Tragedy · 48 AD · Rome

Medea

Medea

Headnote

Medea is Seneca’s most concentrated tragedy of revenge, and the purest study in the corpus of a will that grows to match its own crime. The matter is the oldest in Greek tragedy — Euripides’ Medea stands behind it — but Seneca’s play is not a dramatization of a marriage breaking down; it is the anatomy of a self being remade. From the first word the outcome is fixed: the abandoned wife of Jason, daughter of the Colchian king Aeetes and granddaughter of the Sun, will repay her husband’s marriage to Creusa, daughter of Creon of Corinth, by destroying the bride, her father, and — the act toward which the whole play bends — the two sons she has borne to Jason. What Seneca dramatizes is not whether she will do it but how she talks herself into being able to.

The play opens not with exposition but with an invocation: Medea calling down the gods of marriage and then, pointedly, the gods it is “more fitting for Medea to invoke” — the powers of eternal night. The prologue already contains the whole movement of the tragedy in miniature: a prayer for the bridegroom that curses him with survival, a recognition that the vengeance is “born already” because she has given birth, and the command to herself that recurs as the play’s refrain, that “greater crimes befit me now.” Against this stands the Nurse, the voice of Stoic restraint who counsels that “anger that is hidden does harm,” and the play’s most famous exchange compresses the argument to two words: when the Nurse warns “Medea —”, the answer is “Fiam” — “I shall become her.” The name is a program. To become Medea is to become the sum of her past crimes — the murdered brother Absyrtus scattered on the sea to delay her father’s pursuit, old Pelias boiled in the cauldron by his own deceived daughters — and the play’s recurring gesture is Medea reciting that résumé to spur herself on, until in the final act she can say “Now I am Medea,” a self at last equal to its history.

Three confrontations structure the rising action: with Creon, who grants her a single day’s reprieve and so unwittingly gives her exactly the time she needs; with Jason, whose defense — that he yielded to necessity, that he chose the marriage for the children’s sake — she dismantles and then turns to her own purpose when she sees how much he loves his sons (“a place lies open for the wound”); and finally with herself. The long fourth act is a set-piece of stage magic unmatched in ancient drama, the Nurse’s report of Medea ransacking the world’s venoms followed by the incantation itself, a hymn to Hecate in shifting meters in which Medea offers her own blood at the altar and poisons the robe that will burn Creusa and Creon alive. The play’s two great choral odes give it its frame: the ode on the Argo — the first ship, the first violation of the sea’s God-set boundaries, of which “Medea, an evil greater than the sea,” was the freight — and within it the lines that a later age could not stop reading as prophecy, that “there will come, in the late years, an age in which Ocean will loosen the bonds of things \ and Thule be no longer the last of lands.”

The fifth act is the most searching child-murder scene in classical literature because Seneca refuses to make it simple. Medea kills the first son in the grip of a vision of her brother’s avenging ghost; but before the second she breaks down completely — “the mother returns, the wife wholly driven out” — and the speech that follows, in which anger and pietas fight like “discordant waves” driving the sea both ways, is the corpus’s fullest dramatization of the Stoic adfectus, the passion that overruns reason and that the wise man must extirpate before it does exactly this. She loses the fight on purpose: “yield to devotion, grief” is answered, a line later, by “Anger, where you lead, I follow.” She kills the second son on the roof, in full view of Jason, having realized that a crime without its intended spectator is wasted — and then escapes in the chariot of the Sun, her grandfather, drawn by serpents, untouched and unpunished. Jason’s last line is the bleakest theological statement in Senecan tragedy: “bear witness that, where you travel, there are no gods.” The murderer ascends; the just man is left below with the bodies. The play offers no answering providence, only the spectacle of a passion that, given its day, accomplishes everything it set out to do.

The translation renders the verse in clear modern English lines, keeping the line structure of the Latin and the line-for-line cut of the stichomythia, and imposing no English meter or rhyme; the choral odes’ shifts of meter are left to register through their syntax rather than through any English metrical imitation. Section numbers approximate the line numbering by which the play is cited. The gods are kept Roman (Jupiter, Phoebus, Dis, Hecate, Trivia, Lucina), and the geography of Medea’s catalogues — the Thermodon of the Amazons, the gem-bearing Hydaspes, the venoms of Eryx and Caucasus — is preserved rather than glossed in the body, with the named persons, places, and realia carried in the glossary.

Gods of marriage, and you, Lucina, guardian of the wedding bed, and you who taught Tiphys to master the straits and curb his strange new ship; and you, savage lord of the deep sea; and Titan, parceling out the bright day to the world; and three-formed Hecate, who lend your knowing gleam to the silent rites; and the gods by whom Jason swore to me, and those it is more fitting for Medea to invoke: chaos of eternal night, kingdoms turned away from the gods above, the unholy shades, and the lord of the dismal realm, and his lady, seized under a truer troth — on you I call with no auspicious voice.
Di coniugales tuque genialis tori, Lucina, custos quaeque domituram freta Tiphyn novam frenare docuisti ratem, et tu, profundi saeve dominator maris, clarumque Titan dividens orbi diem, tacitisque praebens conscium sacris iubar Hecate triformis, quosque iuravit mihi deos Iason, quosque Medeae magis fas est precari: noctis aeternae chaos, aversa superis regna manesque impios dominumque regni tristis et dominam fide meliore raptam, voce non fausta precor,
Now, now be present, goddesses who avenge crime, your hair foul with loosened serpents, gripping the black torch in your bloody hands; be present, dread as once you stood beside my marriage-bed: deal death to the new bride, death to her father and the royal line, and grant me something worse to pray down upon the bridegroom — let him live: through unknown cities let him wander, a beggar, an exile, in terror, hated, with no settled home; let him, a guest grown notorious now, beg at another man’s door; let him long for me as his wife, and — since I can frame no worse curse — let him father children like himself and like their mother. My vengeance is born — born already: I have given birth. Do I spin out complaints and words for nothing? Will I not go against my enemies? I will strike the torches from their hands and the daylight from the sky.
nunc, nunc adeste, sceleris ultrices deae, crinem solutis squalidae serpentibus, atram cruentis manibus amplexae facem, adeste, thalamis horridae quondam meis quales stetistis: coniugi letum novae letumque socero et regiae stirpi date, date peius aliud, quod precer sponso malum: vivat, per urbes erret ignotas egens exul pavens invisus incerti laris, iam notus hospes limen alienum expetat, me coniugem optet quoque non aliud queam peius precari, liberos similes patri " similesque matri, parta iam, parta ultio est: peperi, querelas verbaque in cassum sero? non ibo in hostes? manibus excutiam faces
Does he look on this, the Sun, the founder of our line — and is he looked upon, and, seated in his chariot, run down the familiar tracks of the clear heaven? Does he not turn back to his rising and remeasure the day? Grant me, grant me to ride the air in my father’s car; hand me the reins, grandsire, and let me govern the flame-bearing team with fiery thongs: let Corinth, that flings its delays across two seas with its double shore, burn in the flames and make the two seas one. This alone remains: that I myself carry the bridal pine-torch to the chamber, and after the sacrificial prayers slay the victims on the dedicated altars.
caeloque lucem, spectat hoc nostri sator Sol generis, et spectatur, et curru insidens per solita puri spatia decurrit poli? non redit in ortus et remetitur diem? da, da per auras curribus patriis vehi, committe habenas, genitor, et flagrantibus ignifera loris tribue moderari iuga: gemino Corinthos litore opponens moras cremata flammis maria committat duo. hoc restat unum, pronubam thalamo feram ut ipsa pinum postque sacrificas preces caedam dicatis victimas altaribus,
Through the very entrails seek a way for your vengeance, if you are alive, my soul, if anything of your old strength remains; drive out a woman’s fears and put on the mind of the inhospitable Caucasus. Whatever crime Pontus or Phasis ever saw, the Isthmus shall see. Savage, unheard-of, bristling horrors, evils to be dreaded by heaven and earth alike, my mind stirs within: wounds and slaughter and death roving limb by limb — I have named things too slight: these I did as a girl. Let a heavier grief rise up: greater crimes befit me now, after the children came.
per viscera ipsa quaere supplicio viam, si vivis, anime, si quid antiqui tibi remanet vigoris; pelle femineos metus et inhospitalem Caucasum mente indue, quodcumque vidit Pontus aut Phasis nefas, videbit Isthmos. effera ignota horrida, tremenda caelo pariter ac terris mala mens intus agitat: vulnera et caedem et vagum funus per artus— levia memoravi nimis: haec virgo feci; gravior exurgat dolor: maiora iam me scelera post partus decent.
Gird yourself with rage, and ready yourself for ruin with your whole fury. Let the tale of your divorce match the tale of your wedding: how will you leave your husband? The way you followed him. Break off your sluggish delays now: the house that was won by crime must by crime be left.
accingere ira teque in exitium para furore toto. paria narrentur tua repudia thalamis: quo virum linques modo? hoc quo secuta es. rumpe iam segnes moras: quae scelere parta est, scelere linquenda est domus.
To the royal marriage-chamber, with prospering favor, let the gods who rule the sky and who rule the sea be present, with the peoples keeping due holy silence. First, for the sceptre-bearing Thunderers, let a bull with white hide lift his lofty neck; for Lucina let a heifer of snowy body, untried by the yoke, be the offering; and to her who curbs the bloody hands of harsh Mars, who grants treaties to warring nations and keeps abundance in her rich horn, let a gentler victim, a tender one, be given. And you who attend the lawful wedding-torches, scattering the night with auspicious hand, come hither with a drunken, languid step, binding your temples with a rosy wreath. And you, star that herald the twin twilights, who come back always too slowly for lovers: you the mothers, you the young wives long for, eager that you scatter your bright beams as soon as may be.
Ad regum thalamos numine prospero qui caelum superi quique regnat fretum assint cum populis rite faventibus, primum sceptriferis colla Tonantibus taurus celsa ferat tergore candido; Latinam nivei femina corporis intemptata iugo placet et asperi Martis sanguineas quae cohibet manus, quae dat belligeris foedera gentibus et cornu retinet divite copiam, donetur tenera mitior hostia, et tu, qui facibus legitimis ades, noctem discutiens auspice dextera huc incede gradu marcidus ebrio, praecingens roseo tempora vinculo. et tu quae, gemini praevia temporis, tarde, stella, redis semper amantibus: te matres, avide te cupiunt nurus quamprimum radios spargere lucidos.
Her maiden beauty far outshines the brides of Cecrops’ city, and those whom the wall-less town trains on Taygetus’ ridges in the manner of young men, and those whom the Aonian water and sacred Alpheus bathe. If he wished his beauty gazed upon, to the son of Aeson would yield the child of the wicked thunderbolt, who fits the yoke to tigers; yes, and he who moves the tripods, brother of the harsh maiden, would yield, and Pollux with his own Castor, the fitter at the boxing-gloves. So, so, dwellers in heaven, I pray: let the bride surpass all wives, let the groom far excel all men.
