Tragedy · 45 AD · Rome

Hercules (Mad)

Hercules

Headnote

Hercules — known since the Renaissance as Hercules Furens, the “mad” Hercules, to distinguish it from the Hercules Oetaeus — is the first of the eight tragedies securely Seneca’s, and it dramatizes the most terrible episode in the hero’s life: returning in triumph from the underworld, the last of his labors accomplished, Hercules is struck by a madness sent by Juno and slaughters his own wife and children with the very weapons that made him the world’s deliverer. The matter is the same as Euripides’ Heracles, but the design is Seneca’s own, and so is the meaning.

The play opens not with the hero but with his enemy. Juno, displaced from heaven by the constellated mistresses of Jupiter and now seeing the bastard Hercules on the verge of the stars, delivers a prologue of extraordinary venom: she has run out of monsters for him, every labor has only enlarged him, and so she will arm him against himself — “there is none his match but himself.” She summons the Furies and resolves to drive him mad. The first act thus frames everything that follows as the work of divine ira, the very passion Seneca had just anatomized in the treatise On Anger. Meanwhile, in Thebes, the usurper Lycus has killed Hercules’ father-in-law Creon and presses Hercules’ wife Megara to marry him; the long central confrontation, with the aged Amphitryon defending his son’s divine paternity and Megara choosing death over the usurper’s bed, is a set-piece of Senecan declamation, debate sharpened to the edge of a sword. Hercules returns, kills Lycus offstage, and Theseus — whom Hercules has brought back from the dead — narrates the descent to the underworld in a great messenger-speech that is at once a geography of Hades, a moralizing meditation on the judgment of the guilty, and the report of how the hound Cerberus was bound. Then, at the very altar of his thanksgiving, the madness falls: Hercules hallucinates that the children are the brood of his enemy and Megara is Juno, and kills them. He wakes to a sleep-clouded recognition, learns by the evidence of his own arrows what he has done, and resolves on suicide; Amphitryon, threatening to kill himself first, holds him to life, and Theseus offers him purification and refuge at Athens.

The play is the fullest tragic test of the Stoic paradox that the wise man is invulnerable. Hercules is built throughout as the figure of virtus itself — the labors are recited again and again as the conquest of every terror earth, sea, and hell can produce — and the question the action forces is whether such a man can be touched by fortune at all. Juno’s answer is to make him the instrument of his own ruin: the strength that subdued the world destroys his house, and the hands that defended the gods are the ones that must be purified. The horror is precisely that he is guiltless and yet polluted — “the grief is yours, the crime your stepmother’s” — and the play’s hardest turn is the ending, where the truly heroic act is not death but the endurance of a life made unbearable: vivamus, “let me live,” becomes one more, and the greatest, of the labors. Whether Seneca means us to admire that endurance or to see in Hercules’ furor an image of the passions that any soul must fear remains the central interpretive crux.

The style is high Senecan tragedy at full pitch: the catalogue raised to a principle of structure, the stichomythic duel of Act II, the descriptive tour de force of the underworld narrative, the hymn to Sleep in the fourth chorus, and the recurring astronomical and cosmic imagery that keeps the stars — the prize Hercules is reaching for — always in view. The choral odes move from the serene dawn ode that praises the small, safe life against the ambition of the great, through the meditations on Fortune and on death that all men share, to the lament over the sleeping hero. The translation renders the verse in clear modern English lines, keeping the line structure of the Latin and the line-for-line cut of the stichomythia, and imposing no English meter or rhyme; the speaker attributions and the act and scene divisions follow the standard editorial tradition (the manuscripts give neither), and the section numbers track the line numbering by which the play is cited. “Alcides” (grandson of Alceus) and “the son of Alcmene” are Seneca’s frequent names for Hercules and are kept; the gods are kept Roman (Jupiter, Juno, Dis, Gradivus). Where the transmitted text is disturbed — as in the rapid antilabe of the final scene — the translation follows the most widely accepted reading and divides the half-lines between speakers accordingly.

Sister of the Thunderer — for that is the one name
left to me — I have forsaken Jupiter, forever another’s,
and widowed I have abandoned the temples of the high air,
and, driven from the sky, have yielded my place to harlots.
Earth must be my dwelling: the harlots hold heaven.
On this side the Bear, high in the icy quarter of the pole,
a lofty star, steers the Argive fleets;
on that, where the day glides on in the warming spring,
shines the bearer of Tyrian Europa across the waves;
on that other, the roaming Atlantides raise their throng,
a terror to ships and to the sea.
Here Orion, menacing with his sword, frightens the gods,
and golden Perseus has his own stars;
here the bright constellations of the twin Tyndarids gleam,
and those at whose birth the wandering earth stood still.
Soror Tonantis (hoc enim solum mihi
nomen relictum est) semper alienum Iovem
ac templa summi vidua deserui aetheris
locumque caelo pulsa paelicibus dedi;
tellus colenda est: paelices caelum tenent,
hinc Arctos alta parte glacialis poli
sublime classes sidus Argolicas agit;
hinc, qua tepenti vere labatur dies,
Tyriae per undas vector Europae nitet;
illinc timendum ratibus ac ponto gregem
passim vagantes exerunt Atlantides.
ferro minax hinc terret Orion deos
suasque Perseus aureus stellas habet;
hinc clara gemini signa Tyndaridae micant
quibusque natis mobilis tellus stetit.
And not Bacchus alone, or the mother of Bacchus,
has come to the gods above: that no quarter be free of the shame,
the sky wears the garland of the Cnossian girl.
But these are old wrongs I complain of, too late. One land,
the dread and savage land of Thebes,
strewn with shameless brides — ah! — how often
has it made me a stepmother! Yet let Alcmene mount,
and hold my place in triumph,
and let her son likewise take the stars he was promised,
he at whose begetting the world spent a whole day
and Phoebus shone late on the eastern sea,
bidden to keep his radiance sunk beneath the Ocean.
Not so will my hatred depart; my violent spirit
will drive on living wrath, and savage resentment,
peace banished, will wage eternal wars.
nec ipse tantum Bacchus aut Bacchi parens
adiere superos: ne qua pars probro vacet,
mundus puellae serta Gnosiacae gerit,
sed vetera sero querimur
una me dira ac fera
Thebana tellus nuribus a! sparsa impiis
quotiens novercam fecit! escendat licet
meumque victrix teneat Alcmene locum,
pariterque natus astra promissa occupet,
in cuius ortus mundus impendit diem
tardusque Eoo Phoebus effulsit mari
retinere mersum iussus Oceano iubar.
non sic abibunt odia; vivaces aget
violentus iras animus et saevus dolor
aeterna bella pace sublata geret.
What wars? Whatever the hostile earth breeds
that bristles, whatever sea or air has borne
that is terrible, dire, pestilent, fierce, brutish,
is broken and tamed. He rises and grows by his troubles
and takes joy in my wrath; he turns my hatred
to his own praise. While I lay too cruel a command on him,
I have only proved his father, and made room for his glory.
Where the Sun brings the day back and where he lays it down,
scorching with his near torch both Ethiopian peoples,
his unconquered valor is worshipped, and through the whole world
he is told of as a god. Now monsters fail me,
and it is less labor for Hercules to do my bidding
than for me to bid: with joy he takes my commands.
Quae bella? quicquid horridum tellus creat
inimica, quicquid pontus aut aer tulit
terribile dirum pestilens atrox ferum,
fractum atque domitum est. superat et crescit malis
iraque nostra fruitur; in laudes suas
mea vertit odia: dum nimis saeva impero,
patrem probavi, gloriae feci locum,
qua Sol reducens quaque deponens diem
binos propinqua tinguit Aethiopas face,
indomita virtus colitur et toto deus
narratur orbe. monstra iam desunt mihi
minorque labor est Herculi iussa exequi,
quam mihi iubere: laetus imperia excipit,
What savage, violent edicts of a tyrant could
harm the young man? Why, for weapons he carries
the very things he feared and laid low: he comes armed
with the lion and the hydra, nor does earth lie open enough.
Look — he has broken down the threshold of the infernal Jupiter
and brings back to the upper world the rich spoils of a beaten king.
It is too little to return: the covenant of the shades is undone.
I myself have seen — seen, with the night of the dead scattered —
him flaunting to his father, with Dis subdued,
his uncle’s spoils. Why does he not drag the god himself,
bound and crushed in chains, who drew a lot equal to Jove?
Why not master captured Erebus and lay bare the Styx?
A way back has been opened from the lowest shades,
and the rites of dread death lie exposed to view.
quae fera tyranni iura violenta queant
nocere iuveni? nempe pro telis gerit
quae timuit et quae fudit: armatus venit
leone et hydra, nec satis terrae patent:
effregit ecce limen inferni Iovis
et opima victi regis ad superos refert,
parum est reverti, foedus umbrarum perit:
vidi ipsa, vidi nocte discussa inferum
et Dite domito spolia iactantem patri
fraterna, cur non Tinctum et oppressum trahit
ipsum catenis paria sortitum Iovi
Ereboque capto potitur et retegit Styga?
patefacta ab imis manibus retro via est
et sacra dirae mortis in aperto iacent.
But he, made fierce by the burst prison of the shades,
triumphs over me, and with a vaunting hand
leads the black dog through the cities of Argos.
At the sight of Cerberus I saw the daylight falter
and the Sun grow afraid; on me too a trembling came,
and, gazing at the three necks of the conquered monster,
I dreaded what I myself had commanded. But these are trifles I cry of.
Heaven must fear lest he seize the highest realm,
he who has conquered the lowest: he will snatch the scepter from his father.
Nor will he come to the stars by a slow road, as Bacchus did:
he will seek his path through ruin, and will long
to reign over an emptied world.
at ille, rupto carcere umbrarum ferox,
de me triumphat et superbifica manu
atrum per urbes ducit Argolicas canem.
viso labantem Cerbero vidi diem
pavidumque Solem; me quoque invasit tremor,
et terna monstri colla devicti intuens
timui imperasse. levia sed nimium queror;
caelo timendum est, regna ne summa occupet
qui vicit ima: sceptra praeripiet patri.
nec in astra lenta veniet ut Bacchus via:
iter ruina quaeret et vacuo volet
regnare mundo, robore experto tumet,
He swells with strength now tried,
and has learned by bearing it that heaven
can be conquered by his own powers; he set his head beneath the world,
nor did the burden of that measureless mass bend his shoulders,
and the firmament sat better on the neck of Hercules.
Unshaken, his neck bore the stars and the sky
and me bearing down on it: he is seeking a way to the gods above.
On, then, my wrath, on, and crush him as he plots great things;
close with him, tear him apart with your own hands.
Why hand out such hatred to others? Let the wild beasts go their way,
let Eurystheus rest, worn out with commanding.
et posse caelum viribus vinci suis
didicit ferendo; subdidit mundo caput
nec flexit umeros molis immensae labor
meliusque collo sedit Herculeo polus.
immota cervix sidera et caelum tulit
et me prementem: quaerit ad superos viam.
Perge ira, perge et magna meditantem opprime,
congredere, manibus ipsa dilacera tuis:
quid tanta mandas odia? discedant ferae,
ipse imperando fessus Eurystheus vacet.
Titanas ausos rumpere imperium Iovis
Loose the Titans who dared to break the rule of Jove,
open wide the cavern of the Sicilian peak,
let the Dorian land, trembling as the giant shakes it,
lift up the pinned-down neck of the terrifying monster —
let the Moon on high conceive yet other beasts.
But he has beaten such as these. You seek a match for Alcides?
There is none but himself: now let him war against himself.
Let the Eumenides come, roused from the deep floor of Tartarus,
let their flaming hair scatter fire,
let their savage hands ply whips of vipers.
emitte, Siculi verticis laxa specum,
tellus gigante Doris excusso tremens
supposita monstri colla terrifici levet —
sublimis alias Luna concipiat feras
sed vicit ista. quaeris Alcidae parem?
nemo est nisi ipse: bella iam secum gerat.
adsint ab imo Tartari fundo excitae
Eumenides, ignem flammeae spargant comae,
viperea saevae verbera incutiant manus,
i nunc, superbe, caelitum sedes pete,
Go now, proud one, make for the seats of the gods,
despise what is human. Do you think now, fierce one,
that you have escaped the Styx and the shades? Here I will show you hell.
I will call up — hidden deep in darkness,
beyond the banishment of the guilty — the goddess of strife,
whom a huge cavern of an opposing mountain walls in;
I will lead out and drag from the lowest realm of Dis
whatever is left there: hated Crime will come,
and fierce Impiety lapping at its own blood,
and Error, and Frenzy forever armed against itself —
this, this is the servant my resentment shall use.
humana temne. iam Styga et manes ferox
fugisse credis? hic tibi ostendam inferos,
revocabo in alta conditam caligine,
ultra nocentum exilia, discordem deam
quam munit ingens montis oppositi specus;
educam et imo Ditis e regno extraham
quicquid relictum est: veniet invisum Scelus
suumque lambens sanguinem Impietas ferox
Errorque et in se semper armatus Furor —
hoc hoc ministro noster utatur dolor.
Incipite, famulae Ditis, ardentem citae
Begin, you handmaids of Dis: quickly brandish
the blazing pine, and let Megaera lead on
a column bristling with snakes, and with grief-bringing hand
snatch a vast beam from a burning pyre.
To work! Demand the penalty for the violated Styx.
Strike his breast; let a fire scorch his mind fiercer
than the flame that rages in the furnaces of Aetna.
That Alcides may be driven, his reason seized,
goaded by a great madness — you first
must lose your minds.
concutite pinum et agmen horrendum anguibus
Megaera ducat atque luctifica manu
vastam rogo flagrante corripiat trabem,
hoc agite, poenas petite vitiatae Stygis.
concutite pectus, acrior mentem excoquat
quam qui caminis ignis Aetnaeis furit:
ut possit animo captus Alcides agi,
magno furore percitus, vobis prius
insaniendum est. Iuno, cur nondum furis?
me me, sorores, mente deiectam mea
Juno, why are you not yet raging?
Me, me first, sisters, drive out of my own mind,
overturn me, if I am to make ready anything
worthy of a stepmother. Let my prayers be changed:
let him come home and find his sons unharmed, I pray,
and return strong of hand. I have found the day
on which the hated valor of Hercules shall serve me.
He has conquered me: now let him conquer himself, and long to die,
home from the dead. Here let it profit me
that he was begotten of Jove.
versate primam, facere si quicquam apparo
dignum noverca; vota mutentur mea:
natos reversus videat incolumes precor
manuque fortis redeat, inveni diem,
invisa quo nos Herculis virtus iuvet.
me vicit: et se vincat et cupiat mori
ab inferis reversus, hic prosit mihi
Iove esse genitum, stabo at, ut certo exeant
emissa nervo tela, librabo manu,
regam furentis arma, pugnanti Herculi
I will stand by him, and, that the shafts may fly true
from the loosed string, I will balance them in my hand,
guide the weapons of the madman, and to fighting Hercules,
at last, lend my favor. — The crime once done,
his father may then admit those hands to heaven.