Vincit virgineus decor longe Cecropias nurus, et quas Taygeti iugis exercet iuvenum modo muris quod caret oppidum, et quas Aonius latex Alpheosque sacer lavat. Si forma velit aspici, cedent Aesonio duci proles fulminis improbi aptat qui iuga tigribus. nec non, qui tripodas movet, frater virginis asperae, cedet Castore cum suo Pollux caestibus aptior. sic, sic, caelicolae, precor, vincat femina coniuges, vir longe superet viros.
When she takes her place among the band of women, the face of one outshines them all. So with the sun the splendor of the stars dies, and the close-thronged flocks of the Pleiades hide away, when Phoebe, with light not her own, binds her full orb with encircling horns. So a snow-white color, drenched in scarlet dye, flushes red; so the dewy shepherd looks on the bright gleam in the new dawn-light.
Haec cum femineo.constitit in choro, unius facies praenitet omnibus. sic cum sole perit sidereus decor, et densi latitant Pleiadum greges cum Phoebe solidum lumine non suo orbem circuitis cornibus alligat. ostro sic niveus puniceo color perfusus rubuit, sic nitidum iubar pastor luce nova roscidus aspicit.
Snatched from the marriage-bed of grim Phasis, you who were used to clasp the breast of an unbridled wife with trembling, unwilling hand — now, happy at last, seize the Aeolian maiden, bridegroom, with her parents for the first time willing. Sport, young men, in the banter that is allowed; from this side and that, young men, send your songs: rarely is just license against one’s masters granted.
ereptus thalamis Phasidis horridi, effrenae solitus pectora coniugis invita trepidus prendere dextera, felix Aeoliam corripe virginem. nunc primum soceris, sponse, volentibus. concesso, iuvenes, ludite iurgio, hinc illinc, iuvenes, mittite carmina: rara est in dominos iusta licentia.
Bright noble offspring of the thyrsus-bearing Lyaeus, now was the time to kindle the many-cleft pine: shake out the festal fire with languid fingers. Let the sharp-tongued Fescennine pour out its holiday railing. Let the crowd loose its jests — let her steal off into the silent dark, the runaway who weds a stranger for a husband.
Candida thyrsigeri proles generosa Lyaei, multifidam iam tempus erat succendere pinum: excute sollemnem digitis marcentibus ignem. festa dicax fundat convicia fescenninus. solvat turba iocos— tacitis eat illa tenebris, si qua peregrino nubit fugitiva marito.
We are undone: the wedding-hymn has struck my ears. Even I can scarcely — scarcely grant it — believe so great an evil. Could Jason do this? With my father, my country, my kingdom stripped away, to leave me, hard man, alone on foreign soil? Has he scorned my services — he who had seen the flames and the sea conquered by my craft? Does he truly think the whole store of my wickedness is spent?
Occidimus, aures pepulit hymenaeus meas. vix ipsa tantum, vix adnue credo malum, hoc facere Iason potuit, erepto patre patria atque regno sedibus solam exteris deserere durus? merita contempsit mea qui scelere flammas viderat vinci et mare? adeone credit omne consumptum nefas?
Uncertain, witless, with a mind unhinged I am driven every way: from where can I take my revenge? Would that he had a brother! He has a wife: into her let the sword be driven. Is this enough for my wrongs? If there is any deed that Greek or barbarian cities have known that your hands do not know, now it must be made ready. Let your own crimes urge you on, and let them all come back: the famed glory of the kingdom carried off, and the little companion of the wicked maiden cut apart by the sword, the murder thrust upon his father, the body scattered on the sea, and old Pelias’ limbs boiled away in the cauldron: how often, in my impiety, have I shed deadly blood — and no crime did I do in anger: it was ill-starred love that urged it on.
incerta vaecors mente vaesana feror partes in omnes; unde me ulcisci queam? utinam esset illi frater! est coniunx: in hanc ferrum exigatur. hoc meis satis est malis? si quod Pelasgae, si quod urbes barbarae novere facinus quod tuae ignorent manus, nunc est parandum. scelera te hortentur tua et cuncta redeant f inclitum regni decus raptum et nefandae virginis parvus comes divisus ense, funus ingestum. patri sparsum que ponto corpus et Peliae senis decocta aeno membra: funestum impie quam saepe fudi sanguinem, et nullum scelus irata feci: suasit infelix amor.
Yet what could Jason do, made subject to another’s will and right? He ought to have set his breast to meet the sword — speak better, ah, better, raging grief. If it can be, let my Jason live, as he was, mine; if not, let him live all the same, and, mindful of my gift, let him spare me. The fault is wholly Creon’s, who, drunk with his sceptre, dissolves the marriage and tears the mother from her children, and sunders a faith bound by the close pledge: let him alone be the mark, let him pay the penalty he owes; I will heap his house high with deep ash. Malea, that bends long delays upon ships, shall see its black summit driven up in flame.
Quid tamen Iason potuit, alieni arbitri iurisque factus? debuit ferro obvium offerre pectus— melius, a melius, dolor furiose, loquere, si potest, vivat meus, ut fuit, Iason; si minus, vivat tamen memorque nostri muneris parcat mihi. culpa est Creontis tota, qui sceptro impotens coniugia solvit quique genetricem abstrahit gnatis et arto pignore astrictam fidem dirimit: petatur solus hic, poenas luat quas debet, alto cinere cumulabo domum; videbit atrum verticem flammis agi Malea longas navibus flectens moras.
Be silent, I beg you, and entrust your laments, hidden away in secret, to your grief. Whoever has borne heavy wounds in silence, with a patient and even mind, has been able to pay them back: anger that is hidden does harm; hatreds declared lose their chance of revenge.
Sile, obsecro, questusque secreto abditos manda dolori, gravia quisquis vulnera patiente et aequo mutus animo pertulit, referre potuit: ira quae tegitur nocet; professa perdunt odia vindictae locum.
Light is the grief that can take counsel and steal itself out of sight: great evils do not lie hidden. I am minded to march against them.
Levis est dolor qui capere consilium potest et clepere sese: magna non latitant mala. libet ire contra,
Check this frenzied onrush, my child: even silent quiet scarcely shields you.
Siste furialem impetum, alumna: vix te tacita defendit quies.
Fortune fears the brave, and crushes the cowardly. Courage is to be approved only when it has its place. There can never fail to be a place for courage. No hope points out a path for our ruined affairs. He who can hope for nothing, let him despair of nothing. The Colchians are gone, your husband’s faith is nothing, and out of all those vast riches nothing is left to you. Medea is left. Here you see sea and lands, and steel and fire and gods and thunderbolts. The king must be feared. My father was a king. Do you not fear his arms? Not though they were sprung from the earth. You will die. I desire it. Flee! I have repented of fleeing. Medea — I shall become her. You are a mother. By whom, you see. Do you still hesitate to flee? I shall flee — but avenge myself first.
Fortuna fortes metuit, ignavos premit. Tunc est probanda, si locum virtus habet. Numquam potest non esse virtuti locus. Spes nulla rebus monstrat adflictis viam. Qui nil potest sperare, desperet nihil. Abiere Colchi, coniugis nulla est fides nihilque superest opibus e tantis tibi. Medea superest, hic mare et terras vides ferrumque et ignes et deos et fulmina. Rex est timendus, Rex meus fuerat pater. Non metuis arma? Sint licet terra edita. Moriere. Cupio. Profuge. Paenituit fugae. Medea Fiam Mater es. Cui sim vides. Profugere dubitas? Fugiam, ut ulciscar prius. Vindex sequetur, Forsan inveniam moras.
An avenger will pursue you. Perhaps I shall find ways to delay him. Restrain your words, spare your threats now, madwoman, and lower your spirit: it is fitting to bend to the time. Fortune can take away my wealth, not my spirit. But at whose stroke does the royal door-hinge creak? It is Creon himself, swollen with Pelasgian rule.
Compesce verba, parce iam, demens, minis animosque minue: tempori aptari decet. Fortuna opes auferre, non animum potest, sed cuius ictu regius cardo strepit? ipse’ est Pelasgo tumidus imperio Creo.
Medea, the noxious brood of Colchian Aeetes, has she not yet carried her foot out of my kingdom? She is plotting something: the trickery is known, known the hand. Whom will she spare, whom let go unharmed? I was making ready, for my part, to wipe out this vile plague quickly with the sword: my son-in-law’s prayers prevailed. Her life is granted; let her free my borders from fear and depart in safety. But she steps toward me, fierce and menacing, and seeks closer speech with me. Keep her off, servants, far from touch and approach; bid her be silent. Let her learn at last to endure a king’s command. Go in swift flight, and take this savage, horrible monster away at once.
Medea, Colchi noxium Aeetae genus, nondum meis exportat e regnis pedem? molitur aliquid: nota fraus, nota est manus, cui parcet illa quemve securum sinet? abolere propere pessimam ferro luem equidem parabam: precibus evicit gener, concessa vita est, liberet fines metu abeatque tuta. fert gradum contra ferox minaxque nostros propius affatus petit, arcete, famuli, tactu et accessu procul, iubete sileat. regium imperium pati aliquando discat, vade veloci fuga monstrumque saevum horribile iamdudum avehe.
What charge, what guilt is punished with exile? An innocent woman asks what cause drives her out! If you are judging, hear the case; if you reign, command. You must bear a king’s rule, fair and unfair alike. Unjust kingdoms never last forever. Go, complain to the Colchians. I go back — but let the man who carried me off carry me. Your plea comes too late: the decree is fixed. He who has decided anything with the other side unheard, though he decided fairly, has not been fair. Did Pelias get a hearing from you before he bore his punishment? But speak — let your excellent case be given its room.
Quod crimen aut quae culpa multatur fuga? Quae causa pellat, innocens mulier rogat. Si iudicas, cognosce, si regnas, iube. Aequum atque iniquum regis imperium feras. Iniqua numquam regna perpetuo manent. I, querere Colchis, Redeo: qui advexit, ferat. Vox constitute sera decreto venit. Qui statuit aliquid parte inaudita altera, aequum licet statuerit, haud aequus fuit. C R. Auditus a te Pelia supplicium tulit? sed fare, causae detur egregiae locus.
How hard it is to bend a mind from anger once it is roused, and how kingly he thinks it to keep on the road he has begun — whoever has laid proud hands upon a sceptre — this I have learned in my own royal house. For though I am overwhelmed by pitiable ruin, driven out, a suppliant, alone, deserted, on every side stricken, once I shone with a noble father, and from the Sun, my grandsire, I drew my bright descent. Whatever Phasis waters with its quiet windings, and whatever the Scythian Pontus sees at its back, where the seas grow sweet with marsh-water, all that the troop armed with crescent-shields, the husbandless host hemmed by Thermodon’s banks, terrifies — all this my father rules within his empire.
Difficile quam sit animum ab ira flectere iam concitatum quamque regale hoc putet sceptris superbas quisquis admovit manus, qua coepit ire, regia didici mea. quamvis enim sim clade miseranda obruta, expulsa supplex sola deserta, undique adflicta, quondam nobili falsi patre avoque clarum Sole deduxi genus. quodcumque placidis flexibus Phasis rigat Pontusque quicquid Scythicus a tergo videt, palustribus qua maria dulcescunt aquis, armata peltis quicquid exterret cohors inclusa ripis vidua Thermodontiis, hoc omne noster genitor imperio regit.
Highborn, fortunate, mighty in royal splendor, I shone: then suitors sought my hand — the very ones who are now sought after. Swift, fickle, headlong Fortune tore me from my kingdom and gave me over to exile. Trust in kingdoms, when fickle chance carries great wealth this way and that — this is what kings possess that is magnificent and vast, that no day can snatch away: to do good to the wretched, to shelter suppliants at a faithful hearth. This alone I brought out of the Colchian kingdom: that I saved them — that great glory of Greece, its famous flower, the bulwark of the Achaean race and the offspring of gods. Orpheus is my gift, who soothes the rocks with song and draws the woods along; mine, too, the twin divinity, Castor and Pollux; and the sons of Boreas; and Lynceus, who with far-flung gaze sees even what lies beyond the Pontus; and all the Minyae: for of the leader of leaders I say nothing — for him nothing is owed; him I charge to no one’s account; the rest I brought back for you, this one for myself.
generosa, felix, decore regali potens fulsi: petebant tunc meos thalamos proci, qui nunc petuntur. rapida fortuna ac levis praecepsque regno eripuit, exilio dedit. confide regnis, cum levis magnas opes huc ferat et illuc casus— hoc reges habent magnificum et ingens, nulla quod rapiat dies: prodesse miseris, supplices fido lare protegere, solum hoc Colchico regno extuli, decus illud ingens Graeciae et florem inclitum, praesidia Achivae gentis et prolem deum, servasse memet, munus est Orpheus meum, qui saxa cantu mulcet et silvas trahit, geminum que numen Castor et Pollux meum est satique Borea quique trans Pontum quoque summota Lynceus lumine inmisso videt, omnesque Minyae: nam ducem taceo ducum, pro quo nihil debetur: hunc nulli imputo; vobis revexi ceteros, unum mihi.
Attack me now, and heap on all my shameful deeds. I will confess: the one charge that can be flung at me is the Argo’s return. Let a maiden choose modesty, let her choose her father: then the whole Pelasgian land will fall, with its leaders; this son-in-law of yours will be the first to die in the flaming mouth of the savage bull. Let whatever fortune wishes press my case: I do not repent of having saved the glory of so many kings. Whatever reward I won from all my guilt is in your hands. If it please you, condemn the defendant — but give me back my crime. I am guilty, I confess it, Creon: you knew I was such when I touched your knees and, a suppliant, sought the pledge of your protecting hand. In this land I ask a corner and a seat for my miseries, a mean hiding-place: if it is your pleasure to drive me from the city, let some remote spot in your kingdom be granted me.
incesse nunc et cuncta flagitia ingere. fatebor: obici crimen hoc solum potest, Argo reversa, virgini placeat pudor paterque placeat: tota cum ducibus ruet Pelasga tellus, hic tuus primum gener tauri ferocis ore flammanti occidet. fortuna causam quae volet nostram premat, non paenitet servasse tot regum decus. quodcumque culpa praemium ex omni tuli, hoc est penes te. si placet, damna ream; sed redde crimen, sum nocens, fateor, Creo: talem sciebas esse, cum genua attigi fidemque supplex praesidis dextrae peti; terra hac miseriis angulum ac sedem rogo latebrasque viles: urbe si pelli placet, detur remotus aliquis in regnis locus.
That I am not one to wield the sceptre with violence, nor to trample miseries with a proud foot, I think I have testified clearly enough by choosing for my son-in-law an exile, stricken and trembling with heavy terror — one whom Acastus, holding the Thessalian throne, hunts for punishment and death. He complains that his father, shaking with feeble old age and heavy with years, was murdered, and the limbs of the slain old man torn asunder, when, caught by your trickery, his loyal sisters dared an unholy crime. Jason can, if you take your case from his, defend his own: no blood has stained him innocent; his hand kept clear of the steel, and he stood pure, far from your company.
Non esse me qui sceptra violentus geram nec qui superbo miserias calcem pede, testatus equidem videor haud clare parum generum exulem legendo et adflictum et gravi terrore pavidum, quippe quem poenae expetit letoque Acastus regna Thessalica optinens. senio trementem debili atque aevo gravem patrem peremptum queritur et caesi senis discissa membra, cum dolo captae tuo piae sorores impium auderent nefas. potest Iason, si tuam causam amoves, suam tueri: nullus innocuum cruor contaminavit, afuit ferro manus proculque vestro purus a coetu stetit.
You, you, contriver of wicked deeds, who have a woman’s recklessness for daring anything and a man’s strength, with no thought for your name — get out, cleanse my kingdom, carry off with you your deadly herbs, free the citizens from fear, and, settled in some other land, harry the gods there.
tu, tu malorum machinatrix facinorum, cui feminae nequitia ad audenda omnia, robur virile est, nulla famae memoria, egredere, purga regna, letales simul tecum aufer herbas, libera cives metu, alia sedens tellure sollicita deos.
You force me to flee? Then give the fleeing woman back her ship — or give me back my companion. Why bid me flee alone? I did not come alone. If you fear to endure war, drive us both from your kingdom. Why set apart two guilty ones? It is for him that Pelias lies dead, not for us. Add my flight, my plunderings, my deserted father, my mangled brother, whatever even now my husband teaches his new wives — none of it is mine: so many times I have been made guilty, but never for myself.
Profugere cogis? redde fugienti ratem vel redde comitem— fugere cur solam iubes? non sola veni. bella si metuis pati, utrumque regno pelle, cur sontes duos distinguis? illi Pelia, non nobis iacet; fugam, rapinas adice, desertum patrem lacerum que fratrem, quicquid etiam nunc novas docet maritus coniuges, non est meum: totiens nocens sum facta, sed numquam mihi.
You should have gone by now. Why sow delays with talking?
Iam exisse decuit, quid seris fando moras?
As I withdraw, a suppliant, I beg this one last thing: let not the mother’s guilt drag down her innocent sons.
Supplex recedens illud extremum precor, ne culpa natos matris insontes trahat.
Go: these I will take to a father’s bosom, as their father.
Vade: hos paterno ut genitor excipiam sinu.
By the blessed marriage-bed of the royal chamber, by hopes to come and by the standing of kingdoms — which changeful Fortune drives with her doubtful turn — I beg you, grant the fleeing woman a brief delay, while as a mother I press the last kisses on my children, perhaps as I die.
Per ego auspicatos regii thalami toros, per spes futuras perque regnorum status, Fortuna varia dubia quos agitat vice, precor, brevem largire fugienti moram, dum extrema natis mater infigo oscula, fortasse moriens.
It is time for treachery you ask.
Fraudibus tempus petis.
What treachery can be feared in so scant a time?
Quae fraus timeri tempore exiguo potest?
For the wicked no time is too narrow to do harm.
Nullum ad nocendum tempus angustum est malis.
Do you deny a wretched woman even a little time for tears?
Parumne miserae temporis lacrimis negas?
Though deep-set fear fights against your prayers, one day will be granted to prepare for exile.
Etsi repugnat precibus infixus timor, unus parando dabitur exilio dies.
It is too much; you may cut something from it: I too am in haste.
Nimis est, recidas aliquid ex isto licet: et ipsa propero.
With your head you will pay the penalty, before Phoebus lifts the bright day, unless you quit the Isthmus. The rites of the marriage call me, the festal day calls me to pray to Hymen.
Capite supplicium lues, clarum priusquam Phoebus attollat diem nisi cedis Isthmo. sacra me thalami vocant, vocat precari festus Hymenaeo dies.
Too bold the man who first broke the treacherous straits with a craft so frail, and, seeing his own lands behind him, entrusted his life to the fickle breezes, and, cutting the waters on a doubtful course, could trust a thin plank, between the roads of life and death a boundary too slender drawn.
Audax nimium qui freta primus rate tam fragili perfida rupit terrasque suas posterga videns animam levibus credidit auris, dubioque secans aequora cursu potuit tenui fidere ligno inter vitae mortisque vias nimium gracili limite ducto.
Bright ages our fathers saw, with treachery kept far off. Each man, slow to leave his own shores, grown old on his fathers’ field, rich with little, knew no wealth but what his native soil had borne him: not yet did any man know the stars, and the constellations that paint the sky were of no use. Not yet could a ship escape the rainy Hyades, nor the lights of the Olenian she-goat, nor the Attic wagon that the slow old Bootes follows and turns; not yet had Boreas, not yet Zephyrus won a name.
Candida nostri saecula patres videre, procul fraude remota. sua quisque piger litora tangens patrioque senex factus in arvo, parvo dives, nisi quas tulerat natale solum, non norat opes: nondum quisquam sidera norat. stellisque quibus pingitur aether non erat usus. nondum pluvias Hyadas poterat vitare ratis. non Oleniae lumina caprae, nec quae sequitur flectitque senex Attica tardus plaustra Bootes, nondum Boreas, nondum Zephyrus nomen habebant.
Tiphys dared to spread his canvas on the vast deep, and to write new laws for the winds: now to stretch the sail with the sheet full out, now, the foot let forward, to catch the cross-blowing southerlies, now to set the yards safe at the mast’s middle, now to lash them at the very top, when the sailor, greedy now for all the gusts at once, longs for them, and high up the red topsails quiver on the canvas.
Ausus Tiphys pandere vasto carbasa ponto legesque novas scribere ventis: nunc lina sinu tendere toto, nunc prolato pede transversos captare notos, nunc antemnas medio tutas ponere malo, nunc in summo religare loco, cum iam totos avidus nimium navita flatus optat et alto rubicunda tremunt sipara velo.
The well-sundered compacts of the world the Thessalian pine drew into one, and bade the sea endure the lash, and made the deep, set apart from us, a part of our fear. That wicked craft paid heavy penalties, led through such long terrors, when the two mountains, bars of the deep, from this side and that, at a sudden shock, groaned as with a heaven-shaking crash, and the trapped sea flung spray to the very clouds, driven by the south winds.
b«ne dissaepti foedera mundi traxit in unum Thessala pinus iussitque pati verbera pontum, partemque metus fieri nostri mare sepositum. dedit illa graves improba poenas per tam longos ducta timores, cum duo montes, claustra profundi, hinc atque illinc subito impulsu velut aetherio gemerent sonitu, nubesque ipsas mare deprensum spargeret austris.