Now the wars must be set moving: the day grows bright,
and Titan, gleaming, rises with saffron dawn.
tandem favebo — scelere perfecto licet
admittat illas genitor in caelum manus.
Movenda iam sunt bella: clarescit dies
ortuque Titan lucidus croceo subit.
Iam rara micant sidera prono
languida mundo; nox victa vagos
contrahit ignes luce renata,
Now the stars, faint, gleam thinly
as the sky sinks low; conquered night
draws in her wandering fires as the light is reborn;
Phosphor musters the shining troop;
the icy sign of the high pole,
the Arcadian Bear with her seven stars,
turning her wain, calls back the light.
Now, drawn up by his sea-blue horses,
Titan looks out from the heights of Oeta;
now the thickets famed for Cadmean Bacchae,
sprinkled with daylight, redden,
and Phoebus’s sister flees, to come again.
Hard toil rises up, and stirs
every care, and throws the houses open.
Iam rara micant sidera prono
languida mundo; nox victa vagos
contrahit ignes luce renata,
cogit nitidum Phosphoros agmen:
signum celsi glaciale poli
septem stellis Arcados ursae
lucem verso temone vocat.
Iam caeruleis evectus equis
Titan summa prospicit Oeta;
iam Cadmeis incluta Bacchis
aspersa die dumeta rubent
Phoebique fugit reditura soror.
labor exoritur durus et omnis
agitat curas aperitque domos.
The shepherd, in the grey of the chill hoarfrost,
turns his flock loose and plucks their pasture;
free in the open meadow the bullock plays,
his brow not yet broken to the horn;
the emptied mothers fill their udders again;
light on an aimless course the wanton kid
strays through the soft grass.
High on the topmost bough the shrill
Thracian paramour hangs, longing
to spread her wings to the new sun
among her plaintive nestlings,
and the mingled throng about her sounds,
with confused murmur bearing witness to the day.
Pastor gelida cana pruina
grege dimisso pabula carpit;
ludit prato liber aperto
nondum rupta fronte iuvencus,
vacuae reparant ubera matres;
errat cursu levis incerto
molli petulans haedus in herba.
Pendet summo stridula ramo
pinnasque novo tradere soli
gestit querulos inter nidos
Thracia paelex,
turbaque circa confusa sonat
murmure mixto testata diem.
The sailor, his life in doubt, trusts
his sails to the winds,
the breeze filling out the slackened folds;
one, leaning over the eaten-away crags,
either sets his cheating hooks
or, taut with waiting, watches for his prize,
his right hand pressed close:
the line feels the quivering fish.
Such are the lives of men whose harmless days
have a tranquil quiet
and a home glad with its own small store.
Carbasa ventis credit dubius
navita vitae,
laxos aura complente sinus,
hic exesis pendens scopulis
aut deceptos instruit hamos
aut suspensus spectat pressa
praemia dextra:
sentit tremulum linea piscem.
Haec, innocuae quibus est vitae
tranquilla quies
et laeta suo parvoque domus;
In the cities monstrous hopes
go wandering, and trembling fears.
One haunts the proud approaches of kings
and their hard doors, a stranger to sleep;
another, gaping after treasure, heaps up
wealth without end, blessed — and poor amid his hoarded gold.
One the people’s favor lifts up, dazed,
and the mob, more fickle than the wave,
swells him with empty wind;
another, peddling the rabid wrangles
of the clamorous forum,
shamelessly hires out his anger and his words.
spes immanis
urbibus errant trepidique metus.
Ille superbos aditus regum
duraeque fores expers somni
colit, hic nullo fine beatas
componit opes gazis inhians
et congesto pauper in auro.
Illum populi favor attonitum
fluctuque magis mobile vulgus
aura tumidum tollit inani;
hic clamosi rabiosa fori
iurgia vendens
Few are known to untroubled peace —
those who, mindful of fleeting time,
hold fast the hours that will never return.
While the fates allow, live in gladness:
life hurries on at a quickened pace,
and on a winged day
the wheel of the headlong year turns round;
the hard sisters work through their allotted task
and do not wind their threads back again.
But the race of men is swept, uncertain of itself,
straight into the path of rushing fate:
of our own will we seek the waves of Styx.
improbus iras et. verba locat.
Novit paucos secura quies,
qui velocis memores aevi
tempora numquam reditura tenent,
dum fata sinunt, vivite laeti:
properat cursu vita citato
volucrique die
rota praecipitis vertitur anni;
durae peragunt pensa sorores
nec sua retro fila revolvunt.
At gens hominum fertur rapidis
obvia fatis incerta sui:
Too readily, Alcides, with your brave heart,
you hasten to look on the mournful shades:
the Fates come at their fixed hour.
None is allowed to linger past his summons,
none to put off the appointed day:
the urn receives the peoples it has called.
Let glory hand one man down through many lands,
and chattering rumor praise him through every city
and lift him level with the sky and the stars;
let another ride high upon his chariot:
for me, let my own land
shelter me by a secret and safe hearth.
Stygias ultro quaerimus undas.
nimium, Alcide, pectore forti
properas maestos visere manes:
certo veniunt tempore Parcae,
nulli iusso cessare licet,
nulli scriptum proferre diem:
recipit populos urna citatos.
Alium multis gloria terris
tradat et omnes fama per urbes
garrula laudet
caeloque parem tollat et astris;
alius curru sublimis eat:
To the idle, grey old age comes,
and in a lowly station, but secure,
sits the humble fortune of a small house:
high-souled valor falls from on high. —
But here comes Megara, grieving, her hair unbound,
with her little flock about her,
and Alcides’s father moves up, slow with age.
me mea tellus
lare secreto tutoque tegat.
venit ad pigros cana senectus,
humilique loco sed certa sedet
sordida parvae fortuna domus:
alte virtus animosa cadit. —
Sed maesta venit crine soluto
O great ruler of Olympus and arbiter of the world,
set at last some bound to these heavy sufferings,
some end to disaster. No daylight ever shone
secure for me: the end of one evil
is the step to the next; the moment he comes home a fresh
foe is made ready; before he can reach his glad house,
he is bidden away to another war;
nor is there any rest, no time stands free,
except while the order is being given. From the very first
hostile Juno dogs him: was even his infancy
exempt? He overcame monsters before
he could know them. Two crested serpents
bore down their heads with open mouths; crawling to meet them,
the infant gazed on the serpents’ fiery eyes
with a slack and peaceful look;
with serene face he took their tight coils,
and, crushing their swollen throats in a tender hand,
he rehearsed for the hydra.
O magne Olympi rector et mundi arbiter,
iam statue tandem gravibus aerumnis modum
finemque cladi. nulla lux umquam mihi
secura fulsit: finis alterius mali
gradus est futuri, protinus reduci novus
paratur hostis; antequam laetam domum
contingat, aliud iussus ad bellum meat;
nec ulla requies tempus aut ullum vacat,
nisi dum iubetur. sequitur a primo statim
infesta Iuno: numquid immunis fuit
infantis aetas? monstra superavit prius
quam nosse posset, gemina cristati caput
angues ferebant ora, quos contra obvius
reptabat infans igneos serpentium
oculos remisso lumine ac placido intuens;
artos serenis vultibus nodos tulit,
et tumida tenera guttura elidens manu
prolusit hydrae. Maenali pernix fera,
The swift beast of Maenalus,
that carries high a head adorned with gold,
was run down and caught; the lion, the greatest terror of Nemea,
groaned, crushed in the arms of Hercules.
Why tell of the dread stalls of the Bistonian herd,
and the king flung as fodder to his own horses,
and the bristling Maenalian boar that used
to shake the Arcadian woods on the thick ridges of Erymanthus,
and the bull, no light terror to a hundred peoples?
Among the far herds of the Hesperian race
the triple-bodied herdsman of the Tartessian shore
was slain, and the plunder driven off from the farthest west;
the cattle known to Cithaeron grazed beside the Ocean.
Bidden to pierce the regions of the summer sun
and the scorched realms the noonday parches,
he split the mountains on either hand, and, the barrier broken,
made a broad road for the rushing Ocean.
After this, attacking the home of the wealthy grove,
he carried off the golden spoils of the watchful serpent;
and what of Lerna’s savage monster, that manifold plague —
did he not at last master it with fire and teach it to die,
and from the very clouds bring down the Stymphalian birds,
wont to hide the day with out-spread wings?
He was not conquered by the queen of the husbandless people,
the widowed nation of the Thermodon, with her ever-virgin bed,
nor did the foul toil of Augeas’s stable rout
hands daring for every glorious deed.
multo decorum praeferens auro caput,
deprensa cursu; maximus Nemeae timor
pressus lacertis gemuit Herculeis leo.
quid stabula memorem dira Bistonii gregis
suisque regem pabulum armentis datum,
solitumque densis hispidum Erymanthi iugis
Arcadia quatere nemora Maenalium suem,
taurumque centum non levem populis metum?
inter remotos gentis Hesperiae greges
pastor triformis litoris Tartesii
peremptus, acta est praeda ab occasu ultimo;
notum Cithaeron pavit Oceano pecus.
penetrare iussus solis aestivi plagas
et adusta medius regna quae torret dies
utrimque montes solvit ac rupto obice
latam ruenti fecit Oceano viam.
post haec adortus nemoris opulenti domos
aurifera vigilis spolia serpentis tulit;
quid? saeva Lernae monstra, numerosum malum,
non igne demum vicit et docuit mori,
solitasque pinnis condere obductis diem
petit ab ipsis nubibus Stymphalidas?
non vicit illum caelibis semper tori
regina gentis vidua Thermodontiae,
nec ad omne clarum facinus audaces manus
stabuli fugavit turpis Augei labor.
Quid ista prosunt? orbe defenso caret,
What good are all these? The world he championed is bereft of him.
The lands have felt that the author of their peace
is gone: in their grief, lucky and prosperous crime
is called virtue; the good obey the guilty.
Right lies in arms, fear crushes the laws.
Before my own eyes I saw the sons fall by a brutal hand,
champions of their father’s kingdom,
and himself, the last stock of noble Cadmus,
cut down; I saw the royal honor of the head
torn away together with the head. Who could weep enough for Thebes?
Land teeming with gods, what master do you tremble before?
sensere terrae pacis auctorem suae
abesse tristes: prosperum ac felix scelus
virtus vocatur; sontibus parent boni.
ius est in armis, opprimit leges timor,
ante ora vidi nostra truculenta manu
gnatos paterni cadere regni vindices
ipsumque, Cadini nobilis stirpem ultimam,
occidere, vidi regium capitis decus
cum capite raptum, quis satis Thebas fleat?
ferax deorum terra, quem dominum tremis?
e cuius arvis eque fecundo sinu
From whose fields and teeming lap
the manhood sprang up and stood with drawn steel,
and whose walls Amphion, son of Jove, raised,
drawing the stones along by his tuneful measure;
into whose city, more than once, the father of the gods,
leaving heaven, has come — this land, which has received
the powers of heaven, and made them, and (if it be right to say it)
perhaps will make them still — lies pressed beneath a sordid yoke.
Brood of Cadmus, race of Ophion,
to what have you sunk? You tremble before a cowardly exile,
a man with no country of his own, a burden upon ours —
stricto iuventus orta cum ferro stetit
cuiusque muros natus Amphion Iove
struxit canoro saxa modulatu trahens,
in cuius urbem non semel divum parens
caelo relicto venit, haec quae caelites
recepit et quae fecit et (fas sit loqui)
fortasse faciet, sordido premitur iugo.
Cadmca proles atque Ophionium genus,
quo reccidistis? tremitis ignavum exulem,
suis carentem finibus, nostris gravem.
qui scelera terra quique persequitur mari
he who hunts crimes down by land and sea
and breaks savage scepters with a righteous hand,
now, absent, is a slave, and bears what he forbids to be done,
and an exile, Lycus, holds the Thebes of Hercules.
But not for long: he will be here and exact the penalty,
and burst all at once to the stars; he will find a way
or make one. Be present, come back safe, I pray,
and come at last a victor to your conquered home.
ac saeva iusta sceptra confringit manu
nunc servit absens fertque quae fieri vetat,
tenetque Thebas exul Herculeas Lycus,
sed non tenebit, aderit et poenas petet
subitusque ad astra emerget; inveniet viam
aut faciet, adsis sospes et remees precor
tandemque venias victor ad victam domum.
Emerge, coniunx, atque dispulsas manu
Emerge, my husband, and with your hand tear apart
the scattered shadows; if there is no way back
and the road is shut, return by splitting the world open,
and send out with you whatever lies hidden, held by black night.
As once, when the ridges were thrown down,
you stood headlong, seeking a path for the racing river,
when at a vast onset Tempe was riven open —
driven by your breast the mountain gave way
this side and that, and, the rampart burst,
the Thessalian torrent ran a new course —
so now, seeking your parents, your children, your country,
break out, bearing the bounds of things away with you,
and whatever greedy time, through so many years’ march,
has hidden, give it back, and drive before you the peoples
forgetful of themselves and afraid of the light.
Emerge, coniunx, atque dispulsas manu
abrumpe tenebras; nulla si retro via
iterque clusum est, orbe diducto redi
et quicquid atra nocte possessum latet
emitte tecum, dirutis qualis iugis
praeceps citato flumini quaerens iter
quondam stetisti, scissa cum vasto impetu
patuere Tempe; pectore impulsus tuo
huc mons et illuc cessit et rupto aggere
nova cucurrit Thessalus torrens via:
talis, parentes liberos patriam petens,
erumpe rerum terminos tecum efferens,
et quicquid avida tot per annorum gradus
abscondit aetas redde et oblitos sui
lucisque pavidos ante te populos age.
Spoils unworthy of you, if you bring back only
as much as was commanded. But I speak too grandly,
ignorant of our lot. Where is that day to come from for me,
on which I may embrace you and that right hand of yours,
and reproach a homecoming slow and forgetful of me?
To you, O leader of the gods, the untamed bulls
shall offer a hundred necks; to you, mistress of the grain,
I will render the secret rites; for you, in silent faith,
hushed Eleusis will toss her long torches.
Then shall I believe the souls given back to my brothers,
and our father himself, governing his own realm,
in flower again. If some greater power holds you
shut fast, we follow. Either, safe in your return,
defend us all, or drag us all down with you.
Drag us you will — and no god will lift the broken up.
indigna te sunt spolia, si tantum refers
quantum imperatum est. magna sed nimium loquor
ignara nostrae sortis, unde illum mihi
quo te tuamque dexteram amplectar diem
reditusque lentos nec mei memores querar?
tibi, o deorum ductor, indomiti ferent
centena tauri colla; tibi, frugum potens,
secreta reddam sacra: tibi muta fide
longas Eleusin tacita iactabit faces,
tum restitutas fratribus rebor meis
animas et ipsum regna moderantem sua
florere patrem, si qua te maior tenet
clausum potestas, sequimur: aut omnes tuo
defende reditu sospes aut omnes trahe.
trahes nec ullus eriget fractos deus.
O partner of our blood, who with chaste faith
keep the marriage-bed and the sons of great-hearted Hercules,
take better thoughts to mind and rouse your spirit.
He will surely be here, and, as he is wont from every
labor, greater.
O socia nostri sanguinis, casta fide
servans torum natosque magnanimi Herculis,
meliora mente concipe atque animum excita.
aderit profecto, qualis ex omni solet
labore, maior.
What the wretched too deeply wish, that they too easily believe.
Quod nimis miseri volunt
Nay, what they fear too deeply
they think can never be stirred or lifted away:
belief, when frightened, leans always to the worse.
Immo quod metuunt nimis
numquam moveri posse nec tolli putant:
prona est timori semper in peius fides.
Sunk and buried and crushed, besides,
beneath the whole world’s weight, what road has he to those above?
Demersus ac defossus et toto insuper
oppressus orbe quam viam ad superos habet?
The road he had then, when across the parched waste
and the sands that heave like a troubled sea
he went, the strait twice withdrawing
and twice running back, and when, his raft abandoned,
caught fast he stuck on the shoal-water of the Syrtes
and, his ship grounded, crossed the seas on foot.
Seldom does unjust Fortune spare the greatest
virtues; no one can offer himself in safety, for long,
to perils so unrelenting:
the man whom mischance often passes by, it finds at last. —
But look: savage, wearing threats upon his face,
and in his gait the very man he is at heart,
here comes Lycus, shaking a scepter seized by another’s hand.
Quam tunc habebat, cum per arentem plagam
et fiuctuantes more turbati maris
adit harenas bisque discedens fretum
et bis recurrens, cumque deserta rate
deprensus haesit Syrtium brevibus vadis
et puppe fixa maria superavit pedes.
Iniqua raro maximis virtutibus
fortuna parcit; nemo se tuto diu
periculis offerre tam crebris potest:
quem saepe transit casus, aliquando invenit.
Sed ecce saevus ac minas vultu gerens
et qualis animo est, talis incessu venit
aliena dextra sceptra concutiens Lycus.
Ruling the rich quarters of the Theban city,
and all that slanting Phocis girdles with fertile soil,
all that Ismenos waters,
all that Cithaeron sees from its lofty peak,
and the narrow Isthmus that cleaves two seas,
I hold no ancient ancestral rights of an inherited house,
an idle heir; no noble forefathers are mine,
no lineage renowned for lofty titles,
but a bright valor: he who boasts of his stock
praises what is another’s. Yet a scepter seized
is held by a trembling hand; all safety lies in the sword:
what you know you hold over unwilling citizens,
the drawn blade guards. On alien ground
a throne is hardly steady; but one thing can found
my power — Megara, joined to the royal torch
and the marriage-bed: from her noble stock
my newness will draw its color. I do not think
she will refuse and spurn my bed;
but should she stubbornly, in her unruly heart, deny me,
I am resolved to root out the whole house of Hercules.
Will resentment and the people’s talk weigh on the deed?
The first art of kingship is the power to bear resentment.
Let us make the trial, then. Chance has given us the moment —
for there she stands, her head veiled in the dark fall
of her robe, beside the guardian gods,
and at her side clings the true begetter of Alcides.
Vrbis regens opulenta Thebanae loca
et omne quicquid uberi cingit solo
obliqua Phocis, quicquid Ismenos rigat,
quicquid Cithaeron vertice excelso videt,
et bina findens Isthmos exilis freta
non vetera patriae iura possideo domus
ignavus heres; nobiles non sunt mihi
avi nec altis inclitum titulis genus.
sed clara virtus: qui genus iactat suum.
aliena laudat, rapta sed trepida manu
sceptra obtinentur; omnis in ferro est salus:
quod civibus tenere te invitis scias.
strictus tuetur ensis, alieno in loco
haut stabile regnum est; una sed nostras potest
fundare vires iuncta regali face
thalamisque Megara: ducet e genere inclito
novitas colorem nostra, non equidem reor
fore ut recuset ac meos spernat toros;
quod si impotenti pertinax animo abnuet,
stat tollere omnem penitus Herculeam domum.
invidia factum ac sermo popularis premet?
ars prima regni est posse invidiam pati.
temptemus igitur, fors dedit nobis locum.
namque ipsa, tristi vestis obtentu caput
velata, iuxta praesides adstat deos
laterique adhaeret verus Alcidae sator.
What is he plotting now, that ruin and plague of our race?
What is he attempting?
Quidnam iste, nostri generis exitium ac lues,
novi parat? quid temptat?
O you who draw a famous name
from a royal stock, hear my words a little while
with a ready, patient ear.
If mortals were forever to wage undying hatreds,
and the frenzy once begun should never yield from their minds,
but the fortunate keep their arms and the luckless make theirs ready,
wars would leave nothing behind; then the field
would lie waste in desolate acres, torches set to roofs,
and deep ash would bury whole peoples in their graves.
To want peace restored is the victor’s interest;
for the conquered it is necessity. Come, share the kingdom;
let us be allied in heart. Take this pledge of faith:
touch my right hand. Why are you silent, with that fierce look?
O clarum trahens
a stirpe nomen regia, facilis mea
parumper aure verba patienti excipe.
si aeterna semper odia mortales gerant
nec coeptus umquam cedat ex animis furor,
sed arma felix teneat infelix paret,
nihil relinquent bella; tum vastis ager
squalebit arvis, subdita tectis face
altus sepultas obruet gentes cinis.
pacem reduci velle victori expedit,
victo necesse est. particeps regno veni;
sociemur animis, pignus hoc fidei cape:
continge dextram, quid truci vultu siles?
I, touch a hand spattered with my father’s blood
and the double slaughter of my brothers? Sooner
will the sunrise quench the day and the sunset bring it back,
sooner will there be faithful peace between snow and flame,
and Scylla join the Sicilian to the Ausonian shore,
and far sooner will the fleeting Euripus, with its alternating tides,
stand still, its Euboean water sluggish.
You took my father, my kingdom, my brothers, my native
hearth — what is left beyond? One thing remains to me,
dearer than brother and father, than kingdom and hearth:
my hatred of you, which I grieve to hold
in common with the people. How small a share of it is mine!
Lord it, then, swollen with pride; bear your spirit high:
an avenging god comes after the proud, at their backs.
Egone ut parentis sanguine aspersam manum
fratrumque gemina caede contingam? prius
extinguet ortus, referet occasus diem,
pax ante fida nivibus et flammis erit
et Scylla Siculum iunget Ausonio latus,
priusque multo vicibus alternis fugax
Euripus unda stabit Euboica piger.
patrem abstulisti, regna, germanos, larem
patrium— quid ultra est? una res superest mihi
fratre ac parente carior, regno ac lare:
odium tui, quod esse cum populo mihi
commune doleo: pars quota ex illo mea est?
dominare tumidus, spiritus altos gere:
sequitur superbos ultor a tergo deus.
I know the Theban kingdom: why speak of mothers
who suffered and dared their crimes? why the twofold horror
and the blended name of husband, son, and father?
why the brothers’ two camps? why their two pyres?
The proud daughter of Tantalus stands stiff with grief, a mother,
and the mournful stone weeps on Phrygian Sipylus.
Nay, Cadmus himself, raising his grim and crested head,
when he had measured out the Illyrian realm in flight,
left the long track-marks of his trailing body.
These are the precedents that wait for you: rule as you please,
so long as our kingdom’s familiar fates do not call you.
Thebana novi regna: quid matres loquar
passas et ausas scelera? quid geminum nefas
mixtumque nomen coniugis nati patris?
quid bina fratrum castra? quid totidem rogos?
riget superba Tantalis luctu parens
maestusque Phrygio manat in Sipylo lapis.
quin ipse torvum subrigens crista caput
Illyrica Cadmus regna permensus fuga
longas reliquit corporis tracti notas.
haec te manent exempla: dominare ut libet,
dum solita regni fata te nostri vocent
Come now, away with these wild, raging words,
and learn from Alcides to endure the commands of kings.
Though I wield a scepter seized by a conquering hand
and govern all without dread of the laws
that arms overrule, still I will say a few words for my cause.
Your father fell in bloody war?
Your brothers fell? Arms keep no measure;
nor can the wrath of the drawn sword be easily
tempered or held back; bloodshed is war’s delight.
But he fought for his kingdom, and we were driven
by base greed? The outcome of war is what we ask,
not its cause. Yet now let all memory perish:
when the victor has laid down his arms, the conquered too
should lay aside his hatreds. We do not ask that, with bent knee,
you adore your sovereign; this very thing pleases me —
that you take your own ruin with a great heart:
you are a wife worthy of a king. Let us join our beds.
Agedum efferatas rabida voces amove
et disce regum imperia ab Alcide pati
ego rapta quamvis sceptra victrici geram
dextra regamque cuncta sine legum metu
quas arma vincunt, pauca pro causa loquar
nostra, cruento cecidit in bello pater?
cecidere fratres? arma non servant modum;
nec temperari facile nec reprimi potest
stricti ensis ira, bella delectat cruor.
sed ille regno pro suo, nos improba
cupidine acti? quaeritur belli exitus,
non causa, sed nunc pereat omnis memoria:
cum victor arma posuit, et victum decet
deponere odia. non ut inflexo genu
regnantem adores petimus: hoc ipsum placet
animo ruinas quod capis magno tuas;
es rege coniunx digna: sociemus toros.
A cold and bloodless trembling runs through my limbs.
What crime has struck my ears? I did not shudder, surely,
when, the peace broken, the din of war
rang round the walls; I bore it all undaunted:
at marriage I tremble; now at last I seem a captive to myself.
Let chains weigh down my body and a slow death
be drawn out by long starvation: no force will conquer
our faith; I will die, Alcides, yours.
Gelidus per artus vadit exanguis tremor.
quod facinus aures pepulit? haut equidem horrui,
cum pace rupta bellicus muros fragor
circumsonaret, pertuli intrepide omnia:
thalamos tremesco; capta nunc videor mihi.
gravent catenae corpus et longa fame
mors protrahatur lenta: non vincet fidem
vis ulla nostram; moriar, Alcide, tua.
Does a husband sunk in hell put courage in you?
Animosne mersus inferis coniunx facit?
He touched the world below, that he might reach the world above.
Inferna tetigit, posset ut supera assequi.
The weight of the measureless earth bears down on him.
Telluris illum pondus immensae premit.
No weight will press him down, who once bore up the sky.
Nullo premetur onere, qui caelum tulit.
You will be forced.
Cogere.
He who can be forced knows not how to die.
Cogi qui potest nescit mori.
Say, rather, what royal gift
I should make ready for the new marriage.
Effare potius, quod novis thalamis parem
Regale munus.
Either your death or mine.
Aut tuam mortem aut meam.
You will die, madwoman.
Moriere demens,
Then I shall go to meet my husband.
Coniugi occurram meo.
Is a slave worth more to you than my scepter?
Sceptrone nostro famulus est potior tibi?
How many kings that slave has handed over to death!
Quot iste famulus tradidit reges neci.
Why then does he serve a king and bear the yoke?
Cur ergo regi servit et patitur iugum?
Take away hard commands: what then will valor be?
Imperia dura tolle: quid virtus erit?
Do you count it valor to be thrown to beasts and monsters?
Obici feris monstrisque virtutem putas?
It is valor to subdue the things that all men dread.
Virtutis est domare quae cuncti pavent.
The dark of Tartarus crushes the great talker.
Tenebrae loquentem magna Tartareae premunt.
There is no soft road from earth up to the stars.
Non est ad astra mollis e terris via.
Born of what father does he hope for the homes of the gods?
Quo patre genitus caelitum sperat domos? i
Pitiable wife of great Hercules, be still:
it is my part to declare the father of Alcides
and his true descent. After so many deeds of that mighty man,
deeds to be remembered, after he has subdued by his hand
whatever Titan looks on, rising and sinking,
after so many monsters mastered, after Phlegra strewn
with impious gore, after the gods defended,
is his father still in doubt? Then we lie about Jove:
believe it, rather, from Juno’s hatred.
Miseranda coniunx Herculis magni, sile:
partes meae sunt reddere Alcidae patrem
genusque verum, post tot ingentis viri
memoranda facta postque pacatum manu
quodcumque Titan ortus et labens videt,
post monstra tot perdomita, post Phlegram impio
sparsam cruore postque defensos deos
nondum liquet de patre? mentimur Iovem:
Iunonis odio crede.
Why do you do violence to Jove?
A mortal stock cannot be joined to heaven.
Quid violas Iovem?
mortale caelo non potest iungi genus.
That is the common case of many gods.
Communis ista pluribus causa est deis.
Were they slaves before they became gods?
Famuline fuerant ante quam fierent dei?
The Delian, a shepherd, grazed the flocks of Pherae.
Pastor Pheraeos Delius pavit greges.
But he did not wander an exile through every land.
Sed non per omnes exul erravit plagas.
Whom did a mother bear with the very land fleeing as she roamed?
Quem profuga terra mater errante edidit?
Did Phoebus ever dread savage monsters or wild beasts?
Num monstra saeva Phoebus aut timuit feras?
A serpent was the first to steep the arrows of Phoebus in blood.
Primus sagittas imbuit Phoebi draco.
Do you not know what heavy ills he bore when small?
Quam gravia parvus tulerit ignoras mala?
The boy, cast by the lightning from his mother’s womb,
soon stood next to his thundering father.
What? He who steers the stars, who shakes the clouds —
did he not lie hidden, an infant, in a cave of Ida?
Such births carry an anxious price,
and to be born a god has always cost dear.
E matris utero fulmine eiectus puer
mox fulminanti proximus patri stetit.
quid? qui gubernat astra, qui nubes quatit,
non latuit infans rupis Idaeae specu?
sollicita tanti pretia natales habent
semperque magno constitit nasci deum.
Whomever you see in misery, know him for a man.
Quemcumque miserum videris, hominem scias.
Whomever you see brave, deny that he is wretched.
Quemcumque fortem videris, miserum neges.
Are we to call him brave, from whose shoulders the lion-skin,
made a girl’s plaything, and the club fell away,
whose side gleamed painted in Sidonian dress?
Are we to call him brave, whose bristling hair
dripped with nard, who moved hands famed for their feats
to the unmanly throb of the tambourine,
a barbarian turban pressing his fierce brow?
Fortem vocemus cuius ex umeris leo,
donum puellae factus, et clava excidit
fulsitque pictum veste Sidonia latus?
fortem vocemus cuius horrentes comae
maduere nardo, laude qui notas manus
ad non virilem tympani movit sonum,
mitra ferocem barbara frontem premens?
Tender Bacchus does not blush to have let his hair
fall streaming, nor with a soft hand to shake
the light thyrsus, when with a none-too-manly step
he trails his barbarian robe, splendid with gold:
after much labor, valor is wont to take its ease.
Non erubescit Bacchus effusos tener
sparsisse crines nec manu molli levem
vibrare thyrsum, cum parum forti gradu
auro decorum syrma barbaricum trahit:
post multa virtus opera laxari solet.
So the overthrown house of Eurytus confesses,
and the flocks of his daughters crushed like cattle:
this no Juno, no Eurystheus commanded:
these are his own deeds.