Bold Tiphys turned pale and let all the reins slip from his failing hand; Orpheus fell silent, his lyre struck numb, and the Argo herself lost her voice. What of when the maiden of Sicilian Pelorus, girt at the waist with rabid dogs, opened all her gaping mouths at once? Who did not shudder in every limb when one single monster barked so many times? What of when the dire plagues soothed the Ausonian sea with their tuneful voice, when, ringing on his Pierian lyre, Thracian Orpheus all but forced the Siren — who was used to holding ships fast by her song — to follow him instead?
palluit audax Tiphys et omnes labente manu misit habenas, Orpbeus tacuit torpente lyra ipsaque vocem perdidit Argo. quid cum Siculi virgo Pelori, rabidos utero succincta canes, omnis pariter solvit hiatus? ’ quis non totos horruit artus totiens uno latrante malo? quid cum Ausonium dirae pestes voce canora mare mulcerent. cum Pieria resonans cithara Thracius Orpheus solitam cantu retinere rates paene coegit Sirena sequi?
What was the prize of this voyage? The golden fleece, and Medea, an evil greater than the sea — fit cargo for the first ship.
quod fuit huius pretium cursus? aurea pellis maiusque mari Medea malum, merces prima digna carina.
Now at last the sea has yielded and submits to all our laws: no Argo, framed by Pallas’ hand, famed for carrying kings at the oar, is sought after — any little skiff now wanders the deep; every boundary has been moved, and cities have set their walls on new soil, and the open world has left nothing where once it stood: the Indian drinks of the cold Araxes, the Persians drink the Elbe and the Rhine.
Nunc iam cessit pontus et omnes patitur leges: non Palladia compacta manu regum referens inclita remos quaeritur Argo— quaelibet altum cumba pererrat; terminus omnis motus et urbes muros terra posuere nova, nil qua fuerat sede reliquit pervius orbis: Indus gelidum potat Araxen, Albin Persae Rhenumque bibunt.
There will come, in the late years, an age in which Ocean will loosen the bonds of things, and the vast earth lie open, and Tethys uncover new worlds, and Thule be no longer the last of lands.
venient annis saecula seris, quibus Oceanus vincula rerum laxet et ingens pateat tellus Tethysque novos detegat orbes nec sit terris ultima Thule.
My child, where do you carry your swift foot from the house? Stop, hold your anger in, and check your onrush.
Alumna, celerem quo rapis tectis pedem? resiste et iras comprime ac retine impetum.
As a maenad bears her uncertain, god-filled steps, when, the god now received within, she rages on snowy Pindus’ peak or on Nysa’s ridges, so she runs back this way and that with frenzied motion, the marks of a raving madness on her face. Her cheeks aflame, she draws her breath from deep within, she cries out, she drenches her eyes with a flood of weeping, she beams: she takes the cast of every passion. She halts; she threatens, seethes, complains, groans. Where will this flood of hers break? Her madness overflows. It is no easy or middling crime she turns over within: she will outdo herself — I know the marks of her old wrath. Something great is at hand, savage, monstrous, unholy: I see the face of her fury. Gods, prove my fear false!
Incerta qualis entheos gressus tulit cum iam recepto maenas insanit deo Pindi nivalis vertice aut Nysae iugis, talis recursat huc et huc motu effero, furoris ore signa lymphati gerens, flammata facies spiritum ex alto citat, proclamat, oculos uberi fletu rigat, renidet: omnis specimen affectus capit, quo pondus animi vergat, ubi ponat minas, haeret: minatur aestuat queritur gemit. ubi se iste fluctus franget? exundat furor. non facile secum versat aut medium scelus; se vincet: irae novimus veteris notas, magnum aliquid instat, efferum immane impium: vultum furoris cerno, di fallant metum!
If you ask, wretch, what limit to set to your hatred: copy your love. Am I to bear unavenged the royal wedding-torches? Shall this day go by idle — sought with such striving, granted with such striving? While the earth bears up the sky balanced at the center, while the bright firmament rolls out its fixed turns, and the sands lack number, and day attends the sun, the stars the night; while the pole wheels the dry Bears, and rivers fall into the sea — never will my fury cease from its vengeance, and ever it will grow.
Si quaeris odio, misera, quem statuas modum: imitare amorem, regias egone ut faces inulta patiar? segnis hic ibit dies, tanto petitus ambitu, tanto datus? dum terra caelum media libratum feret nitidusque certas mundus evolvet vices numerosque harenis derit et solem dies, noctem sequentur astra, dum siccas polus versabit Arctos, flumina in pontum cadent. numquam meus cessabit in poenas furor
What savagery of beasts, what Scylla, what Charybdis sucking down the Ausonian and the Sicilian sea, or what Aetna, pressing on the gasping Titan, will boil with threats so great? No rushing river, no storm-tossed sea, no Pontus savage with the northwest gale, no force of fire helped on by the wind could check my onrush and my rage: I will level and overturn all things.
crescetque semper, quae ferarum immanitas, quae Scylla, quae Charybdis Ausonium mare Siculumque sorbens quaeve anhelantem premens Titana tantis Aetna fervebit minis? non rapidus amnis, non procellosum mare Pontusve coro saevus aut vis ignium adiuta flatu possit inhibere impetum irasque nostras: sternam et evertam omnia.
Did he fear Creon and the wars of the Thessalian chief? True love can fear no one. But grant that he yielded under compulsion and gave in: he could at least have come and spoken to his wife with one last word — this too the bold man dreaded. Surely it lay in the son-in-law’s power to stretch the time of this harsh exile — one day was given for two children. I do not complain that the time is short: it will reach far. This day will do, this day will do what no one shall ever pass over in silence — I will assault the gods and shake all things.
Timuit Creontem ac bella Thessalici ducis? amor timere neminem verus potest, sed cesserit coactus et dederit manus: adire certe et coniugem extremo alioqui sermone potuit— hoc quoque extimuit ferox; laxare certe tempus immitis fugae genero licebat— liberis unus dies datus est duobus, non queror tempus breve: multum patebit. faciet hic faciet dies quod nullus umquam taceat— invadam deos et cuncta quatiam.
Take back your heart, troubled by evils, mistress; soften your spirit.
Recipe turbatum malis. era, pectus, animum mitiga.
My only rest is this: if I see all things buried in ruin along with me; let everything go down with me. When you perish, it is sweet to drag others down.
Sola est quies, mecum ruina cuncta si video obruta: mecum omnia abeant. trahere, cum pereas, libet.
See how many things are to be feared, if you persist: no one can safely attack the powerful.
Quam multa sint timenda, si perstas, vide: nemo potentes aggredi tutus potest.
O fates ever hard, and a lot ever harsh, whether it rages or whether it spares, equally cruel! How often has the god found us remedies worse than the dangers! If I had wished to keep faith with my wife’s deserts, my head had to be offered up to death; if I did not wish to die, faith — wretch — had to be let go. It was not fear that conquered faith, but trembling devotion: for the children would have followed their parents to death. Holy Justice, if you dwell in heaven, I call upon your godhead and bear witness: the children outweighed their father. Indeed even she herself, though she is fierce of heart and brooks no yoke, would rather take thought, I think, for her children than for her marriage. My mind is resolved to approach her anger with entreaties. And look — at the sight of me she has leapt up, she rages, she bears her hatred before her: all her grief is in her face.
O dura fata semper et sortem asperam, cum saevit et cum parcit ex aequo malam! remedia quotiens invenit nobis deus periculis peiora: si vellem fidem praestare meritis coniugis, leto fuit caput offerendum; si mori nollem, fide misero carendum, non timor vicit fidem, sed trepida pietas: quippe sequeretur necem proles parentum, sancta si caelum incolis Iustitia, numen invoco ac testor tuum: nati patrem vicere. quin ipsam quoque, etsi ferox est corde nec patiens iugi, consulere natis malle quam thalamis reor. constituit animus precibus iratam aggredi. atque ecce, viso memet exiluit, furit, fert odia prae se: totus in vultu est dolor.
We flee, Jason; we flee — this is nothing new, to change my dwelling; the cause of fleeing is new: it was for you I used to flee. I depart, I go out — since you force me to flee from your own household: but to where do you send me back? Shall I make for Phasis and the Colchians, my father’s kingdom, the fields a brother’s blood drenched? What lands do you bid me seek? What seas do you point me to? The jaws of the Pontic strait, through which I brought back the noble band of kings, following an adulterer through the Symplegades? Shall I make for little Iolcus, or Thessalian Tempe? Every road I opened for you, I closed against myself — where do you send me back? On an exile you impose exile, and grant none.
Fugimus, Iason: fugimus— hoc non est novum, mutare sedes; causa fugiendi nova est: pro te solebam fugere, discedo exeo, penatibus profugere quam cogis tuis: at quo remittas? Phasin et Colchos petam patriumque regnum quaeque fraternus cruor perfudit arva? quas peti terras iubes? quae maria monstras? Pontici fauces freti per quas revexi nobilem regum manum 455 adulterum secuta per Symplegadas? parvamne lolcon, Thessala an Tempe petam? quascumque aperui tibi vias, clausi mihi— quo me remittis? exuli exilium imperas
Let me go. The royal son-in-law has commanded: I refuse nothing. Heap on dread punishments: I have earned them. Let the king’s wrath crush his mistress with bloody penalties, load my hands with chains, and bury me, shut in stone, in eternal night: I shall suffer less than I deserve. Ungrateful man, let your mind unroll again the fiery breath of the bull, and, amid the savage terrors of an untamed people, on the weapon-bearing field, Aeetes’ flaming herd, and the weapons of the sudden foe, when at my command the earth-born soldiery fell in mutual slaughter; add the longed-for spoils, the fleece of Phrixus’ ram, and the sleepless monster bidden to give its eyes to an unaccustomed sleep, my brother handed over to death, and crime done more than once in a single crime, and the daughters who dared, deceived by my trickery, to carve up the limbs of an old man who would not live again: by the hopes of your children and your settled hearth, by the monsters overcome, by these hands, which for you I never spared, by the terrors gone by, by sky and waters, the witnesses of my marriage, have pity; restore to a suppliant, you who prosper, her turn in kind.
nec das. eatur. regius iussit gener: nihil recuso, dira supplicia ingere: merui cruentis paelicem poenis premat regalis ira, vinculis oneret manus clausamque saxo noctis aeternae obruat: minora meritis patiar— ingratum caput, revolvat animus igneos tauri halitus interque saevos gentis indomitae metus armifero in arvo flanimeum Aeetae pecus, hostisque subiti tela, cum iussu meo terrigena miles mutua caede occidit; adice expetita spolia Phrixei arietis somnoque iussum lumina ignoto dare insomne monstrum, traditum fratrem neci et scelere in uno non semel factum scelus, ausasqne natas fraude deceptas mea secare membra non revicturi senis: per spes tuorum liberum et certum larem, per victa monstra, per manus, pro te quibus numquam peperci, perque praeteritos metus, per caelum et undas, coniugi testes mei, miserere, redde supplici felix vicem.