Hoc Euryti fatetur eversi domus
pecorumque ritu virginum oppressi greges:
hoc nulla Iuno, nullus Eurystheus iubet:
ipsius haec sunt opera.
You do not know it all:
his own work is Eryx, broken by his own gauntlets,
and Libyan Antaeus matched against Eryx,
and the hearths that, streaming with the slaughter of guests,
drank the rightful blood of Busiris;
his own work is Cycnus, proof against wound and steel,
forced, unhurt, to suffer death,
and Geryon, more than one, beaten by a single hand.
Non nosti omnia:
ipsius opus est caestibus fractus suis
Eryx et Eryci iunctus Antaeus Libys,
et qui hospitali caede manantes foci
bibere iustum sanguinem Busiridis;
ipsius opus est vulneri et ferro iuvius
mortem coactus integer Cycnus pati
nec unus una Geryon victus manu.
You will be among those — who, even so, by no defilement
wronged a marriage-bed. What is allowed to Jove is allowed to a king:
you gave Jove a wife, you will give one to a king;
and with you for her teacher your daughter will learn nothing new —
to follow the better man, even with her husband’s consent.
But if she stubbornly refuses to be joined in wedlock,
then from her by force I will get a noble child.
eris inter istos— qui tamen nullo stupro
laesere thalamos,
Quod Iovi hoc regi licet:
Iovi dedisti coniugem, regi dabis;
et te magistro non novum hoc discet nurus,
etiam viro probante meliorem sequi.
sin copulari pertinax taedis negat,
Shades of Creon, household gods of Labdacus,
and you, wedding-torches of unholy Oedipus,
now grant our marriage the fate that is its custom.
Now, now, you bloody brides of the Egyptian king,
be here, your hands steeped in abundant blood.
One is missing from the Danaids’ number: I will fill out the crime.
Vmbrae Creontis et penates Labdaci
et nuptiales impii Oedipodae faces,
nunc solita nostro fata coniugio date.
nunc, nunc, cruentae regis Aegypti nurus,
adeste multo sanguine infectae manus.
dest una numero Danais: explebo nefas.
Since stubbornly you refuse our marriage
and threaten a king, you shall learn what the scepter can do.
Embrace the altars: no god will tear you
from me — not though Alcides, the world rolled back,
could ride a victor up to the powers above.
Heap up the timber: let the temples blaze,
flung down upon their suppliants, and let one pyre, the fire set beneath,
consume the wife and the whole brood.
Coniugia quoniam pervicax nostra abnuis
regemque terres, sceptra quid possint scies.
complectere aras: nullus eripiet deus
te mihi, nec orbe si remolito queat
ad supera victor numina Alcides vehi.
congerite silvas: templa supplicibus suis
iniecta fiagrent, coniugem et totum gregem
consumat unus igne subiecto rogus.
This gift I ask of you, I, the father of Alcides —
a thing it befits me to ask — that I be the first to fall.
Hoc munus a te genitor Alcidae peto,
rogare quod me deceat, ut primus cadam.
He who bids all alike pay the penalty by death
does not know how to be a tyrant: deal out unlike fates;
forbid the wretched to die, command it for the happy.
I, while the pyre rises from the timber to be burned,
will honor the ruler of the seas with a votive rite.
Qui morte cunctos luere supplicium iubet
nescit tyrannus esse: diversa inroga;
miserum veta perire, felicem iube.
ego, dum cremandis trabibus accrescit rogus,
sacro regentem maria votivo colam.
O highest power of the divine, O ruler and father
of the heavenly ones, before whose hurled bolts
all mortal things tremble, hold back the impious hand
of the savage king! — But why do I pray to the gods in vain?
Wherever you are, hear me, my son. — Why do the temples
suddenly sway, shaken with movement? Why does the ground bellow?
A crash from the world below has sounded from the lowest depth.
We are heard! It is, it is the sound of the tread of Hercules.
Pro numinum vis summa, pro caelestium
rector parensque, cuius excussis tremunt
humana telis, impiam regis feri
compesce dextram! quid deos frustra precor?
ubicumque es, audi, nate. cur subito labant
agitata motu templa? cur mugit solum?
infernus imo sonuit e fundo fragor
audimur! est est sonitus Herculei gradus.
O Fortune, envious of brave men,
how unfairly you parcel out rewards to the good!
Let Eurystheus reign in easy idleness;
let the son of Alcmene, through every war,
drive against monsters the hand that should bear up heaven:
let him cut off the teeming necks of the serpent,
fetch back the apples from the cheated sisters,
when the dragon, set over the rich fruit,
has given his ever-wakeful eyes to sleep.
O Fortuna viris invida fortibus,
quam non aequa bonis praemia dividis.
Eurystheus facili regnet in otio:
Alcmena genitus bella per omnia
monstris exagitet caeliferam manum:
serpentis resecet colla feracia,
deceptis referat mala sororibus,
cum somno dederit pervigiles genu*
pomis divitibus praepositus draco.
He has entered the far-wandering homes of Scythia
and peoples who are guests in their own fathers’ land,
and trodden the frozen surface of the strait
and the sea silent on its voiceless shores.
There the hard waters go without their waves,
and where ships once spread their full sails,
a track is worn now by the unshorn Sarmatian;
the sea stands still, shifting with the turning year,
fit now to bear a ship, now a horseman.
There she who rules the husbandless peoples,
binding her flank with a golden belt,
stripped the noble spoil from her body —
the shield, and the bands across her snow-white breast —
looking up, on bended knee, at her conqueror.
Intravit Scythiae multivagas domos
et gentes patriis sedibus hospites,
calcavitque freti terga rigentia
et mutis tacitum litoribus mare.
illic dura carent aequora fluctibus,
et qua plena rates carbasa tenderent,
intonsis teritur semita Sarmatis,
stat pontus, vicibus mobilis annuis,
navem nunc facilis nunc equitem pati.
illic quae viduis gentibus imperat,
aurato religans ilia balteo,
detraxit ^ spolium nobile corpori
et peltam et nivei vincula pectoris.
victorem posito suspiciens genu.
In what hope, driven headlong to the dead,
daring to go the roads of no return,
did you look on the realm of Sicilian Proserpina?
There no waters rise in swelling waves
at the south wind or the west;
there the twin stars of the Tyndarid brothers
bring no rescue to frightened ships;
the deep stands languid in a sluggish swirl,
and when pale Death, with greedy teeth,
has gathered countless nations to the shades,
so many peoples cross with a single oarsman.
Would that you might break the laws of the savage Styx
and the unrecallable distaffs of the Fates.
Here he who reigns as king over many peoples,
when you sought Nestor’s Pylos in war,
locked his deadly hands with yours,
wielding a weapon of three-forked point:
he fled, wounded by a slight hurt,
and the lord of death was afraid to die.
Break fate with your hand; let a sight of the light
lie open to the gloomy dead, and let the impassable
boundary grant easy roads to the world above.
Qua spe praecipites actus ad inferos,
audax ire vias inremeabiles,
vidisti Siculae regna Proserpinae?
illic nulla noto nulla favonio
consurgunt tumidis fluctibus aequora:
non illic geminum Tyndaridae genus
succurrunt timidis sidera navibus:
stat pigro pelagus gurgite languidum,
et cum Mors avidis pallida dentibus
gentes innumeras manibus intulit,
uno tot populi remige transeunt.
Evincas utinam iura ferae Stygis
Parcarumque colos non revocabiles.
hic qui rex populis pluribus imperat,
bello cum peteres Nestoream Pylon,
tecum conseruit pestiferas manus
telum tergemina cuspide praeferens:
effugit tenui vulnere saucius
et mortis dominus pertimuit mori.
fatum rumpe manu, tristibus inferis
prospectus pateat lucis et invius
limes det faciles ad superos vias.
Orpheus had power to bend the pitiless
lords of the shades by his songs and by suppliant prayer,
while he sought back his own Eurydice.
The art that had drawn forests and birds and rocks,
that had laid delays upon the rivers,
at whose sound the wild beasts had stood still,
soothes the underworld with sounds it does not know
and rings out more clearly in those deaf places.
The Thracian women weep for Eurydice,
the gods hard to tears weep for her too,
and those who, with too-stern a brow,
hunt out crimes and shake old defendants down,
the judges, sit weeping for Eurydice.
At last the arbiter of death says: “We are conquered —
go out to the upper world, yet on the terms here given:
you, go on as companion behind your husband’s back;
you, do not look round at your wife
until bright day has shown her to the gods
and the gate of Taenarus stands near to Sparta.”
True love hates delay and cannot bear it:
hurrying to look on his gift, he lost it.
The kingdom that could be conquered by song
shall be conquered, too, by strength.
Immites potuit flectere cantibus
umbrarum dominos et prece supplici
Orpheus, Eurydicen dum repetit suam.
quae silvas et aves saxaque traxerat
ars, quae praebuerat fluminibus moras,
ad cuius sonitum constiterant ferae,
mulcet non solitis vocibus inferos
et surdis resonat clarius in locis,
deflent Eurydicen Threiciae nurus,
deflent et lacrimis difficiles dei,
et qui fronte nimis crimina tetrica
quaerunt ac veteres excutiunt reos
flentes Eurydicen iuridici sedent,
tandem mortis ait ’vincimur’ arbiter,
’evade ad superos, lege tamen data:
tu post terga tui perge viri comes,
tu non ante tuam respice coniugem,
quam cum clara deos obtulerit dies
Spartam que aderit ianua Taenari.’
odit verus amor nec patitur moras:
munus dum properat cernere, perdidit.
Quae vinci potuit regia carmine.
haec vinci poterit regia viribus.
O ruler of the kindly light and glory of the sky,
who, wheeling your alternate course in your flame-bearing car,
raise your shining head above the wide lands,
grant pardon, Phoebus, if your face has looked on
anything forbidden: under orders I brought up into the light
the secrets of the world. And you, arbiter and father
of the heavenly ones, screen your sight with the bolt held before it;
and you who rule the seas with the second scepter,
make for your lowest waters. Whoever looks from on high
on things of earth, in dread of defilement by the strange sight,
let him turn his gaze away and lift his face to heaven,
fleeing the portent. Let only two behold this abomination —
he who brought it up, and she who commanded it.
For my punishment and my labors the earth lies not open enough
to glut Juno’s hatred: I have seen things barred to all,
unknown to Phoebus, the dark tracts that the meaner pole
yielded up to dread Jove;
and, had the regions of the third lot pleased me,
I could have reigned there: the chaos of eternal night,
and something heavier than night, and the gloomy gods,
and the Fates, I saw — and, death scorned, came back.
What else is left? I have seen hell, and shown it.
Give me, if anything is beyond it. Long now you let my hands
lie idle, Juno; what do you bid me conquer?
But why does a hostile soldiery hold the temple
and the threshold, the terror of arms beset the holy place?
O lucis almae rector et caeli decus,
qui alterna curru spatia flammifero ambiens
inlustre latis exeris terris caput,
da, Phoebe, veniam, si quid inlicitum tui
videre vultus: iussus in lucem extuli
arcana mundi, tuque, caelestum arbiter
parensque, visus fulmine opposito tege;
et tu, secundo maria qui sceptro regis,
imas pete undas, quisquis ex alto aspicit
terrena, facie pollui metuens nova,
aciem reflectat oraque in caelum erigat
portenta fugiens: hoc nefas cernant duo,
qui advexit et quae iussit, in poenas meas
atque in labores non satis terrae patent
Iunonis odio: vidi inaccessa omnibus,
ignota Phoebo quaeque deterior polus
obscura diro spatia concessit Iovi;
et, si placerent tertiae sortis loca,
regnare potui: noctis aeternae chaos
et nocte quiddam gravius et tristes deos
et fata vidi, morte contempta redi.
quid restat aliud? vidi et ostendi inferos.
da si quid ultra est, iam diu pateris manus
cessare nostras, Iuno; quae vinci iubes?
Sed templa quare miles infestus tenet
limenque, sacrum terror armorum obsidet?
Do my eyes cheat my prayers,
or has that tamer of the world, the glory of the Greeks,
left behind the silent house of gloomy cloud?
Is that my son? My limbs go numb with joy.
O son, sure though late salvation of Thebes,
do I hold you, brought forth into the air, or do I enjoy in vain
a cheating shade? Is it you? I know those muscles,
those shoulders, and the famous hand on its tall trunk.
Vtrumne visus vota decipiunt meos.
an ille domitor orbis et Graium decus
tristi silentem nubilo liquit domum?
estne ille natus? membra laetitia stupent.
o nate. certa at sera Thebarum salus,
teneone in auras editum an vana fruor
deceptus umbra? tune es? agnosco toros
umerosque et alto nobilem trunco manum.
Where comes this squalor from, father, and my wife
wrapped in mourning? Why are my sons covered
in such foul filth? What disaster weighs on the house?
Vnde iste, genitor, squalor et lugubribus
amicta coniunx? unde tam foedo obsiti
paedore nati? quae domum clades gravat?
Your father-in-law has been killed, Lycus has seized the kingdom,
and he seeks the death of your sons, your father, your wife.
Socer est peremptus, regna possedit Lycus,
natos parentem coniugem leto petit.
Ungrateful land! Did no one come to the aid
of the house of Hercules? Did the world I defended
look on so great a crime? Why do I waste the day in complaint?
Let the victim be slaughtered, let valor bear this brand,
and let Lycus become the last enemy of Alcides.
I am off to drain my enemy’s blood.
Theseus, hold back, lest some sudden violence fall upon you.
The wars call me. Defer your embrace, father,
and you, my wife, defer yours. Let Lycus carry word to Dis
that I have come back.
Ingrata tellus, nemo ad Herculeae domus
auxilia venit? vidit hoc tantum nefas
defensus orbis? cur diem questu tero?
mactetur hostia, hanc ferat virtus notam
fiatque summus hostis Alcidae Lycus.
ad hauriendum sanguinem inimicum feror:
Theseu, resiste, ne qua vis subita ingruat.
me bella poscunt, differ amplexus, parens,
coniunxque differ, nuntiet Diti Lycus
me iam redisse.
Drive the tearful look from your eyes,
queen, and, your son being safe,
check those falling tears. If I know Hercules,
Lycus will pay Creon the penalty he owes.
“Will pay” is too slow: he pays; even that is too slow: he has paid.
May the god who can prosper our prayer
and stand by our weary fortunes. — O companion of my great
and great-hearted son, unfold the sequence of his feats:
how long the road that leads to the mournful shades,
how the Tartarean dog bore the hard chains.
Flebilem ex oculis fuga,
regina, vultum, tuque nato sospite
lacrimas cadentes reprime: si novi Herculem,
Lycus Creonti debitas poenas dabit,
lentum est dabit: dat; hoc quoque est lentum: dedit.
Votum secundet qui potest nostrum deus
rebusque lassis adsit. O magni comes
magnanime nati. pande virtutum ordinem,
quam longa maestos ducat ad manes via,
ut vincla tulerit dura Tartareus canis.
You force me to recount deeds dreadful even to a mind
at ease. Even now I scarcely trust for certain
in the breath of life; the edge of my eyes is numb,
and my dulled sight can barely bear the unaccustomed day.
Memorare cogis acta securae quoque
horrenda menti. vix adhuc certa est fides
vitalis aurae, torpet acies luminum
hebetesque visus vix diem insuetum ferunt.
Win through, Theseus, whatever of dread remains
deep in your breast, and do not cheat yourself
of the best fruit of your toils: what was hard to suffer
is sweet to remember. Tell the dread events.
Pervince, Theseu, quicquid alto in pectore
remanet pavoris neve te fructu optimo
frauda laborum: quae fuit durum pati,
meminisse dulce est fare casus horridos.
By all the law of the world I pray, and to you who rule
the capacious realm, and to you whom your mother sought
in vain when Enna had lost you: let it be allowed
to tell, unpunished, the hidden laws and the things the earth covers.
The Spartan land lifts up a famous ridge,
where Taenarus presses upon the sea with thick forests;
here the house of hated Dis opens its mouth,
a high cliff gapes, and from a measureless cavern
a vast chasm yawns with huge jaws
and spreads a broad road for all the peoples.
The way does not begin blind with darkness at the first:
a thin gleam of the light left behind
and a wavering brightness of the beaten sun fall in
and tease the eye: so, with night mingled in, the day
at its first or its last is wont to give such light.
Fas omne mundi teque dominantem precor
regno capaci teque quam amotam inrita
quaesivit Enna mater, ut iura abdita
et operta terris liceat impune eloqui.
Spartana tellus nobile attollit iugum,
densis ubi aequor Taenarus silvis premit;
hic ora solvit Ditis invisi domus
hiatque rupes alta et immenso specu
ingens vorago faucibus vastis patet
latumque pandit omnibus populis iter.
non caeca tenebris incipit. primo via;
tenuis relictae lucis a tergo nitor
fulgorque dubius solis afflicti cadit
et ludit aciem:- nocte sic mixta solet
praebere lumen primus aut serus dies.
From here ample spaces open out in empty regions,
into which the whole human race sinks and passes.
Nor is it any labor to go: the road itself leads down;
as the tide often sweeps the boats off unwilling,
so the down-sloping air drives, and greedy chaos,
and the clinging shades never allow
a step to be turned back. Within, in a measureless gulf,
quiet Lethe glides on a placid shoal
and takes away cares; and, lest any longer
a power of returning lie open, it winds the heavy stream
in many folds: as wandering Maeander plays
with its uncertain waters and gives way to itself
and presses on, in doubt whether to seek the shore or its source.
The foul marsh of sluggish Cocytus lies there;
here a vulture, there the grief-bringing owl moans,
and the sad omen of the ill-starred screech-owl rings out.
The blackening leaves bristle in shadowy foliage,
which sluggish Sleep holds beneath the overhanging yew,
and mournful Hunger lies with wasted jaws,
and Shame, too late, covers her guilty face.
Dread and Fear, Death and gnashing Pain
come after, and black Mourning, and trembling Disease,
and War girt with iron; and at the far end, hidden away,
feeble Old Age props its step upon a staff.
hinc ampla vacuis spatia laxantur locis,
in quae omne mersum penetrat humanum genus.
nec ire labor est; ipsa deducit via:
ut saepe puppes aestus invitas rapit,
sic pronus aer urguet atque avidum chaos,
gradumque retro flectere haut umquam sinunt
umbrae tenaces. intus immensi sinus
placido quieta labitur Lethe vado
demitque curas, neve remeandi amplius
pateat facultas, flexibus multis gravem
involvit amnem: qualis incertis vagus
Maeander undis ludit et cedit sibi
instatque dubius litus an fontem petat.
palus inertis foeda Cocyti iacet;
hic vultur, illic luctifer bubo gemit
omenque triste resonat infaustae strigis.
horrent opaca fronde nigrantes comae,
taxo imminente quam tenet segnis Sopor,
Famesque maesta tabido rictu iacet
Pudorque serus conscios vultus tegit.
Metus Pavorque + Funus et frendens Dolor
aterque Luctus sequitur et Morbus tremens
et cincta ferro Bella; in extremo abdita
iners Senectus adiuvat baculo gradum.
Is there any land there fruitful in grain or wine?
Estne aliqua tellus Cereris aut Bacchi ferax?
No glad meadows sprout with a green face,
nor does the ripe crop wave in a gentle west wind;
no wood has fruit-bearing boughs:
the barren waste of the deep soil lies squalid,
and the foul earth is numb with everlasting mold.
It is the mournful end of things, the last edge of the world.
The motionless air hangs there, and black night
sits upon the sluggish world: all things are rough with gloom,
and the place of death is worse than death itself.
Non prata viridi laeta facie germinant
nec adulta leni fluctuat Zephyro seges;
non ulla ramos silva pomiferos habet:
sterilis profundi vastitas squalet soli
et foeda tellus torpet aeterno situ.
rerumque maestus finis et mundi ultima
immotus aer haeret et pigro sedet
nox atra mundo: cuncta maerore horrida
ipsaque morte peior est mortis locus.
What of him who rules those shadowy places with his scepter —
in what seat set does he govern the flitting peoples?
Quid ille opaca qui regit sceptro loca,
qua sede positus temperat populos leves?
There is, in a dark recess of Tartarus, a place
which a thick fog binds with heavy shadows.
From a single source two discordant streams flow:
one, like still water — by this the gods swear —
carries the sacred Styx along in its silent channel;
the other, fierce, is swept on in a vast turmoil —
Acheron, rolling rocks in its flood, not to be sailed
back again. The opposing palace of Dis is girt
with a double water, and the huge house
is roofed by a shadowing grove. Here, in a vast cave,
hang the tyrant’s gates; this is the road for the shades,
this the gate of his kingdom. Around it lies a plain,
on which, seated with proud face, the dread
majesty of the god marshals the newly come souls.
His brow is grim, yet it bears the look of his brothers
and of their mighty race; his face is the face of Jove,
but of Jove hurling the bolt: a great part of that savage realm
is the lord himself, whose mere aspect strikes fear into
whatever is feared.
Est in recessu Tartari obscuro locus,
quem gravibus umbris spissa caligo alligat.
a fonte discors manat hinc uno latex,
alter quieto similis (hunc iurant dei)
tacente sacram devehens fluvio Styga;
at hic tumultu rapitur ingenti ferox
et saxa fluctu volvit Acheron invius
renavigari. cingitur duplici vado
* adversa Ditis regia, atque ingens domus
umbrante luco tegitur, hic vasto specu
pendent tyranni limina, hoc umbris iter,
haec porta regni, campus hanc circa iacet,
in quo superbo digerit vultu sedens
animas recentes dira maiestas dei.
frons torva, fratrum quae tamen speciem gerat
gentisque tantae, vultus est illi Iovis,
sed fulminantis: magna pars regni trucis
est ipse dominus, cuius aspectus timet
’ quicquid timetur.
Is the report true, that in the world below
justice is rendered, though so late, and that the guilty,
forgetful of their crime, pay the penalties they owe?
Who is that ruler of truth and arbiter of right?
Verane est fama inferis
tam sera reddi iura et oblitos sui
sceleris nocentes debitas poenas dare?
quis iste veri rector atque aequi arbiter?
Not one inquisitor only, seated on his high throne,
allots his late judgments to the trembling defendants.
In one court Cnossian Minos is approached,
in another Rhadamanthus; this case the father-in-law of Thetis hears.
What each has done, he suffers; the crime comes back
upon its author, and the guilty is crushed by his own example:
I have seen bloody generals shut in prison,
and the back of a lawless tyrant
torn by a commoner’s hand. Whoever wields power gently
and, lord of life, keeps his hands guiltless
and rules a bloodless command in mildness,
and is sparing of the spirit — he, having measured out at length
long spans of a happy age, makes for heaven,
or, blessed, for the glad places of the Elysian grove,
to be a judge to come. Keep clear of human blood,
whoever you reign over: your crimes are assessed by a greater
measure than other men’s.
Non unus alta sede quaesitor sedens
iudicia trepidis sera sortitur reis.
aditur illo Gnosius Minos foro,
Rhadamanthus illo, Thetidis hoc audit socer.
quod quisque fecit, patitur; auctorem scelus
repetit suoque premitur exemplo nocens:
vidi cruentos carcere includi duces
et impotentis terga plebeia manu
scindi tyranni, quisquis est placide potens
dominusque vitae servat innocuas manus
et incruentum mitis imperium regit
animoque parcit, longa permensus diu
felicis aevi spatia vel caelum petit
vel laeta felix nemoris Elysii loca,
iudex futurus, sanguine humano abstine
quicumque regnas: scelera taxantur modo
maiore vestra,
Does a fixed place hold the guilty shut in?
And, as the report goes, do savage punishments
tame the impious with everlasting chains?
Certus inclusos tenet
locus nocentes? utque fert fama. impios
supplicia vinclis saeva perpetuis domant?
Ixion is whirled, racked on a flying wheel;
on Sisyphus’s neck a great stone rests;
in the middle of a river an old man with parched throat
chases the waters, the flood laps at his chin
and, when it has often given a promise to one now cheated,
the water dies at his lips; the fruit fails his hunger.
Tityos furnishes everlasting feasts to a bird,
and the Danaids carry their full urns in vain;
the impious daughters of Cadmus wander raving,
and the greedy bird of Phineus harries the tables.
Rapitur volucri tortus Ixion rota;
cervice saxum grande Sisyphia sedet;
in amne medio faucibus siccis senex
sectatur undas, alluit mentum latex.
fidemque cum iam saepe decepto dedit.
perit unda in ore; poma destituunt famem.
praebet volucri Tityos aeternas dapes
urnasque frustra Danaides plenas gerunt;
errant furentes impiae Cadmeides
terretque mensas avida Phineas avis.
Now tell the noble battle of my son.
Does he bring back the gift of a willing uncle, or a spoil?
Nunc ede nati nobilem pugnam mei.
patrui volentis munus an spolium refert?
A deadly rock overhangs the sluggish shallows,
where the waters are stunned, the strait grows numb and idle.
This stream an old man guards, dreadful in dress and look,
and, squalid, ferries the frightened shades across.
His beard hangs unkempt, a knot binds
his shapeless robe, his hollow cheeks gleam;
the boatman himself steers his craft with a long pole.
Now, bringing his boat empty of cargo to the shore,
he was coming back for the shades; Alcides demands passage,
the crowd giving way; grim Charon cries out:
“Where are you bound, bold one? Halt your hurrying step.”
The son of Alcmene, brooking no delay,
masters the boatman, forced down by his own pole,
and climbs aboard. The skiff that holds whole peoples
sank beneath one man; he sat, and the heavier craft
drank in Lethe over each tottering side.
Then the conquered monsters quake, the fierce Centaurs
and the Lapiths, fired for war with much wine;
seeking the farthest reaches of the Stygian marsh,
the fruitful labor of Lerna plunges down its heads.
Ferale tardis imminet saxum vadis.
stupent ubi undae, segne torpescit fretum.
hunc servat amnem cultu et aspectu horridus
pavidosque manes squalidus vectat senex.
impexa pendet barba, deformem sinum
nodus coercet, concavae lucent genae;
regit ipse longo portitor conto ratem.
hic onere vacuam litori puppem applicans
repetebat umbras; poscit Alcides viam
cedente turba; dirus exclamat Charon:
’quo pergis, audax? siste properantem gradum.’
non passus ullas natus Alcmena moras
ipso coactum navitam conto domat
scanditque puppem. cumba populorum capax
succubuit uni: sedit et gravior ratis
utrimque Lethen latere titubanti bibit.
tum victa trepidant monstra, Centauri truces
Lapithaeque multo in bella succensi mero;
Stygiae paludis ultimos quaerens sinus
fecunda mergit capita Lernaeus labor.
After this appears the house of greedy Dis:
here the savage Stygian dog frightens the shades,
who, shaking his three heads with a vast sound,
guards the realm. About his head, foul with gore,
snakes lick; his mane bristles with vipers,
and a long serpent hisses in his coiling tail.
His rage matches his shape: when he felt the tread of feet,
he raised his shaggy hair, his snake quivering,
and with pricked ear caught the sound let loose,
he who is used to sensing even shades. When the son of Jove
stood nearer, the dog crouched uncertain in his cave,
and each was afraid. Then with a deep baying
he terrifies the silent places; the serpent, threatening,
hisses over all his shoulders; the crash of that dread voice,
sent through three mouths, frightens even the blessed
shades. Then Hercules looses the fierce jaws from his left arm
and thrusts the Cleonaean head before him,
and covers himself with that enormous hide,
wielding the great oak in his conquering right.
This way and that he whirls it in unceasing blows,
redoubling the strokes. Tamed, the dog broke off his threats
and, wearied, lowered all his heads,
and gave up the whole cave. Each lord, seated on his throne,
took fright, and bids the dog be led away;
and they gave me too, at his asking, as a gift to Alcides.
post haec avari Ditis apparet domus:
hic saevus umbras territat Stygius canis,
qui terna vasto capita concutiens sono
regnum tuetur, sordidum tabo caput
lambunt colubrae, viperis horrent iubae
longusque torta sibilat cauda draco.
par ira formae: sensit ut motus pedum,
attollit hirtas angue vibrato comas
missumque captat aure subrecta sonum,
sentire et umbras solitus, ut propior stetit
Iove natus, antro sedit incertus canis
leviterque timuit, ecce latratu gravi
loca muta terret; sibilat totos minax
serpens per armos, vocis horrendae fragor
per ora missus terna felices quoque
exterret umbras, solvit a laeva feros
tunc ipse rictus et Cleonaeum caput
opponit ac se tegmine ingenti tegit,
victrice magnum dextera robur gerens.
huc nunc et illuc verbere assiduo rotat,
ingeminat ictus, domitus infregit minas
et cuncta lassus capita summisit canis
antroque toto cessit, extimuit sedens
uterque solio dominus et duci iubet;
me quoque petenti munus Alcidae dedit.
Then, stroking the monster’s heavy necks with his hand,
he binds them with woven adamant; forgetful of himself,
the wakeful guardian dog of the dark realm
folds his ears, timid and patient to be led,
and, owning his master, obedient with lowered muzzle,
beats both his flanks with his snake-bearing tail.
But once they had come to the borders of Taenarus, and the strange
new gleam of unknown light struck his eyes,
the beaten beast takes heart again and, raging,
shakes his vast chains; he all but carried off the victor,
dragged him forward and backward and shifted his footing.
Then Alcides looked round for my hands too;
and with our twin strength we both hauled the dog,
mad with rage and trying his vain battles,
and brought him out into the world. When he saw the bright day
and looked on the clear spaces of the gleaming sky,
night rose over him; he cast his eyes to the ground,
shut them, and drove out the hated day,
bent his face backward and sought the earth
with all his necks; then beneath the shadow of Hercules
he hid his head. — But a dense crowd came on with glad
shouting, wearing laurel on their brows,
and sings the deserved praises of great Hercules.