Seeking another’s kingdom, I deserted my own: out of those riches which the Scythians, plundering far off, drive home from the sun-scorched peoples of India — riches so great the crammed house can scarcely hold the treasure, so that we deck the very groves with gold — I, an exile, carried off nothing but my brother’s limbs: and these too I spent on you; for you my country gave way, for you my father, my brother, my honor — this was the dowry I married with. Give the fleeing woman back her own.
aliena quaerens regna deserni mea: ex opibus illis, quas procul raptas Scythae usque a perustis Indiae populis agunt, quas quia referta vix domus gaza capit, ornamus auro nemora, nil exul tuli nisi fratris artus: hos quoque impendi tibi; tibi patria cessit, tibi pater, frater, pudor— hac dote nupsi. redde fugienti sua.
When Creon, set against you, wished to destroy you, won over by my tears he granted exile instead.
Perimere cum te vellet infestus Creo, lacrimis meis evictus exilium dedit.
I thought it a punishment: but flight, I see, is a gift.
Poenam putabam: munus ut video est fuga.
While you may still go, flee, and snatch yourself from here: the wrath of kings is always heavy.
Dum licet abire, profuge teque hinc eripe: gravis ira regum est semper,
This counsel you give me, you do for Creusa: you are clearing away the hated rival.
Hoc suades mihi, praestas Creusae: paelicem invisam amoves.
Does Medea reproach me with love? Yes, and with slaughter and treachery. What crime can you, after all, charge me with? Whatever I have done. This one thing is left besides — that I become guilty even of your crimes. Those crimes are yours, yours: the man whom the crime profits is the one who did it — let all the world brand your wife as infamous; you alone defend her, you alone call her guiltless: let whoever is guilty for your sake be innocent in your eyes. A life is hateful that one is ashamed to have received. A life one is ashamed to have received is not worth keeping. Why not rather subdue your heart, roused by anger, and grow calm for your children’s sake. I disown them, I forswear them, I refuse — will Creusa give brothers to my children? A queen, to the children of exiles; a woman of power, to the stricken. Let so evil a day never come to the wretched, one that mingles a foul brood with an illustrious one, the grandsons of Phoebus with the grandsons of Sisyphus. Why, wretched woman, do you drag both me and yourself to ruin? Withdraw, I beg you. Creon has heard a suppliant. Tell me what I can do. For me? Even a crime. A king on this side and on that — There is a greater fear even than these: Medea. Let us clash. Allow us to contend, with Jason for the prize. I yield, worn out by troubles. And do you yourself fear the disasters you have so often known. All fortune has always stood beneath me. Acastus presses on us. A nearer enemy is Creon: flee them both. Medea does not force you to arm your hand against your father-in-law, nor to stain yourself with kindred slaughter: flee with me, innocent. And who will stand firm, if a double war breaks upon us, if Creon and Acastus join their arms? Add the Colchians to these, add Aeetes their leader, join the Scythians to the Greeks: I will sink them all. I dread high sceptres. See that you do not covet them. Cut short our long talking, lest it fall under suspicion.
Medea amores obicit? Et caedem et dolos. Obicere tandem quod potes crimen mihi? Quodcumque feci. Restat hoc unum insuper, tuis ut etiam sceleribus fiam nocens. Tua illa, tua sunt illa: cui prodest scelus is fecit— omnes coniugem infamem arguant, solus tuere, solus insontem voca: tibi innocens sit quisquis est pro te nocens. Ingrata vita est cuius acceptae pudet. Retineuda non est cuius acceptae pudet. Quin potius ira concitum pectus doma, placare natis. Abdico eiuro abnuo— meis Creusa liberis fratres dabit? Regina natis exulum, afflictis potens. Ne veniat umquam tam malus miseris dies, qui prole foeda misceat prolem inclitam. Phoebi nepotes Sisyphi nepotibus Quid, misera, meque teque in exitium trahis? abscede quaeso, Supplicem audivit Creo. Quid facere possim, loquere, Pro me? vel scelus. Hinc rex et illinc— Est (et hic maior metus) Medea, nos † confligere, certemus sine, sit pretium Iason. Cedo defessus malis. et ipsa casus saepe iam expertos time. Fortuna semper omnis infra me stetit. Acastus instat, Propior est hostis Creo: utrumque profuge. non ut in socerum manus armes nec ut te caede cognata inquines Medea cogit: innocens mecum fuge. Et quis resistet, gemina si bella ingruant, Creo atque Acastus arma si iungant sua? His adice Colchos, adice et Aeeten ducem, Scythas Pelasgis iunge: demersos dabo. Alta extimesco sceptra, Ne cupias vide. Suspecta ne sint, longa colloquia amputa.
Now, highest Jupiter, thunder through all the sky, stretch out your right hand, ready your avenging flames, and shake the whole world with bursting clouds. Let the bolts be poised by no aiming hand at either me or him: whichever of us falls will perish guilty; your thunderbolt cannot go astray against us.
Nunc summe toto Iuppiter caelo tona, intende dextram, vindices flammas para omnemque ruptis nubibus mundum quate. nec deligenti tela librentur manu rei me vel istum: quisquis e nobis cadet nocens peribit, non potest in nos tuum errare fulmen,
Begin to think sane thoughts and speak calmly. If any comfort from my father-in-law’s house can lighten your flight, ask for it.
Sana meditari incipe et placida fare, si quod ex soceri domo potest fugam levare solamen, pete.
My spirit can despise royal wealth, as you know, and is used to: only let me have my children as companions of my flight, in whose embrace I may pour out my tears. New children await you.
Contemnere animus regias, ut scis, opes potest soletque; liberos tantum fugae habere comites liceat in quorum’ sinu lacrimas profundam. te novi nati manent.
I confess I long to yield to your prayers; love forbids it: for that I could endure, neither the king nor my father-in-law could force me, no, nor I myself. This is my reason for living, this the relief of a heart burned up with cares. Sooner could I do without breath, without limbs, without the light.
.Parere precibus cupere me fateor tuis; pietas vetat: namque istud ut possim pati, non ipse memet cogat et rex et socer. haec causa vitae est, hoc perusti pectoris curis levamen. spiritu citius queam carere, membris, luce.
So he loves his sons? Good: he is caught; a place lies open for the wound. At least let me, as I go, speak my last charges; let me give one final embrace: even that is welcome. With my last words now I ask: do not, if my wavering grief poured out any words, let them stay in your mind: let the memory of a better me abide with you; let these things, given to anger, be blotted out.
Sic natos amat? bene est, tenetur, vulneri patuit locus.— suprema certe liceat abeuntem loqui mandata, liceat ultimum amplexum dare: gratum est et illud, voce iam extrema peto, ne, si qua noster dubius effudit dolor, maneant in animo verba: melioris tibi memoria nostri sedeat; haec irae data oblitterentur.
I have spat them all from my mind, and I myself pray that you govern your seething mind and handle it gently: quiet soothes our miseries.
Omnia ex animo expuli precorque et ipse, fervidam ut mentem regas placideque tractes: miserias lenit quies.
He is gone. Is it so? You go off, forgetful of me and of all my crimes? Have I slipped from your mind? I never shall. To work: summon all your powers and your arts. This is the fruit of your crimes — to count no crime a crime. There is scarcely room for trickery: I am feared. Attack on this side, where no one can fear anything. On, now dare, begin whatever Medea can do, whatever she cannot.
Discessit, itane est? vadis oblitus mei et tot meorum facinorum? excidimus tibi? numquam excidemus. hoc age, omnis advoca vires et artes, fructus est scelerum tibi nullum scelus putare, vix fraudi est locus: timemur. hac aggredere, qua nemo potest quicquam timere, perge, nunc aude, incipe quicquid potest Medea, quicquid non potest.
You, faithful nurse, companion of my sorrow and my shifting fortunes, help my wretched designs. I have a robe, a gift from the high air, the glory and the splendor of the house and kingdom, a pledge given to Aeetes by the Sun as the token of our line; and there is a necklace gleaming with woven gold, and gold that the brilliance of gems sets off, the wonted band for binding up the hair. Let my children carry these as gifts to the bride — but first smeared and steeped in baleful arts. Let Hecate be summoned. Make ready the death-dealing rites: let the altars be set up, let the flame already crackle in the house.
Tu, fida nutrix, socia maeroris mei variique casus, misera consilia adiuva, est palla nobis, munus aetherium, domus decusque regni, pignus Aeetae datum a Sole generis, est et auro textili monile fulgens quodque gemmarum nitor distinguit aurum, quo solent cingi comae, haec nostra nati dona nubenti ferant, sed ante diris inlita ac tincta artibus, vocetur Hecate, sacra letifica appara: statuantur arae, flamma iam tectis sonet.
No force of flame or of swelling wind is so great, nor the dread of a hurled spear, as when a wife, widowed of her wedding-torches, burns and hates; not when the cloudy South Wind has brought on the winter rains, and the Hister rushes in torrent and forbids its bridges to hold, and wanders astray; not when the Rhône drives against the deep, or when, the snows melted into streams under a sun now strong, at the height of spring, Haemus has thawed. Blind is the fire goaded by anger; it cares not to be ruled, brooks no reins, and fears no death: it longs to go to meet the very swords.
Nulla vis flammae tumidive venti tanta, nec teli metuenda torti, quanta cum coniunx viduata taedis ardet et odit; non ubi hibernos nebulosus imbres Auster advexit properatque torrens Hister et iunctos vetat esse pontes ac vagus errat; non ubi impellit Rhodanus profundum, aut ubi in rivos nivibus solutis sole iam forti medioque vere tabuit Haemus. caecus est ignis stimulatus ira nec regi curat patiturve frenos aut timet mortem: cupit ire in ipsos obvius enses.
Spare us, O gods, we beg your pardon, that he who subdued the sea may live in safety. But the lord of the deep rages that his second realm is overcome. The youth who dared to drive the eternal chariot, forgetful of his father’s bound, himself received the fires that in his madness he scattered through the sky. The known road has cost no great man little: go where it was safe for an earlier people; do not, while the sacred looks on, break the holy compacts of the world.
parcite, o divi, veniam precamur, vivat ut tutus mare qui subegit, sed furit vinci dominus profundi regna secunda. ausus aeternos agitare currus immemor metae iuvenis paternae quos polo sparsit furiosus ignes ipse recepit. constitit nulli via nota magno: vade qua tutum populo priori, rumpe nec sacro vidente sancta foedera mundi.
Whoever laid hand to the noble oars of the bold keel, and stripped the sacred grove of Pelion of its thick shade, whoever entered between the wandering rocks and, having measured out so many toils of the sea, made fast his cable on a barbarian shore — a robber, to return with foreign gold — by a dread end atoned for the violated laws of the deep.
Quisquis audacis tetigit carinae nobiles remos nemorisque sacri Pelion densa spoliavit umbra, quisquis intravit scopulos vagantes et tot emensus pelagi labores barbara funem religavit ora raptor externi rediturus auri, exitu diro temerata ponti iura piavit.
The sea, once challenged, exacts its penalties: Tiphys first, the tamer of the deep, left the helm to an untaught master; on a foreign shore, dying far from his father’s kingdom, and covered by a cheap mound, he lies among unknown shades. Aulis, remembering ever after her lost king, holds the ships in her sluggish harbors, complaining as they stand.
exigit poenas mare provocatum: Tiphys in primis, domitor profundi, liquit indocto regimen magistro; litore externo, procul a paternis occidens regnis tumuloque vili tectus ignotas iacet inter umbras. Aulis amissi memor inde regis portibus lentis retinet carinas stare querentes.
He, born of the tuneful Muse, at whose strings, the plectrum playing, the torrent stood still, the winds fell silent, and the bird, leaving its own song behind, came with the whole forest attending him, lay scattered over the Thracian fields, and his head floated down the mournful Hebrus: he reached the known Styx and Tartarus, never to return.
ille vocali genitus Camena, cuius ad chordas modulante plectro restitit torrens, siluere venti, cura suo cantu volucris relicto adfuit tota comitante silva, Thracios sparsus iacuit per agros, at caput tristi fluitavit Hebro: contigit notam Styga Tartarumque, non rediturus.
Alcides laid low the sons of Aquilo; he slew the one begotten of father Neptune, used to take on numberless shapes: he himself, after the peace of land and sea, after the realms of fierce Dis lay open, alive, reclining on burning Oeta, gave his limbs to the savage flames, consumed by the corruption of a twofold gore, his bride’s gift.
stravit Alcides Aquilone natos, patre Neptuno genitum necavit sumere innumeras solitum figuras: ipse post terrae pelagique pacem, post feri Ditis patefacta regna, vivus ardenti recubans in Oeta praebuit saevis sua membra flammis, tabe consumptus gemini cruoris munere nuptae.
The bristling boar laid Ancaeus low with a violent stroke; you, Meleager, impiously slay your mother’s brother, and die by the hand of your enraged mother. All of them earned the death whose guilt the tender boy atoned for — the boy never found again for great Hercules, snatched away, alas, amid safe waters. Go now, brave men, plow through the deep, though its very spring is to be feared.
stravit Ancaeum violentus ictu saetiger; fratrem, Meleagre, matris impius m actas morerisque dextra matris iratae, meruere cuncti morte quod crimen tener expiavit Herculi magno puer inrepertus, raptus, heu, tutas puer inter undas, ite nunc, fortes, perarate pontum fonte timendo.
Idmon, though he knew the fates well, a serpent buried in the Libyan sands; truthful to all, false to himself alone, Mopsus fell and was deprived of Thebes. If he sang the future truly, the husband of Thetis will wander an exile; Oileus, dying by thunderbolt and sea, pays the penalty for his father’s crime; Nauplius, about to harm the Argives with a treacherous fire, will fall headlong into the deep. And you, wife, redeeming your Pheraean husband’s fate, will spend your own life for your lord. He himself who ordered the prey and the golden spoil brought home on the first ship — Pelias burned in a kindled cauldron, scalded, tossing amid its narrow waters. Now you have avenged the sea enough, gods: spare him who was under orders.
Idmonem, quamvis bene fata nosset, condidit serpens Libycis harenis; omnibus verax, sibi falsus uni concidit Mopsus caruitque Thebis. ille si vere cecinit futura, exul errabit Thetidis maritus fulmine et ponto moriens Oileus * patrioque pendet crimine poenas: igne fallaci nociturus Argis Nauplius praeceps cadet in profundum, coniugis fatum redimens Pheraei uxor impendes animam marito, ipse qui praedam spoliumque iussit aureum prima revehi carina, arsit accenso Pelias aeno. ustus angustas vagus inter undas. iam satis, divi, mare vindicastis: parcite iusso.
My spirit is afraid, it shudders: a great destruction is at hand. How monstrously her grief swells, and kindles itself, and renews its former force! I have often seen her raging and assailing the gods, dragging down the sky: but a greater portent than these, a greater, Medea is preparing. For when, with frenzied step, she went within and reached her deadly inner sanctuary, she pours out all her resources, and brings forth whatever even she long feared, and unfolds the whole throng of evils — things arcane, secret, hidden — and, gathering with her left hand the grim rite, she calls up every plague that the sands of Libya breed in their heat, and all that Taurus, stiff with the northern cold, pens up under unending snow, and every monster.
Pavet animus, horret, magna pernicies adest. immane quantum augescit et semet dolor accendit ipse vimque praeteritam integrat. vidi furentem saepe et aggressam deos, caelum trahentem: maius his, maius parat Medea monstrum, namque ut attonito gradu evasit et penetrale funestam attigit, totas opes effundit et quicquid diu etiam ipsa timuit promit atque omnem explicat turbam malorum, arcana secreta abdita, et triste laeva congregans sacrum manu pestes vocat quascumque ferventes creat harena Libyae quasque perpetua nive Taurus cohercet frigore Arctoo rigens,
Drawn by her magic songs, the scaly throng comes out from its deserted lairs. Here a savage serpent drags its huge body and darts out its three-forked tongue, and seeks for whom it may come bringing death: but, hearing the chant, it is stunned, and folds its body, swollen with heaped-up coils, and bends it into rings. “Small,” she says, “are these evils, and a cheap weapon, what the lowest earth breeds: I will seek my poisons from the sky. Now, now is the time to set in motion something higher than common trickery. Let that serpent come down here, lying stretched like a vast torrent, whose enormous coils two beasts feel, the greater and the lesser (the greater fit for the Greeks, the lesser for the Sidonians); and let Ophiuchus at last loose his gripping hands and pour out the venom; let Python, who dared to provoke the twin divinities, attend my songs. And let the Hydra come back, and every serpent cut down by Hercules’ hand, restoring itself by its own slaughter. You too, ever-wakeful one, come, leaving the Colchians behind — you, serpent, first lulled to sleep by my songs.”
et omne monstrum, tracta magicis cantibus squamifera latebris turba desertis adest. hic saeva serpens corpus immensum trahit trifidamque linguam exertat et quaerit quibus mortifera veniat: carmine audito stupet tumidumque nodis corpus aggestis plicat cogitque in orbεs. ’parva sunt’ inquit ’mala et vile telum est. ima quod tellus creat: caelo petam venena, iam iam tempus est aliquid movere fraude vulgari altius. huc ille vasti more torrentis iacens descendat anguis, cuius immensos duae. maior minorque, sentiunt nodos ferae (maior Pelasgis apta. Sidoniis minor) pressasque tandem solvat Ophiuchus manus virusque fundat; adsit ad cantus meos lacessere ausus gemina Python numina. et Hydra et omnis redeat Herculea manu succisa serpens, caede se reparans sua. tu quoque relictis pervigil Colchis ades, sopite primum cantibus, serpens, meis.’
After she had summoned every kind of serpent, she heaps into one the harms of ill-omened growth: whatever pathless Eryx breeds among its rocks, whatever Caucasus, sprinkled with Prometheus’ blood, bears on ridges veiled in unending winter, the poisons the rich Arabs smear upon their arrows, and the war-quivered Medes, or the nimble Parthians, or the saps the noble Suebi gather under the cold pole, in the Hyrcanian groves. Whatever the earth breeds in the nest-building spring, or when stiff midwinter has shaken off the glory of the groves and bound all things in snowy frost, whatever herb is green with a death-bearing flower, or whose strong sap in its roots breeds the causes of harm, she handles with her hand.
Postquam evocavit omne serpentum genus, congerit in unum frugis infaustae mala: quaecumque generat invius saxis Eryx, quae fert opertis hieme perpetua iugis sparsus cruore Caucasus Promethei, et quis sagittas divites Arabes linunt pharetraque pugnax Mediis aut Parthi leves, aut quos sub axe frigido sucos legunt lucis Suebae nobiles Hyrcaniis; quodcumque tellus vere nidifico creat aut rigida cum iam bruma discnssit decus nemorum et nivali cuncta constrinxit gelu, quodcumque gramen flore mortifero viret cuiusve fortis sucus in radicibus causas nocendi gignit, attrectat manu.
Haemonian Athos contributed those plagues, vast Pindus these; that one let down its tender foliage with a bloody sickle on Pangaeus’ ridges; the Tigris, pressing down its deep flood, nourished these, the Danube those, these the gem-bearing Hydaspes, running with warm waters through parched lands, and the Baetis, which gave its name to its own lands, beating the Hesperian seas with its languid shallows. This plant suffered the knife while Phoebus made ready the day; that shrub was cut down in the deep of night; but this crop was reaped by a fingernail, a chant spoken over it.
Haemonius illas contulit pestes Athos, has Pindus ingens, illa Pangaei iugis teneram cruenta falce deposuit comam; has aluit altum gurgitem Tigris premens, Danuvius illas, has per arentes plagas tepidis Hydaspes gemmifer currens aquis, nomenque terris qui dedit Baetis suis Hesperia pulsans maria languenti vado. haec passa ferrum est, dum parat Phoebus diem, illius alta nocte succisus frutex; at huius ungue secta cantato seges.
She plucks the death-dealing grasses and squeezes out the venom of serpents and mixes them, and adds foul birds, the heart of a mournful screech-owl and the entrails cut from a living hoarse owl. These the artificer of crimes sets out, kept apart: in these is the ravening force of fire, in these the cold ice of sluggish frost. She adds to the poisons words no less to be feared than they. Listen — she has sounded out with a frenzied step and chants. At her first words the world trembles.
Mortifera carpit gramina ac serpentium saniem exprimit miscetque et obscenas aves maestique cor bubonis et raucae strigis exsecta vivae viscera, haec scelerum artifex discreta ponit; his rapax vis ignium, his gelida pigri frigoris glacies inest. addit venenis verba non illis minus metuenda, sonuit ecce vaesano gradu canitque. mundus vocibus primis tremit.
I pray together to the throng of the silent, and to you, deathly gods, to blind Chaos and the shadowy house of dark Dis: souls of the punished, bound to Tartarus’ banks in Death’s squalid cave, your penalties remitted, run to a new wedding: let the wheel that twists the limbs stand still, let Ixion touch the ground, let Tantalus untroubled drink the waters of Pirene. You too, whom fruitless toil mocks with your perforated urns, Danaids, gather: this day requires your hands. Let a heavier penalty settle on one alone, on my husband’s father-in-law: let the slippery stone roll Sisyphus backward down the rocks. Now, summoned to my rites, star of the nights, come, wearing your worst face, menacing with no single brow.
Compreeor vulgus silentum vosque ferales deos et Chaos caecum atque opacam Ditis umbrosi domum. Tartari ripis ligatae squalido Mortis specu supplicis. animae, remissis currite ad thalamos novos: rota resistat membra torquens, tangat Ixion humum, Tantalus securus undas hauriat Pirenidas. vos quoque, urnis quas foratis inritus ludit labor, Danaides, coite: vestras hic. dies quaerit manus. gravior uni poena sedeat coniugis socero mei: lubricus per saxa retro Sisyphum volvat lapis, nunc meis vocata sacris, noctium sidus, veni pessimos induta vultus, fronte non una minax.