Tum gravia monstri colla permulcens manu
adamante texto vincit; oblitus sui
custos opaci pervigil regni canis
componit aures timidus et patiens trahi
eramque fassus, ore summisso obsequens,
utrumque cauda pulsat anguifera latus.
postquam est ad oras Taenari ventum et nitor
percussit oculos lucis ignotae novus,
resumit animos victus et vastas furens
quassat catenas; paene victorem abstulit
pronumque retro vexit et movit gradu.
tunc et meas respexit Alcides manus;
geminis uterque viribus tractum canem
ira furentem et bella temptantem inrita
intulimus orbi. vidit ut clarum diem
et pura nitidi spatia conspexit poli,
oborta nox est, lumina in terram dedit
compressit oculos et diem invisum expulit
faciemque retro flexit atque omni petit
cervice terram; tum sub Herculeas caput
abscondit umbras, densa sed laeto venit
clamore turba frontibus laurum gerens
magnique meritas Herculis laudes canit.
Eurystheus, born of a hastened birth,
had bidden him pierce the floor of the world:
this alone was missing from the tally of labors —
to despoil the king of the third lot.
You dared to enter the unseen approaches,
where the road leads to the far-off shades,
mournful, and dreadful with its black forest,
but thronged with a great accompanying crowd.
Natus Eurystheus properante partu
iusserat mundi penetrare fundum:
derat hoc solum numero laborum,
tertiae regem spoliare sortis.
ausus es caecos aditus inire,
ducit ad manes via qua remotos
tristis et nigra metuenda silva,
sed frequens magna comitante turba.
As great a people as moves through the cities,
greedy for the games of a new-built theater;
as great as rushes to the Elean Thunderer
when the fifth summer brings back the holy rite;
as great as the crowd that, when the hour comes round
for the long night to grow, and, craving quiet sleep,
the level Scale holds Phoebus’s car in balance,
throngs to the secret rites of Ceres,
and the Attic initiates, leaving their houses,
hurry quickly to keep the holy night:
so great a crowd is driven through the silent fields;
part move slowly, weighed with age,
mournful and sated with a long life;
part still run on, of a better age:
maidens not yet yoked in wedlock,
youths whose hair is not yet cut,
and the infant just taught his mother’s name.
To these alone is it given, that they fear the less,
to ease the night with a torch borne before them;
the rest go mournful through the dark.
Quantus incedit populus per urbes
ad novi ludos avidus theatri,
quantus Eleum ruit ad Tonantem,
quinta cum sacrum revocavit aestas;
quanta, cum longae redit hora nocti
crescere et somnos cupiens quietos
libra Phoebeos tenet aequa currus,
turba secretam Cererem frequentat
et citi tectis properant relictis
Attici noctem celebrare mystae:
tanta per campos agitur silentes
turba; pars tarda graditur senecta,
tristis et longa satiata vita:
pars adhuc currit melioris aevi:
virgines nondum thalamis iugatae
et comis nondum positis ephebi
matris et nomen modo doctus infans,
his datum solis, minus ut timerent,
igne praelato relevare noctem;
ceteri vadunt per opaca tristes.
What is your feeling, when, the light withdrawn,
each in his sorrow has felt
his head buried beneath the whole earth?
There stands dense chaos and foul darkness
and the evil color of night, and the idleness
of a silent world, and empty clouds.
May old age bring us there late:
no one comes too soon to the place from which,
once he has come, he can never return;
what good is it to hasten a hard fate?
All this crowd, wandering over the great lands,
will go to the shades and spread its sails
on idle Cocytus: for you everything grows,
whatever the setting sun sees and the rising;
spare those still to come: for you, O Death, we are being made ready.
Though you be slow, we ourselves make haste:
the first hour that gave us life plucks it away.
qualis est vobis animus, remota
luce cum maestus sibi quisque sensit
obrutum tota caput esse terra?
stat chaos densum tenebraeque turpes
et color noctis malus ac silentis
otium mundi vacuaeque nubes.
Sera nos illo referat senectus:
nemo ad’ id sero venit, unde numquam.
cum semel venit, potuit reverti;
quid iuvat durum properare fatum?
omnis haec magnis vaga turba terris
ibit ad manes facietque inerti
vela Cocyto: tibi crescit omne,
et quod occasus videt et quod ortus,
parce Venturis: tibi, mors, paramur.
sis licet segnis, properamus ipsi:
prima quae vitam dedit hora, carpit.
A glad day has come for Thebes.
Touch the altars as suppliants,
slay the fat victims;
let brides mingled with men
lead the solemn dances;
let the yoke be laid aside, and the dwellers
of the fertile field rest.
There is peace, by Hercules’s hand,
between Dawn and the Evening Star,
and where the sun, holding the mid-sky,
denies the bodies their shadows;
whatever soil is washed
by the long circuit of Tethys,
the labor of Alcides has subdued.
He has crossed the fords of Tartarus
and returns, the underworld at peace.
Now no fear is left:
nothing lies beyond the dead.
Sacrificer, garland your standing hair,
beloved of the people.
Thebis laeta dies adest.
aras tangite supplices,
pingues caedite victimas;
permixtae maribus nurus
sollemnes agitent choros;
cessent deposito iugo
arvi fertilis incolae.
Pax est Herculea manu
Auroram inter et Hesperum,
et qua sol medium tenens
umbras corporibus negat;
quodcumque alluitur solum
longo Tethyos ambitu,
Alcidae domuit labor.
Transvectus vada Tartari
pacatis redit inferis.
iam nullus superest timor:
nil ultra iacet inferos,
stantes sacrificus comas
dilecta tege populo.
By my conquering right hand Lycus, struck down, fell
to the ground on his face; then whoever had been the tyrant’s
companion lay dead, his companion in punishment too.
Now, as victor, I will offer rites to my father and the gods above,
and worship the altars with slain victims, as they deserve.
Victrice dextra fusus adverso Lycus
terram cecidit ore; tum quisquis comes
fuerat tyranni iacuit et poenae comes,
nunc sacra patri victor et superis feram
caesisque meritas victimis aras colam.
You, you I call on, partner and helper of my labors,
warlike Pallas, on whose left arm the aegis rouses
its fierce threats with stone-making face;
let the tamer of Lycurgus and of the Red Sea be here,
bearing a spear-point hidden in a green thyrsus;
and the twin divinity, Phoebus and Phoebus’s sister —
the sister fitter for arrows, Phoebus for the lyre —
and whatever brother of mine dwells in heaven,
a brother not got of my stepmother. Drive here
the fat flocks; whatever the harvest of the Indians
and the Arabs gather from their scented trees,
heap on the altars; let the rich smoke pour up.
Let the poplar tree adorn our hair;
you, Theseus, let an olive branch cover with its native leaf;
my own hand shall worship the Thunderer;
you shall honor the founders of the city, and the woodland
caves of fierce Zethus, the noble waters of Dirce,
and the Tyrian household-god of the foreign king.
Give incense to the flames.
Te te laborum socia et adiutrix precor.
belligera Pallas, cuius in laeva ciet
aegis feroces ore saxifico minas;
adsit Lycurgi domitor et rubri maris,
tectam virente cuspidem thyrso gerens,
geminumque numen Phoebus et Phoebi soror:
soror sagittis aptior, Phoebus lyrae;
fraterque quisquis incolit caelum meus
non ex noverca frater, huc appellite
greges opimos; quicquid ludorum seges
Arabesque odoris quicquid arboribus legunt
conferte in aras, pinguis exundet vapor,
populea nostras arbor exornet comas,
te ramus oleae fronde gentili tegat,
Theseu; Tonantem nostra adorabit manus,
tu conditores urbis et silvestria
trucis antra Zethi. nobilis Dircen aquae
laremque regis advenae Tyrium coles.
date tura flammis,
My son, first cleanse your hands,
dripping with slaughter’s gore and an enemy’s blood.
Nate, manantes prius
manus cruenta caede et hostili expia.
Would that I could pour, as a libation to the gods,
the blood of that head hateful to them: no liquid more pleasing
could have stained the altars; no victim greater
or richer can be slain for Jove
than an unjust king.
Vtinam cruore capitis invisi deis
libare possem: gratior nullus liquor
tinxisset aras; victima haut ulla amplior
potest magisque opima mactari Iovi,
quam rex iniquus,
Pray that your father may end your labors,
that rest at last and quiet be given to the weary.
Finiat genitor tuos
opta labores, detur aliquando otium
I myself will frame prayers
worthy of Jove and of me: let heaven stand in its place,
and earth and sea; let the eternal stars drive
their courses unhindered, let deep peace nourish the nations;
let the toil of the harmless field use up all the iron,
and let swords lie hidden; let no violent storm
trouble the sea, no fire leap out from an angry Jove,
no river fed by winter’s snow drag off
the uprooted fields. Let poisons cease,
let no herb swell heavy with hurtful sap; let no savage,
brutal tyrants reign. If the earth is still to bear
any crime, let it make haste, and if it readies
any monster, let it be mine.
Ipse concipiam preces
Iove meque dignas, stet suo caelum loco
tellusque et aequor; astra inoffensos agant
aeterna cursus, alta pax gentes alat:
ferrum omne teneat raris innocui labor
ensesque lateant, nulla tempestas fretum
violenta turbet, nullus irato Iove
exiliat ignis, nullus hiberna nive
nutritus agros amnis eversos trahat.
venena cessent, nulla nocituro gravis
suco tumescat herba, non saevi ac truces
regnent tyranni; si quod etiamnum est scelus
latura tellus, properet, et si quod parat
But what is this? Midday
is ringed with darkness. Phoebus moves with a clouded face,
though no cloud is there. Who drives the day back
and turns it toward its rising? Whence does unknown night
thrust out her black head? Whence do so many daytime stars
fill the pole? Look — my first labor,
the Lion, blazes in no small part of the sky,
and burns all over with rage, and readies his bite.
Now he will seize some star: menacing, he stands
with vast jaws and breathes out fire, and, tossing his mane
on his ruddy neck, whatever heavy autumn
and cold winter bring back in their frosty span
he will leap across in one bound, and seek
and break the neck of the spring Bull.
monstrum, meum sit.— sed quid hoc? medium diem
cinxere tenebrae. Phoebus obscuro meat
sine nube vultu, quis diem retro fugat
agitque in ortus? unde nox atram caput
ignota profert? unde tot stellae polum
implent diurnae? primus en noster labor
caeli refulget parte non minima leo
iraque totus fervet et morsus parat.
iam rapiet aliquod sidus: ingenti minax
stat’ ore et ignes efflat et rutila iubam
cervice iactans quicquid autumnus gravis
hiemsque gelido frigida spatio refert
uno impetu transiliet et verni petet
frangetque tauri colla.
What sudden ill is this?
Where, my son, do you turn your fierce looks this way and that,
and with troubled gaze see a false heaven?
Quod subitum hoc malum est?
quo, nate, vultus huc et huc acres refers
acieque falsum turbida caelum vides?
The earth is tamed, the swollen seas have yielded,
the realms below have felt my onset:
heaven alone is untouched — a labor worthy of Alcides.
I will be carried aloft into the high spaces of the world,
let the upper air be sought: my father promises the stars.
And what if he should refuse? Earth does not hold Hercules
and gives him back at last to the gods. See — of its own accord
the whole assembly of the gods calls me and unbars the gates,
with one alone forbidding. Do you receive me and open the pole?
Or do I drag away the door of the defiant world?
Perdomita tellus, tumida cesserunt freta,
inferna nostros regna sensere impetus:
immune caelum est, dignus Alcide labor.
in alta mundi spatia sublimis ferar,
petatur aether: astra promittit pater.
quid, si negaret? non capit terra Herculem
tandemque superis reddit, en ultro vocat
omnis deorum coetus et laxat fores,
una vetante. recipis et reseras polum?
an contumacis ianuam mundi traho?
Is there still doubt? I will strip the chains from Saturn
and, against the lawless rule of my impious father,
loose my grandsire. Let the Titans make ready war,
raging with me as their leader; I will carry rocks and forests too,
and seize in my right hand ridges full of Centaurs.
Now with a double mountain I will build a road to the gods above:
let Chiron see his own Pelion beneath Ossa;
Olympus, set as the third step, will reach
to heaven — or be flung there.
dubitatur etiam? vincla Saturno exuam
contraque patris impii regnum impotens
avum resolvam; bella Titanes parent,
me duce furentes; saxa cum silvis feram
rapiamque dextra plena Centauris iuga.
iam monte gemino limitem ad superos agam:
videat sub Ossa Pelion Chiron suum,
in caelum Olympus tertio positus gradu
perveniet aut mittetur,
Turn far away these unspeakable thoughts;
curb the mad onset of a breast too little sane,
and yet so great.
Infandos procul
averte sensus; pectoris sani parum
magni tamen compesce dementem impetum.
What is this? The deadly Giants take up their arms.
Tityos has fled the shades and, bearing his torn
and empty breast, how near to heaven he has stood!
Cithaeron totters, lofty Pellene trembles,
and Tempe withers. One has snatched up the ridges of Pindus,
one has snatched Oeta, Mimas rages horribly.
The flame-bearing Fury cracks her whip and shrieks,
and thrusts nearer and nearer to my face
stakes charred at the pyre; savage Tisiphone, her head
walled round with serpents, now that the dog is carried off
has barred the empty gate, a torch held against it.
Quid hoc? Gigantes arma pestiferi movent.
profugit umbras Tityos ac lacerum gerens
et inane pectus quam prope a caelo stetit.
labat Cithaeron, alta Pellene tremit
marcentque Tempe. rapuit hic Pindi iuga,
hic rapuit Oeten, saevit horrendum Mimans.
flammifera Erinys verbere excusso sonat
rogisque adustas propius ac propius sudes
in ora tendit; saeva Tisiphone, caput
serpentibus vallata, post raptum canem
portam vacantem clausit opposita face.
But look — the offspring of my enemy the king is in hiding,
the accursed seed of Lycus: to your hated father
this hand will send you back at once. Let the light string
shoot out the arrows — so it is fitting that the shafts
of Hercules be sped.
sed ecce proles regis inimici latet.
Lyci nefandum semen: inviso patri
haec dextra iam vos reddet, excutiat levis
nervus sagittas, tela sic mitti decet
Herculea,
Where has the blind frenzy flung itself?
He has bent the huge bow, its tips drawn together,
and loosed the quiver; the arrow whirs, shot with force —
the dart flies through the middle of the neck,
leaving its wound behind.
Quo se caecus impegit furor?
vastum coactis flexit arcum cornibus
pharetramque solvit, stridet emissa impetu
harundo— medio spiculum collo fugit
vulnere relicto,
I will root out the rest of the brood
and all their hiding-places. Why do I delay? A greater war
remains for me at Mycenae, that the Cyclopean
stones may be overthrown and fall by my hands.
Let the door swing this way and that, the bar struck down,
and let it burst the posts; let the smitten roof collapse.
The whole palace shines through: here I see, in hiding,
the son of the wicked father.