For you, after my people’s manner loosing my hair from its band, I have ranged through the secret groves with naked foot, and called down water from the dry clouds, and driven the seas to their depths, and Ocean, its tides conquered, gave back its heavy waves into its inner deep; and at once the firmament, the law of heaven confounded, saw both sun and stars, and you, Bears, touched the forbidden sea. I have bent the turns of the seasons: the summer earth blossomed at my song, and Ceres, compelled, saw a winter harvest; violent Phasis turned its waters back to their spring, and the Hister, split into so many mouths, checked its fierce waves, gone sluggish in all its banks. The waves roared, the mad sea swelled though the wind was still; the house of an ancient grove sent out its shades at the command of my voice. Phoebus, the day abandoned, stood still at the zenith, and the Hyades, stirred by my chants, totter: it is time to attend your rites, Phoebe.
Tibi move gentis vinculo solvens comam secreta nudo nemora lustravi pede et evocavi nubibus siccis aquas egique ad imum maria, et Oceanus graves interius undas aestibus victis dedit; pariterque mundus lege confusa aetheris et solem et astra vidit et vetitum mare tetigistis, ursae. temporum flexi vices: aestiva tellus floruit cantu meo, coacta messem vidit hibernam Ceres; violenta Phasis vertit in fontem vada et Hister, in tot ora divisus, truces compressit undas omnibus ripis piger. Sonuere fluctus, tumuit insanum mare tacente vento; nemoris antiqui domus emisit umbras vocis imperio meae. die relicto Phoebus in medio stetit Hyadesque nostris cantibus motae labant: adesse sacris tempus est, Phoebe, tuis.
For you these wreaths are woven with bloody hand, which nine serpents bind; for you these limbs that discordant Typhoeus bore, who shook the kingdom of Jove. Here is the blood of the treacherous ferryman, which Nessus gave as he died. On this ash the Oetaean pyre sank down — the ash that drank Hercules’ poison. You see here the brand of avenging Althaea, a loyal sister, an unholy mother. The Harpy left these feathers in a trackless cave, while she fled from Zetes. Add to these the wings of the wounded Stymphalian bird, that suffered the Lernaean arrows. You have sounded out, altars. I know my tripods, set astir by the goddess’s favor.
tibi haec cruenta serta texuntur manu, no vena quae serpens ligat, tibi haec Typhoeus membra quae discors qui regna concussit Iovis, vectoris istic perfidi sanguis inest, quem Nessus expirans dedit. Oetaeus isto cinere defecit rogus, qui virus Herculeum bibit, piae sororis, impiae matris, facem ultricis Althaeae vides, reliquit istas invio plumas specu Harpyia, dum Zeten fugit, his adice pinnas sauciae Stymphalidos Lernaea passae spicula, sonuistis, arae, tripodas agnosco meos favente commotos dea.
I see Trivia’s nimble chariot — not the one she drives bright with full face, all the night through, but the one she drives, wan with mournful look, when, harried by Thessalian threats, she skims the sky on a closer rein. So, pale, pour your dismal light through the air with your torch, terrify the peoples with a strange dread, and for your aid, Dictynna, let the precious bronzes of Corinth ring out. To you, on a blood-soaked turf, we give the solemn rite; to you a torch, snatched from the midst of a tomb, has lifted its nocturnal fires; to you, tossing my head, with bent neck I have uttered my cries; for you, lying in the manner of a funeral, a fillet binds my loosened hair; for you the gloomy branch is brandished from the Stygian wave; for you, a maenad with bared breast, I will strike my arms with the sacred knife. Let my blood drip at the altars: grow used, my hand, to drawing the steel and to being able to bear the blood of those we love. I have struck myself, and given the holy liquid.
Video Triviae currus agiles, non quos pleno lucida vultu pernox agitat, sed quos facie Iurida maesta, cum Thessalicis vexata minis caelum freno propiore legit. sic face tristem pallida lucem funde per auras, horrore novo terre populos inque auxilium, Dictynna, tuum pretiosa sonent aera Corinthi. tibi sanguineo caespite sacrum sollemne damus, tibi de medio rapta sepulchro fax nocturnos sustulit ignes, tibi mota caput fiexa voces cervice dedi, tibi funereo de more iacens passos cingit vitta capillos, tibi iactatur tristis Stygia ramus ab unda, tibi nudato pectore maenas sacro feriam bracchia cultro. manet noster sanguis ad aras: assuesce, manus, stringere ferrum carosque pati posse cruores. sacrum laticem percussa dedi.
But if you complain that you are called too often by my prayers, forgive me, I beg: the cause of calling your bow, daughter of Perses, so often, is one and ever the same — always Jason.
quodsi nimium saepe vocari querens votis, ignosce precor: causa vocandi, Persei, tuos saepius arcus una atque eadem est semper Iason.
Now do you steep the robes of Creusa, so that, as soon as she puts them on, a creeping flame may burn her inmost marrow. Fire shut in the tawny gold lurks hidden — fire that he who paid for the theft of heaven with his teeming flesh, Prometheus, gave me, and taught me to store up its powers by art; and Mulciber gave me fires sheathed in thin sulphur; and I took the lightnings of living flame from my kinsman Phaethon. See, I have the gifts of the dread Chimaera, I have flames snatched from the scorched throat of the bull, which, mingled with Medusa’s gall, I bade keep their evil silent. Add goads to the poisons, Hecate, and in my gifts keep the seeds of flame hidden away. Let them deceive the sight and bear the touch; let the heat steal into her breast and her veins, let her limbs drip and her bones smoke, and let the new bride, her hair ablaze, outdo her own wedding-torches.
tu nunc vestes tinge Creusae, quas cum primum sumpserit, imas urat serpens flamma medullas. ignis fulvo elusus in auro latet obscurus, quem mihi caeli qui furta luit viscere feto dedit et docuit condere vires arte, Prometheus, dedit et tenui sulphure tectos Mulciber ignes, et vivacis fulgura flammae de cognato Phaethonte tuli. habeo en dirae dona Chimaerae, habeo flammas usto tauri gutture raptas, quas permixto felle Medusae tacitum iussi servare malum, adde venenis stimulos, Hecate, donisque meis semina flammae condita serva. fallant visus tactusque ferant, meet in pectus venasque calor, stillent artus ossaque tument vincatque suas flagrante coma nova nupta faces.
My prayers are heard: thrice has bold Hecate given her bark, and sent forth holy fires from her light-bearing torch.
Vota tenentur: ter latratus audax Hecate dedit et sacros edidit ignes face lucifera.
All my power is performed: call my sons here, through whom I will carry the precious gifts to the bride. Go, go, my sons, brood of an ill-starred mother, win over for yourselves, with the gift and with much prayer, your mistress and stepmother. Go, and bring your steps swiftly home again, that I may enjoy a last embrace.
Peracta vis est omnis: huc natos voca, pretiosa per quos dona nubenti feram, ite, ite, nati, matris infaustae genus, placate vobis munere et multa prece dominam ac novercam.. vadite et celeres domum referte gressus, ultimo amplexu ut fruar,
Where is the bloody maenad, headlong in savage love, being swept? What deed does she ready in her ungovernable fury? Her face, spurred by anger, stiffens, and, shaking her head with a fierce, proud motion, she threatens the king of her own accord. Who would believe her an exile? Her cheeks blaze, reddening; pallor drives out the flush; with her countenance roving, she keeps no color long.
Quonam cruenta maenas praeceps amore saevo rapitur? quod impotenti facilius parat furore?— vultus citatus ira riget et caput feroci quatiens superba motu regi minatur ultro. quis credat exulem? flagrant genae rubentes. pallor fugat ruborem, nullum vagante forma servat diu colorem.—
This way and that she carries her feet, as a tigress robbed of her cubs ranges with frenzied course the Gangetic wood. Medea knows not how to rein her anger, nor her love; now anger and love have joined their cause: what will follow? When will the accursed Colchian carry her step from the Pelasgian fields, and free the kingdom, and its kings together, from fear? Now, Phoebus, send forth your chariot with no rein to hold it back; let kindly night bury the daylight, let Hesperus, leader of the night, drown this day to be feared.
huc fert pedes et illuc, ut tigris orba natis cursu furente lustrat Grangeticum nemus. frenare nescit iras Medea, non amores; nunc ira amorque causam iunxere: quid sequetur? quando efferet Pelasgis nefanda Colchis arvis gressum metuque solvet regnum simulque reges?— nunc, Phoebe, mitte currus nullo morante loro, nox condat alma lucem, mergat diem timendum dux noctis Hesperus.
All is lost; the whole estate of the kingdom has fallen; daughter and father lie with their ashes mingled.
Periere cuncta, concidit regni status, nata atque, genitor cinere permixto iacent.
Caught by what trickery? By that which usually catches kings: by gifts. What treachery could there be in those? I myself marvel, and even now, with the evil done, I can scarcely believe it could happen. What was the measure of the disaster? A greedy fire rages through every part of the palace, as if under orders: now the whole house has fallen, and there is fear for the city. Let water put down the flames. And this marvel happened in that disaster too: the water feeds the flames, and the more it is checked, the more the fire burns: it seizes upon the very defenses.
Qua fraude capti? Qua solent reges capi: donis. In illis esse quis potuit dolus? Et ipse miror vixque iam facto malo potuisse fieri credo. Quis cladis modus? Avidus per omnem regiae partem furit. ut iussus ignis: iam domus tota occidit, urbi timetur. Vnda flammas opprimat. Et hoc in ista clade mirandum accidit: alit unda flammas, quoque prohibetur magis, magis ardet ignis: ipsa praesidia occupat.
Carry your hurried step from the land of Pelops, Medea; headlong, make for whatever lands you will.
Effer citatum sede Pelopea gradum, Medea, praeceps quaslibet terras pete.
I, draw back? Had I fled before, I would come back for this. I am watching a new wedding.
Egone ut recedam? si profugissem prius, ad hoc redirem, nuptias specto novas,
Why, my soul, do you hold back? Follow up your lucky onset. This part of vengeance, in which you rejoice — how small a share is it? You still love him, madwoman, if it is enough for you that Jason go unwed. Seek out a kind of punishment not yet in use, and ready yourself thus: let all right give way, let banished shame depart; light is the vengeance that clean hands carry out. Lean into your wrath, rouse yourself from your languor, and from the bottom of your breast draw up violently your old surges. Whatever has been done until now, let it be called duty. This I will do, and I will make them know how slight, how common in their stamp, were the crimes I lent them. By those my grief was only rehearsing: what great thing could untrained hands dare? What could a girl’s fury? Now I am Medea; my genius has grown through evils.
quid, anime, cessas? sequere felicem impetum. pars ultionis ista, qua gaudes, quota est? amas adhuc, furiosa, si satis est tibi caelebs Iason, quaere poenarum genus haut usitatum iamque sic temet para: fas omne cedat, abeat expulsus pudor; vindicta levis est quam ferunt purae manus, incumbe in iras teque languentem excita penitusque veteres pectore ex imo impetus violenter hauri. quicquid admissum est adhuc, pietas vocetur, hoc agam et faxo sciant quam levia fuerint quamque vulgaris notae quae commodavi scelera, prolusit dolor per ista noster: quid manus poterant rudes audere magnum? quid puellaris furor? Medea nunc sum; crevit ingenium malis.
It is a joy, a joy to have torn off my brother’s head; a joy to have carved up his limbs, and to have robbed my father of his secret sacred thing; a joy to have armed the daughters for the old man’s destruction. Seek your material, grief: to every crime you will bring no untrained hand.
Iuvat, iuvat rapuisse fraternum caput; artus iuvat secuisse et arcano patrem spoliasse sacro, iuvat in exitium senis armasse natas, quaere materiam, dolor: ad omne facinus non rudem dextram afferes.
Where then, anger, do you send yourself, or what weapons do you aim at the treacherous foe? My fierce mind has settled within on something I do not know, and does not yet dare confess it to itself. Foolish, I have hurried too much: would that my enemy had some children by his mistress — but whatever is yours by him, Creusa bore. This kind of punishment has pleased me, and rightly pleased: the last crime — I acknowledge it — must be made ready in my mind: children once mine, you must pay the penalty for your father’s crimes.
Quo te igitur, ira, mittis, aut quae perfido intendis hosti tela? nescio quid ferox decrevit animus intus et nondum sibi audet fateri, stulta properavi nimis: ex paelice utinam liberos hostis meus aliquos haberet— quicquid ex illo tuum est, Creusa peperit, placuit hoc poenae genus, meritoque placuit: ultimum, agnosco, scelus animo parandum est— liberi quondam mei, vos pro paternis sceleribus poenas date.
Horror has struck my heart, my limbs grow numb with cold, my breast has trembled. Anger has left its place, and the mother returns, the wife wholly driven out. Am I to shed the blood of my own children, my own offspring? Better — ah, mad fury! Let that unheard-of deed, that dread abomination, be far from me too: what crime will the poor ones pay for? Their crime is that Jason is their father, and a greater crime, that Medea is their mother — let them die, they are not mine; let them perish, they are mine. They are clear of charge and guilt, they are innocent: I confess it. So too was my brother. Why, my soul, do you waver? Why do tears wet my face, and why does anger pull me one way, love another, divided? A double tide sweeps me, uncertain; as when the swift winds wage savage war and the discordant waves drive the seas both ways and the doubtful deep boils, just so my heart is tossed. Anger puts devotion to flight, and devotion anger — yield to devotion, grief.
Cor pepulit horror, membra torpescunt gelu pectusque tremuit. ira discessit loco materque tota coniuge expulsa redit, egone ut meorum liberum ac prolis meae fundam cruorem? melius, a, demens furor! incognitum istud facinus ac dirum nefas a me quoque absit; quod scelus miseri luent? scelus est Iason genitor et maius scelus Medea mater— occidant, non sunt mei; pereant, mei sunt. crimine et culpa carent, sunt innocentes: fateor, et frater fuit. quid, anime, titubas? ora quid lacrimae rigant variamque nunc huc ira, nunc illuc amor diducit? anceps aestus incertam rapit; ut saeva rapidi bella cum venti gerunt utrimque fluctus maria discordes agunt dubiumque fervet pelagus, haut aliter meum cor fluctuatur. ira pietatem fugat iramque pietas— cede pietati, dolor.
Here, dear offspring, sole comfort of a stricken house, come here and join your limbs, poured against mine. Let your father have you unharmed, so long as your mother has you too. Exile and flight press hard: now, now they will be snatched, torn from my bosom, weeping, groaning. Let them die to their father’s kisses; to their mother they are already dead. Again the grief swells and the hatred boils, the ancient Fury seeks my unwilling hand again. Anger, where you lead, I follow. Would that the throng of the proud daughter of Tantalus had issued from my womb, and that, a parent, I had borne twice seven children! Barren I have been for vengeance — yet for my brother and my father, it is enough: I have borne two.
Huc, cara proles, unicum afflictae domus solamen, huc vos ferte et infusos mihi coniungite artus, habeat incolumes pater, dum et mater habeat, urguet exilium ac fuga. iam iam meo rapientur avulsi e sinu, flentes, gementes osculis pereant patri, periere matri, rursus increscit dolor et fervet odium, repetit invitam manum antiqua Erinys. ira, qua ducis, sequor, utinam superbae turba Tantalidos meo exisset utero bisque septenos parens natos tulissem! sterilis in poenas fui— fratri patri que quod sat est, peperi duos.
Where is that ungovernable throng of Furies making? Whom does it seek, or where does it ready its flaming blows, or against whom does the infernal host level its bloody torches? A huge serpent hisses, twisted, its lash uncoiled. Whom does Megaera seek with her deadly beam? Whose shade comes, uncertain, with its limbs scattered? It is my brother; he seeks his penalty: we will give it — but to all of you. Fix your torches in my eyes, tear me, burn me through; see, my breast lies open to the Furies.
Quonam ista tendit turba Furiarum impotens? quem quaerit aut quo flammeos ictus parat, aut cui cruentas agmen infernum faces intentat? ingens anguis excusso sonat tortus flagello, quem trabe infesta petit Megaera? cuius umbra dispersis venit incerta membris? frater est, poenas petit: dabimus., sed omnes, fige luminibus faces, lania, perure, pectus en Furiis patet.
Bid the avenging goddesses depart from me, brother, and go untroubled to the lowest shades: leave me to myself, and use, brother, this hand that has drawn the sword — with this victim I appease your shade.
Discedere a me, frater, ultrices deas manesque ad imos ire securas iube: mihi me relinque et utere hac, frater, manu quae strinxit ensem— victima manes tuos
What is this sudden sound? Arms are being readied, and they seek my death. I will climb the high roof of our house, the slaughter once begun. Come you with me, my companion. Your body too I will carry off myself from here, with me. Now to this, my soul: your courage must not be spent in secret; prove your hand before the people.
placamus ista. quid repens affert sonus? parentur arma meque in exitium petunt. excelsa nostrae tecta conscendam domus caede incohata, perge tu mecum comes. tuum quoque ipsa corpus hinc mecum aveham. nunc hoc age, anime: non in occulto tibi est perdenda virtus; approba populo manum.
Whoever, loyal, grieve at the disasters of kings, rush together, that we may seize the very author of the horrid crime. Here, here, brave band of arms-bearers, bring your weapons, raze the house from its base.
Quicumque regum cladibus fidus doles, concurre, ut ipsam sceleris auctorem horridi capiamus, huc, huc fortis, armiferi cohors conferte tela, vertite ex imo domum.
Now, now I have recovered my sceptre, my brother, my father; the Colchians hold the spoil of the golden beast; my kingdom is restored, my ravished maidenhood returns. O divinities at last gracious, O festal day, O wedding-day! Go — the crime is accomplished, but not yet the vengeance: finish it, while your hands are at work. Why do you delay now, my soul? Why do you hesitate, you who have the power? Now my anger has fallen. I repent of the deed, I am ashamed. What, wretch, have I done? Wretch? Though I may repent, I have done it. A great pleasure steals over me against my will, and look — it grows. This one thing I lacked: that onlooker there. I count nothing yet as done: whatever crime we did without him is wasted.
Iam iam recepi sceptra germanum patrem, spoliumque Colchi pecudis auratae tenent; rediere regna, rapta virginitas redit, o placida tandem numina, o festum diem, o nuptialem! vade, perfectum est scelus, vindicta nondum: perage, dum faciunt manus, quid nunc moreris, anime? quid dubitas potens? iam cecidit ira. paenitet facti, pudet, quid, misera, feci? misera? paeniteat licet, feci— voluptas magna me invitam subit, et ecce crescit, derat hoc unum mihi, spectator iste. nil adhuc facti reor: quicquid sine isto fecimus sceleris perit.
There she is herself, leaning out on the sheer edge of the roof. Let someone bring fire here, that she may fall, burned up in her own flames.
En ipsa tecti parte praecipiti imminet. huc rapiat ignes aliquis, ut flammis cadat suis perusta.
Heap up, Jason, the last funeral for your sons, and build their tomb: your wife and your father-in-law have their due rites now, buried by me; this son has met his fate, this one, while you watch, will be given to a like destruction.
Congere extremum tuis ’ natis, Iason, funus, ac tumulum strue: coniunx socerque iusta iam functis habent, a me sepulti; gnatus hic fatum tulit, hic te vidente dabitur exitio pari.
By every divinity, by our shared flights and the marriage-bed, which our faith never violated, now spare the boy. If there is any crime, it is mine: I give myself up to death; slay the guilty head.
Per numen omne perque communes fugas torosque, quos non nostra violavit fides, iam parce nato. si quod est crimen, meum est: me dedo morti; noxium macta caput.
Here, where you refuse it, where it pains you, I will drive the sword. Go now, proud man, seek the chambers of maidens, abandon mothers.
Hac qua recusas, qua doles, ferrum exigam. i nunc, superbe, virginum thalamos pete, relinque matres,
One is enough for the penalty. If this hand could be satisfied with a single slaying, it would have sought none. Even though I kill two, the number is still too scant for my grief. If any pledge even now lies hidden in the mother, I will search my entrails with the sword and drag it out with the steel.
Vnus est poenae satis. Si posset una caede satiari haec manus, nullam petisset, ut duos perimam, tamen nimium est dolori numerus angustus meo. in matre si quod pignus etiamnunc latet, scrutabor ense viscera et ferro extraham.
Now finish the crime you have begun, I beg no more, and grant at least a delay to my entreaties.
Iam perage coeptum facinus, haut ultra precor, moramque saltem supplicis dona meis.
Enjoy your crime slowly; do not hurry, my grief: this day is mine; I am using the time I was granted.
Perfruere lento scelere, ne propera, dolor: meus dies est; tempore accepto utimur.
Deadly woman, kill me. You bid me pity you. Good — it is done. I had nothing more, grief, to offer you in sacrifice. Lift your swollen eyes here, ungrateful Jason. Do you recognize your wife? This is how I am wont to flee. A way has opened to the sky: twin serpents offer their scaly necks submissive to the yoke. Now take back your sons, father; I will ride through the breezes in my winged car.
Infesta, memet perime. Misereri iubes. bene est, peractum est. plura non habui, dolor, quae tibi litarem. lumina huc tumida alleva, ingrate Iason, coniugem agnoscis tuam? sic fugere soleo, patuit in caelum via: squamosa gemini colla serpentes iugo summissa praebent, recipe iam gnatoa, parens; ego inter auras aliti curru vehar.
Go through the high spaces in the lofty air, and bear witness that, where you travel, there are no gods.
Per alta vade spatia sublimi aethere, testare nullos esse, qua veneris, deos.

Cite this passage

Medea

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Ebook coming soon

The ebook edition in this language is on its way. (English)