Ceteram prolem emam
omnisque latebras, quid moror? maius mihi
bellum Mycenis restat, ut Cyclopia
eversa manibus saxa nostris concidant.
huc eat et illuc valva deiecto obice
rumpatque postes; culmen impulsum labet.
perlucet omnis regia: hic video abditum
gnatum scelesti patris,
See — stretching coaxing hands
toward his knees, with piteous voice the child begs —
unspeakable crime, grim and dreadful to behold! —
his right hand seized the suppliant and, raging, whirled him
twice, three times around and flung him; but the boy’s head
rang out, the roof drips with his scattered brains.
But poor Megara, sheltering her little son at her breast,
flees from her hiding-place, herself like one in frenzy.
En blandas manus
ad genua tendens voce miseranda rogat:
scelus nefandum, triste et aspectu horridum!
dextra precantem rapuit et circa furens
bis ter rotatum misit; ast illi caput
sonuit, cerebro tecta disperso madent.
at misera, parvum protegens gnatum sinu,
Megara furenti similis e latebris fugit.
Though you flee and hide in the Thunderer’s bosom,
this hand will seek you out wherever you are, and drag you forth.
Licet tonantis profuga condaris sinu,
petet undecumque temet haec dextra et feret.
Where, poor woman, are you going? What flight or hiding do you seek?
There is no place of safety when Hercules is your enemy.
Embrace him, rather, and with coaxing prayer
try to soften him.
Quo misera pergis? quam fugam aut latebram petis?
nullus salutis Hercule infesto est locus.
amplectere ipsum potius et blanda prece
lenire tempta,
Spare us now, husband, I pray,
know your Megara. This son gives back your own face
and bearing; do you see how he stretches out his hands?
Parce iam, coniunx, precor,
agnosce Megaram. gnatus hic vultus tuos
habitusque reddit; cernis, ut tendat manus?
I have my stepmother. Follow, pay me the penalty,
and free Jove, pressed beneath a shameful yoke;
but before the mother, let this little monster die.
Teneo novercam. sequere, da poenas mihi
iugoque pressum libera turpi Iovem;
sed ante matrem parvulum hoc monstrum occidat.
Where do you aim, madman? Will you shed your own blood?
Quo tendis amens? sanguinem fundes tuum?
The terrified infant, at his father’s blazing look,
dies before the wound: fear has snatched away his breath.
Now the heavy club is poised against the wife:
it has shattered her bones; from the trunk of the body the head
is gone, and is nowhere. Do you dare to look on this,
too long-lived old age? If grief galls you, you have
death ready: turn your breast upon the shafts,
or turn here the club, smeared with the slaughter of my own,
and rid him of a falsely named father, a disgrace to your name,
lest he stand in the way of your glory. —
Where, old man, do you fling yourself across death’s path?
Where do you go, out of your wits? Flee and hide in concealment,
and take one crime away from the hands of Hercules.
Pavefactus infans igneo vultu patris
perit ante vulnus, spiritum eripuit timor.
in coniugem nunc clava libratur gravis:
perfregit ossa, corpori trunco caput
abest nec usquam est. cernere hoc audes, nimis
vivax senectus? si piget luctus, habes
mortem paratam: pectus in tela indue,
vel stipitem istuc caede nostrorum inlitum
converte, falsum ac nomini turpem tuo
remove parentem, ne tuae laudi obstrepat.—
quo te ipse, senior, obvium morti ingeris?
quo pergis amens? profuge et obtectas late
unumque manibus aufer Herculeis scelus.
It is well: the house of the shameful king is cut down.
To you, wife of greatest Jove, I have felled this
flock vowed to you; gladly I have paid the offerings
worthy of you, and Argos shall give other victims.
Bene habet, pudendi regis excisa est domus.
tibi hunc dicatum, maximi coniunx Iovis,
gregem cecidi; vota persolvi libens
te digna, et Argos victimas alias dabit.
You have not yet made your offering, son: complete the rite.
See, the victim stands at the altar, awaits your hand,
its neck bent down; I offer myself, I come to meet you, I follow:
strike — what is this? The edge of my eyes wavers,
or does grief dull my sight? Or do I see the hands
of Hercules trembling? His face sinks into sleep,
and his weary neck wavers, the head bowed low;
his knee bent, now his whole body crashes to the ground,
like an ash cut down in the forest, or a breakwater built
to make a harbor for the sea. Are you alive, or has the same frenzy
that sent your own to death given you, too, to death?
It is sleep: his breath drives a to-and-fro motion.
Let there be time for rest, so that, conquered by heavy sleep,
the force of his sickness may relieve his oppressed breast.
Take away the weapons, servants, lest he reach for them in his frenzy.
Nondum litasti, nate: consumma sacrum.
stat ecce ad aras hostia, expectat manum
cervice prona; praebeo occurro insequor:
macta— quid hoc est? errat acies luminum
visusque maeror hebetat? an video Herculis
manus trementes? vultus in somnum cadit
et fessa cervix capite summisso labat;
flexo genu iam totus ad terram ruit,
ut caesa silvis ornus aut portum mari
datura moles, vivis an leto dedit
idem tuos qui misit ad mortem furor?
sopor est: reciprocos spiritus motus agit.
detur quieti tempus, ut somno gravi
vis victa morbi pectus oppressum levet.
removete, famuli, tela, ne repetat furens.
Let the upper air mourn, and the great father
of the high heaven, and the teeming earth,
and the wandering, restless wave of the sea,
and you above all, who over the lands
and the tracts of the sea pour out your rays
and put night to flight with your fair face,
blazing Titan: settings and risings alike
Alcides has seen with you,
and has come to know both your homes.
Lugeat aether magnusque parens
aetheris alti tellusque ferax
et vaga ponti mobilis unda,
tuque ante omnis qui per terras
tractusque maris fundis radios
noctemque fugas ore decoro,
fervide Titan: obitus pariter
tecum Alcides vidit et ortus
novitque tuas utrasque domos.
Free his spirit from such great monstrous deeds,
free it, you gods above,
and turn his mind straight again, toward the better.
And you, O Sleep, subduer of ills,
rest of the spirit,
the better part of human life,
O winged offspring of Astraea your mother,
languid brother of harsh Death,
mingling the false with the true, sure herald
of the future and at once its worst,
O father of things, harbor of life,
respite from the light and companion of night,
who come alike to king and slave,
who force the death-fearing race of men
to learn the long night beforehand:
gently and kindly cherish the weary,
press him down, mastered, in heavy torpor;
let slumber bind his untamed limbs,
and not leave his grim breast
before his mind regains its former course.
Solvite tantis animum monstris,
solvite superi,
rectam in melius flectite mentem.
tuque, o domitor Somne malorum,
requies animi,
pars humanae melior vitae,
volucre o matris genus Astraeae,
frater durae languide Mortis,
veris miscens falsa, futuri
certas et idem pessimus auctor,
pater o rerum, portus vitae,
lucis requies noctisque comes,
qui par regi famuloque venis,
pavidum leti genus humanum
cogis longam discere noctem:
placidus fessum lenisque fove,
preme de victum torpore gravi;
sopor indomitos alliget artus
nec torva prius pectora linquat,
quam mens repetat pristina cursum.
See — stretched on the ground, in his fierce and savage
heart he turns dreams over (not yet
is the plague of so great an ill overcome),
and, used to entrusting his weary head
to the heavy club,
he gropes for its weight with an empty hand,
flinging his arms in aimless motion.
Nor has he yet cast out all his fevers,
but as a wave, harried by a mighty south wind,
keeps its long turmoil
and swells on even when the wind has dropped,
so do the surges of his mind. —
Drive out the insane billows of his spirit,
let devotion and valor come back to the man.
Or rather, let his mind be stirred
with raving motion still:
let the blind error go the way it began;
now madness alone can render you
guiltless: next to clean hands
is the lot of knowing nothing of the crime.
En fusus humi saeva feroci
corde volutat somnia
(nondum est
tanti pestis superata mali
clavaeque gravi lassum solitus
mandare caput
quaerit vacua pondera dextra,
motu iactans bracchia vano)
nec adhuc omnis expulit aestus,
sed ut ingenti vexata noto
servat longos unda tumultus
et iam vento cessante tumet.
pelle insanos fluctus animi,
redeat pietas virtusque viro.
vel sit potius
mens vesano concita motu:
error caecus qua coepit eat;
solus te iam praestare potest
furor insontem: proxima puris
sors est manibus nescire nefas.
Now let his breast, struck by the hands of Hercules,
resound with blows;
let the arms that were wont to bear up the world
beat with conquering hand;
let the upper air hear his vast groans,
let the queen of the black pole hear them,
and fierce Cerberus,
who bears his neck bound in great chains,
lurking in his lowest cave.
Let chaos ring with mournful outcry,
and the wide-stretching water of the deep,
and the air that, midway, had felt
your shafts even there.
Breasts beset by such great ills
are not to be struck with a light blow:
with one beating let the three realms resound.
Nunc Herculeis percussa sonent
pectora palmis,
mundum solitos ferre lacertos
verbera pulsent victrice manu;
gemitus vastos audiat aether,
audiat atri regina poli
vastisque ferox
qui colla gerit vincta catenis
imo latitans Cerberus antro.
Resonet maesto clamore chaos
lateque patens unda profundi:
et qui medius tua tela tamen
senserat aer.
pectora tantis obsessa malis
non sunt ictu ferienda levi:
uno planctu tria regna sonent.
And you, the glory and the weapon hung
long at his neck,
brave arrow, and you, heavy quiver,
deal savage blows to his savage back;
let strong oak strike his shoulders,
and the mighty club
load his breast with hard knots:
let his arms lament such great griefs.
Go, ill-starred race, O boys,
along the mournful road of the famous labor —
you who were not the companions of your country’s glory,
who avenged no savage kings with a wound,
nor were taught in the Argive wrestling-ground
to bend your limbs, strong with the gauntlet
and strong of hand — yet who already dared
to balance with a sure hand the light shaft
shot from Scythian quivers,
and to pierce the deer, safe in their flight;
but not yet the backs of the maned beast.
Go to the Stygian harbors, you shades,
go, you guiltless ones,
whom on the first threshold of life
crime crushed, and a father’s frenzy;
go, look upon the angry kings.
Et tu collo decus ac telum
suspensa diu,
fortis harundo, pharetraeque graves,
date saeva fero verbera tergo;
caedant umeros robora fortes
stipesque potens
duris oneret pectora nodis:
plangant tantos arma dolores.
Ite infaustum genus, o pueri,
noti per iter triste laboris,
non vos patriae laudis comites
ulti saevos vulnere reges,
non Argiva membra palaestra
flectere docti fortes caestu
fortesque manu, iam tamen ausi
telum Scythicis leve corytis
missum certa librare manu
tutosque fuga figere cervos:
nondumque ferae terga iubatae
ite ad Stygios, umbrae, portus
ite, innocuae,
quas in primo limine vitae
scelus oppressit patriusque furor,
ite, iratos visite reges.
What place is this, what region, what quarter of the world?
Where am I? Beneath the sun’s rising, or beneath the pole
of the icy Bear? Does the farthest land of the Hesperian sea
give Ocean this its bound?
What air do I draw? What ground lies beneath me, weary?
Surely I have come back. Why do I see, fallen before the house,
bloodstained bodies? Has my mind not yet put off
the phantoms of the underworld? Even after my return
does a deathly throng wander before my eyes?
I am ashamed to confess it: I am afraid. Some great evil —
I know not what — my spirit forebodes.
Where are you, father? Where is she, my high-hearted wife,
with her flock of sons? Why is my left side bare
of the lion’s spoil? Where has my covering gone,
the same that was a soft couch for the sleep of Hercules?
Where are my shafts? Where the bow? Who could strip
the arms from Hercules while he lived? Who has carried off such spoils,
and who did not shudder at the very sleep of Hercules?
Quis hic locus, quae regio, quae mundi plaga?
ubi sum? sub ortu solis, an sub cardine
glacialis ursae? numquid Hesperii maris
extrema tellus hunc dat Oceano modum?
quas trahimus auras? quod solum fesso subest?
certe redimus, unde prostrata ad domum
video cruenta corpora? an nondum exuit
simulacra mens inferna? post reditus quoque
oberrat oculis turba feralis meis?
pudet fateri: paveo; nescio quod mihi,
nescio quod animus grande praesagit malum,
ubi es, parens? ubi illa natorum grege
animosa coniunx? cur latus laevum vacat
spolio leonis? quonam abit tegimen meum
idemque somno mollis Herculeo torus?
ubi tela? ubi arcus? arma quis vivo mihi
detrahere potuit? spolia quis tanta abstulit
ipsumque quis non Herculis somnum horruit?
I should like to see my conqueror, I should —
rise up, valor: what new son has my father begotten,
heaven left behind, at whose getting there stood
a night longer than mine? — What abomination do I behold?
My sons lie finished by bloody slaughter,
my wife destroyed. What Lycus holds the kingdom?
Who has dared to plot such crimes at Thebes,
with Hercules come home? Whoever dwells in the lands of Ismenos,
whoever in the fields of Attica, whoever in the realm of Dardanian Pelops
beaten by two seas,
come to my aid, point out the author of the savage carnage.
Let my wrath rush upon all: he is my enemy who does not
show me my enemy. Conqueror of Alcides, are you in hiding?
libet meum videre victorem, libet
(exurge, virtus) quem novum caelo pater
genuit relicto, cuius in fetu stetit
nox longior quam nostra, quod cerno nefas?
nati cruenta caede confecti iacent,
perempta coniunx, quis Lycus regnum obtinet
quis tanta Thebis scelera moliri ausus est
Hercule reverso? quisquis Ismeni loca,
Actaea quisquis arva, qui gemino mari
pulsata Pelopis regna Dardanii colis,
succurre, saevae cladis auctorem indica.
ruat ira in omnis: hostis est quisquis mihi
non monstrat hostem, victor Alcidae, lates?
Come forth — whether you avenge the savage chariots
of the bloody Thracian, or the cattle of Geryon,
or the lords of Libya, there is no delay in fighting.
Look, I stand here naked; or, with my own arms,
you may attack me unarmed. Why does Theseus flee my face,
and my father? Why do they hide their own faces?
Put off your weeping. Who has given all my kin
at once to death? Speak out. Why, father, are you silent?
But you tell it, Theseus — yet, Theseus, in your faith to me.
Each, in silence, covers his shamed face
and secretly pours out tears. In such great ills,
what is there to be ashamed of? Was it the lawless
lord of the Argive city, was it the hostile band
of dying Lycus that overwhelmed us with so great a ruin?
By the glory of my own deeds I beg you,
father, and by the power of your name, ever
favorable to me, speak: who has laid the house low?
To whom did I lie as plunder?
procede, seu tu vindicas currus truces
Thracis cruenti sive Geryonae pecus
Libyaeve dominos, nulla pugnandi mora est.
en nudus asto; vel meis armis licet
petas inermem, cur meos Theseus fugit
paterque vultus? ora cur condunt sua?
differte fletus; quis meos dederit neci
omnis simul, profare. quid, genitor, siles?
at tu ede, Theseu, sed tua, Theseu, fide.
uterque tacitus ora pudibunda obtegit
furtimque lacrimas fundit, in tantis malis
quid est pudendum? numquid Argivae impotens
dominator urbis, numquid infestum Lyci
pereuntis agmen clade nos tanta obruit?
per te meorum facinorum laudem precor,
genitor, tuique nominis semper mihi
numen secundum, fare, quis fudit domum?
cui praeda iacui?
So let these ills pass in silence.
Tacita sic abeant mala.
That I should go unavenged?
Vt inultus ego sim?
Often vengeance has done harm.
Saepe vindicta obfuit.
Has anyone ever, in idleness, borne such great ills?
Quisquamne segnis tanta toleravit mala?
Whoever has feared greater ones.
Maiora quisquis timuit.
Can anything, father, be feared
greater or heavier than even these?
His etiam, pater,
quicquam timeri maius aut gravius potest?
That part of your disaster which you know — how small a fraction is it?
Cladis tuae pars ista quam nosti quota est?
Have mercy, father; I stretch out suppliant hands.
What is this? He shrinks from my hand. Here lurks the crime.
Whence this blood? What of that arrow, wet
with a boy’s death? It is steeped in the slaughter of Lerna —
now I recognize my own shafts. I do not ask after the hand:
who could have bent the bow, or what right hand
curved the string that yields rightly to none but me?
I turn back to you: father, is this crime mine?
They are silent. It is mine.
Miserere, genitor, supplices tendo manus.
quid hoc? manus refugit, hic errat scelus.
unde hic cruor? quid illa puerili madens
harundo leto? tincta Lernaea nece
iam tela video nostra, non quaero manum.
quis potuit arcum flectere aut quae dextera
sinuare nervum rite cedentem mihi?
ad vos revertor; genitor, hoc nostrum est scelus?
tacuere? nostrum est.
The grief there is yours,
the crime your stepmother’s: this mischance is free of guilt.
Luctus est istic tuus,
crimen novercae: casus hic culpa caret.
Now from every quarter, father, thunder in your wrath;
forgetful of me, avenge with a late hand
at least your grandsons. Let the starry sky resound,
let this pole and that hurl out their flames.
Let the Caspian crags drag my bound body,
and the greedy bird — why do the rocks of Prometheus
stand idle? Why stands idle the sheer flank of Caucasus,
its huge summit feeding beasts and birds,
and bare of forests? Let those Symplegades that hem in
the Scythian sea on either hand stretch my bound hands
out into the deep, and, when by the recurring turn
they close again upon themselves and squeeze the sea between them up to heaven,
the rocks driven together from both sides,
let me lie as the restless barrier of the mountains.
Why not heap up a mound of gathered timber
and burn this body splashed with impious gore?
So, so it must be done: I will give Hercules back to the dead.
Nunc parte ab omni, genitor, iratus tona,
oblite nostri vindica sera manu
saltem nepotes. stelliger mundus sonet
flammasque et hic et ille iaculetur polus:
rupes ligatum Caspiae corpus trahant
atque ales avida— cur Promethei vacant
scopuli? vacat cur vertice immenso feras
volucresque pascens Caucasi abruptum latus
nudumque silvis? illa quae pontum Scythen
Symplegas artat hinc et hinc vinctas manus
distendat alto, cumque revocata vice
in se coibunt saxaque in caelum expriment
actis utrimque rupibus medium mare,
ego inquieta montium iaceam mora.
quin structum acervans nemore congesto aggerem
cruore corpus impio sparsum cremo?
sic, sic agendum est: inferis reddam Herculem.
His breast, not yet free of the thunderstruck turmoil,
has only changed its wrath, and — what is frenzy’s own mark —
he rages now against himself.
Nondum tumultu pectus attonito carens
mutavit iras quodque habet proprium furor,
in se ipse saevit,
The dread places of the Furies,
the prison of the dead, and the region marked out
for the guilty throng — if any exile lies hidden
beyond Erebus, unknown to Cerberus and to me,
hide me there, O earth. To the uttermost bound of Tartarus
I will go, to stay. O breast too savage! —
Who, my children, scattered through the whole house,
could weep for you as you deserve? This face, hardened by ills,
does not know how to weep. Hand me the bow,
hand the arrows here, give me the great club here.
For you I will break my shafts; for you, my boy,
I will snap my bow; for your shade the heavy club
shall burn; the quiver itself, thick with Lernaean
arrows, shall go to your pyre:
let the weapons pay the penalty. You too, hands of my stepmother,
I will burn, ill-starred, with my own shafts.
Dira Furiarum loca
et inferorum carcer et sonti plaga
decreta turbae— si quod exilium latet
ulterius Erebo, Cerbero ignotum et mihi:
hoc me abde, tellus; Tartari ad finem ultimum
mansurus ibo. pectus o nimium ferum!—
quis vos per omnem, liberi, sparsos domum
deflere digne poterit? hic durus malis
lacrimare vultus nescit, huc arcum date,
date huc sagittas, stipitem huc vastum date.
tibi tela frangam nostra, tibi nostros, puer,
rumpemus arcus; at tuis stipes gravis
ardebit umbris; ipsa Lernaeis frequens
pharetra telis in tuos ibit rogos:
dent arma poenas, vos quoque infaustas meis
cremabo telis, o novercales manus.
Who anywhere has given the name of crime to an error?
Quis nomen usquam sceleris errori addidit?
Often a great error has held the place of a crime.
Saepe error ingens sederis obtinuit locum.
Now there is need of Hercules: bear up under this mass of ill.
Nunc Hercule opus est: perfer hanc molem mali.
My shame has not so given way, quenched by frenzy,
that I should put all peoples to flight by my unholy sight.
Arms, arms, Theseus — I demand that what was taken
be given back to me quickly. If my mind is sound,
restore the shafts to my hands; if the frenzy remains,
father, withdraw: I shall find the way to death.
Non sic furore cessit extinctus pudor,
populos ut omnes impio aspectu fugem.
arma, arma, Theseu, flagito propere mihi
subtracta reddi, sana si mens est mihi,
referte manibus tela; si remanet furor,
pater, recede: mortis inveniam viam.
By the sacred rites of our race, by the right of both
my names — whether you call me your foster-father
or your parent — and by these grey hairs the pious
must revere, spare my forsaken old age, I pray,
and my weary years; only prop of a fallen house,
sole light to one stricken by ills,
keep yourself for me. No fruit of your labors
has ever come to me; always I feared either the doubtful sea
or the monsters; whatever savage king rages in all
the world, hurtful to suppliants or to altars,
is a terror to me. Always, the father of one absent,
I crave the fruit of you, your deeds, the sight of you.
Per sancta generis sacra, per ius nominis
utrumque nostri, sive me altorem vocas
seu tu parentem, perque venerandos piis
canos, senectae parce desertae, precor,
annisque fessis; unicum lapsae domus
firmamen, unum lumen afflicto malis
temet reserva. nullus ex te contigit
fructus laborum; semper aut dubium mare
aut monstra timui; quisquis in toto furit
rex saevus orbe, manibus aut aris nocens,
a me timetur: semper absentis pater
fructum tui factumque et aspectum peto.
Why I should keep my soul any longer in this light
and linger, there is no reason: I have lost all my goods now —
mind, arms, fame, wife, sons, hands,
even my madness. No one could heal a polluted
spirit: the crime must be cured by death.
Cur animam in ista luce detineam amplius
morerque nihil est: cuncta iam amisi bona,
mentem arma famam coniugem gnatos manus,
etiam furorem, nemo polluto queat
animo mederi: morte sanandum est scelus.
Will you kill your father?
Perimes parentem,
That I may not be able to, I will die.
Facere ne possim, occidam.
Before your father’s eyes?
Genitore coram?
I have taught him to look upon horror.
Cernere hunc docui nefas.
Look rather on your deeds, to be remembered by all,
and ask pardon of yourself for a single crime.
Memoranda potius omnibus facta intuens
unius a te criminis veniam pete.
Will he grant pardon to himself, who has granted it to none?
My praiseworthy deeds I did under orders: this one thing is my own.
Help me, father; whether devotion moves you,
or my grim fate, or the violated glory
of valor: bring out the arms; let my misfortune
be conquered by my own hand.
Veniam dabit sibi ipse, qui nulli dedit?
laudanda feci iussus: hoc unum meum est.
succurre, genitor; sive te pietas movet
seu triste fatum sive violatum decus
virtutis: effer arma; vincatur mea
fortuna dextra,
Your father’s prayers are indeed
effective enough, yet be moved also by my weeping.
Rise up, and break through your adversity with your accustomed
force. Now take back your spirit, unequal to no
ill; now you must act with great valor:
forbid Hercules to be angry.
Sunt quidem patriae preces
satis efficaces, sed tamen nostro quoque
movere fletu, surge et adversa impetu
perfringe solito, nunc tuum nulli imparem
animum malo resume, nune magna tibi
virtute agendum est: Herculem irasci veta.
If I live, I have done crimes; if I die, I have only suffered them.
I hasten to cleanse the earth. Long now there roams before me
an impious monster, savage, harsh, and brutish:
come then, my hand, try to undertake
a vast work, greater than the twelve labors.
Do you hang back, coward, you who were brave just now against
boys and trembling mothers? If arms are not given me,
either I will cut down all the woods of Thracian Pindus
and the groves of Bacchus, and burn the ridges of Cithaeron with myself,
or I will pull down upon myself all the houses with their dwellings
and masters, the temples with all the gods of Thebes,
upon my body, and be buried under the city’s overthrow;
and, if the walls flung on me should fall as a light burden
on my strong shoulders, and, covered by the seven gates,
I should not be crushed enough,
I will turn upon my own head the whole weight that sits in the mid part
of the world and divides the gods above.
Si vivo, feci scelera; si morior, tuli.
purgare terras propero, iamdudum mihi
monstrum impium saevumque et immite ac ferum
oberrat: agedum dextra, conare aggredi
ingens opus, labore bis seno amplius.
ignava cessas, fortis in pueros modo
pavidasque matres? arma nisi dantur mihi,
aut omne Pindi Thracis excidam nemus
Bacchique lucos et Cithaeronis iuga
mecum cremabo, aut tota cum domibus suis
dominisque tecta, cum deis templa omnibus
Thebana supra corpus excipiam meum
atque urbe versa condar, et, si fortibus
leve pondus umeris moenia immissa incident
septemque opertus non satis portis premar,
onus omne media parte quod mundi sedet
dirimitque superos, in meum vertam caput.
I give back the arms.
Reddo arma.
That is a voice worthy of the father of Hercules.
See — by this shaft the boy fell, slain.
Vox est digna genitore Herculis.
hoc en peremptus spiculo cecidit puer—
This weapon Juno launched by your hands.
Hoc Iuno telum manibus immisit tuis.
This now I will use.
Hoc nunc ego utar.
See how wretchedly my heart
throbs with fear and beats my anxious breast.
Ecce quam miserum metu
cor palpitat pectusque sollicitum ferit.
The arrow is fitted.
Aptata harundo est.
See, now you will commit a crime,
willing and knowing.
Ecce iam facies scelus
volens sciensque.
Declare it: what do you bid be done?
Pande, quid fieri iubes?
I ask nothing: my grief is safe.
You alone can save my son for me,
and you cannot take him from me; I have escaped the greatest fear:
you cannot make me wretched, you can make me happy.
Resolve thus, whatever you resolve, knowing that your cause
and your fame stand in a narrow and doubtful place:
either you live, or you kill. This light soul of mine,
weary with age and no less weary with ills,
I hold on the very edge of my lips. Does anyone give a father
his life so slowly? I will bear no further delay:
I will drive the deadly steel into my pressed breast:
here, here will lie the crime of a sane Hercules.
Nihil rogamus: noster in tuto est dolor.
natum potes servare tu solus mihi,
eripere nec tu; maximum evasi metum:
miserum haut potes me facere, felicem potes.
sic statue, quicquid statuis, ut causam tuam
famamque in arto stare et ancipiti scias:
aut vivis aut occidis, hanc animam levem
fessamque senio nec minus fessam malis
in ore primo teneo, tam tarde patri
vitam dat aliquis? non feram ulterius moram,
laetare! ferro pectus impresso induam:
hic, hic iacebit Herculis sani scelus.
Now spare me, father, spare me; now draw back your hand.
Yield, valor, endure your father’s command.
Let this too go among the labors of Hercules:
let me live. Lift up my father’s limbs, cast down on the ground,
Theseus; my crime-stained right hand
shrinks from pious touches. —
This hand I embrace gladly,
leaning on it I will go, and, laying it on my sick breast,
I will drive away my griefs. —
Where, a fugitive, shall I make for?
Where shall I hide myself, or in what land be buried?
What Tanais, or what Nile, or what Tigris
violent with its Persian water, or fierce Rhine,
or Tagus, turbid with its Spanish gold,
could wash this right hand clean? Though the cold Maeotis
should pour its northern sea over me,
and all Tethys run across my hands,
the deep crime will cling. To what lands, impious one,
will you withdraw? Will you seek the rising or the setting?
Known everywhere, I have lost any place for exile.
The world flees from me, the stars drive their slanting
courses crosswise, Titan himself looked on Cerberus
with a kinder face. O faithful soul,
Theseus, seek out some far-off, hidden lair;
and, since, ever the judge of others’ crime,
you love the guilty, repay my deserts with a favor
and a return: I beg you, give me back, brought once more
to the shades below, and set me, bound, beneath your
chains: that place will hide me —
but even that place knows me.
Iam parce, genitor, parce, iam revoca manum.
succumbe, virtus, perfer imperium patris.
eat ad labores hic quoque Herculeos labor:
vivamus, artus alleva afflictos solo,
Theseu, parentis, dextra contactus pios
scelerata refugit,
Hanc manum amplector libens,
hac nisus »ibo, pectori hanc aegro admovens
pellam dolores,
Quem locum profugus petam?
ubi me recondam quave tellure obruar?
quis Tanais aut quis Nilus aut quis Persica
violentus unda Tigris aut Rhenus ferox
Tagusve Hibera turbidus gaza fluens
abluere dextram poterit? Arctoum licet
Maeotis in me gelida transfundat mare
et tota Tethys per meas currat manus,
haerebit altum facinus, in quas impius
terras recedes? ortum an occasum petes?
ubique notus perdidi exilio locum.
me refugit orbis, astra transversos agunt
obliqua cursus, ipse Titan Cerberum
meliore vultu vidit, o fidum caput,
Theseu, latebram quaere longinquam abditam;
quoniamque semper sceleris alieni arbiter
amas nocentes, gratiam meritis refer
vicemque nostris: redde me infernis precor
umbris reductum, meque subiectum tuis
constitue vinclis: ille me abscondet locus.
sed et ille novit.
My own land awaits you.
There Gradivus restored to his arms a hand
freed from slaughter; that land calls you, Alcides —
the land that is wont to make even the gods innocent.
Nostra te tellus manet.
illic solutam caede Gradivus manum
restituit armis: illa te, Alcide, vocat,
facere innocentes terra quae superos solet.

Cite this passage

Hercules (Mad)

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Ebook coming soon

The ebook edition in this language is on its way. (English)