Tragedy · 47 AD · Rome

The Phoenician Women

Phoenissae

Headnote

The Phoenician Women (Phoenissae) is Seneca’s unfinished Theban play, and the strangest object in the tragic corpus: two long movements with no chorus between them, no act divisions, and no proper ending — the text simply breaks off on a tyrant’s maxim. What survives is not a botched whole but two superb fragments of the Oedipus story, set after the catastrophe of the Oedipus. In the first, the blind, self-exiled Oedipus is led across the wilds of Cithaeron by his daughter Antigone, raging to die on the mountain that should have killed him as an exposed infant; in the second, his wife and mother Jocasta rushes from besieged Thebes onto the field between her two sons, Eteocles and Polynices, who have brought the Seven against Thebes to the walls in their war over the throne. The manuscripts give the play no title beyond Thebais in some witnesses; the conventional Phoenissae borrows the name of Euripides’ play on the same matter, after its chorus of Phoenician women — a chorus this Latin text does not contain.

The first movement is a sustained duel between a will toward death and a will toward life. Oedipus, the great riddle-solver, now poses his own monstrous riddle (son-in-law of his grandfather, his father’s rival, brother of his children and father of his brothers) and finds himself, for once, “the slow interpreter of my own fate”; he begs Antigone for a sword, for a cliff, for the Sphinx’s own rock, cataloguing the death-haunted places of the Theban landscape with a connoisseur’s relish. Against him Antigone sets the play’s Stoic core: that it is not courage to flee life but to stand against enormous evils, and that a man whose sufferings can go no further is already in a place of safety. She wins only a conditional surrender — “at your bidding he will even live” — and then turns his survival to a purpose: only he can stop his sons. The bitter irony is that Oedipus refuses precisely because the war is his own work; in a speech of appalling sarcasm he urges his sons on to a nobility of crime worthy of their father, and asks only that the city’s burning begin from his marriage-bed.

The second movement gives the play its other great voice. Jocasta, drawn to both sons “with equal love,” throws her body between the armies and very nearly halts the war by maternal prayer alone; her long plea to Polynices — that to capture one’s homeland by destroying it is to win nothing, that the victor in such a war must mourn the brother he defeats, that a throne held through crime is heavier than any exile — is among the most humane stretches of argument Seneca ever wrote, and it fails. Polynices will not be a beggar in his own land; Eteocles will not give up what he holds. The exchange contracts to hard stichomythia and ends on Eteocles’ chilling credo, the most quoted line of the play: imperia pretio quolibet constant bene — sovereignty is well bought at any price. There the text stops. Whether Seneca left the work incomplete or whether the connecting choruses and the catastrophe were lost in transmission is an old and unsettled question; what is certain is that the two scenes we have turn on the same nerve, the collision of an unappeasable family doom with the human effort to argue it down.

The translation renders the verse in clear modern English lines, keeping the line structure of the Latin and the line-for-line cut of the stichomythia, and imposing no English meter or rhyme. Because the manuscripts transmit the play without speaker labels, act marks, or choral odes, the two-scene division and the speaker attributions here follow the mainstream editorial tradition (the attendant who reports the armies, and the assignment of the closing tyranny-dialogue between Jocasta and Eteocles, are editorial); the section numbers approximate the line numbering by which the play is cited, and the gap after Oedipus’ riddle is marked where the transmitted text is lacunose. The gods are kept Roman (Jupiter, Phoebus, Dis, Mars, Fortune); the Theban and Argive names keep their familiar classical forms, with Seneca’s geography — the gold-bearing Lydian rivers, the Sphinx’s crag, the lyre-built walls of Amphion — preserved rather than glossed in the body.

Guide of a blind father, sole relief of his worn-out side, daughter — you, whom it was worth so much to me to have fathered, even on these terms — abandon your ill-starred father. Why do you bend my straying step back to the straight road? Let me fall. I will find a better way, the one I seek alone, to drag me out of this life and free heaven and earth from the sight of this unspeakable head. How little I have done with this hand! I do not see the day that knew my guilt, but I am seen by it. Now loose your clinging hand from me and let the blind foot be carried where it will.
Caeci parentis regimen et fessi unicum lateris levamen, gnata, quam tanti est mihi genuisse vel sic, desere infaustum patrem, in recta quid deflectis errantem gradum? permitte labi; melius inveniam viam, quam quaero solus, quae me ab hac vita extrahat et hoc nefandi capitis aspectu levet caelum atque terras, quantulum hac egi manu? non video noxae conscium nostrae diem, sed videor, hinc iam solve inhaerentem manum et patere caecum qua volet ferri pedem,
I will go, I will go where my Cithaeron thrusts out its sheer ridges, where, the mountain ranged over, swift Actaeon lay, his own dogs’ new prey; where through the dark grove and the woodland of the shadowed valley a mother drove her sisters, goaded by the god, and, glad in her evil, held aloft on her quivering thyrsus the head she had fixed there; or where, dragging its mocked body, ran the bull of Zethus, where through the bristling brambles the blood of the savage bull still shows the routes of flight; or where, with its immense crag, the Inoan cliff bears down on the deep sea, where, fleeing one crime and making another, a mother leapt into the strait to drown her son and herself — happy those to whom a kinder fortune gave such good mothers.
ibo, ibo qua praerupta protendit iuga meus Cithaeron, qua peragrato celer per saxa monte iacuit Actaeon suis nova praeda canibus, qua per obscurum nemus silvamque opacae vallis instinctas deo egit sorores mater et gaudens malo vibrante fixum praetulit thyrso caput; vel qua cucurrit, corpus inrisum trahens, Zethi iuvencus, qua per horrentes rubos tauri ferocis sanguis ostentat fugas; vel qua alta maria vertice inmenso premit Inoa rupes, qua scelus fugiens novum novumque faciens mater insiluit freto mersura natum seque— felices quibus fortuna melior tam bonas matres dedit.
There is another place, mine, in those woods, that calls me back; this I will make for at a racing pace; my step will not falter; there, stripped of every guide, I will go. Why do I delay my own abode? Give me death, Cithaeron; restore to me that lodging of mine, so that I may die an old man where I should have died an infant. Take back your old sacrifice. Ever bloody, savage, cruel, fierce — whether you kill or whether you spare — long ago already this carcass has been yours: carry out the father’s charge, and now the mother’s too. My spirit longs to fulfill its ancient punishment. Why, daughter, do you hold me bound in a ruinous love? Why hold me? My father calls.
est alius istis noster in silvis locus, qui me reposcit, hunc petam cursu incito; non haesitabit gressus, huc omni duce spoliatus ibo. quid moror sedes meas? mortem, Cithaeron, redde et hospitium mihi illud meum restitue, ut expirem senex ubi debui infans, recipe supplicium vetus. semper cruente saeve crudelis ferox, cum occidis et cum parcis, olim iam tuum est hoc cadaver: perage mandatum patris, iam et matris, animus gestit antiqua exsequi supplicia, quid me, nata, pestifero tenes amore vinctum? quid tenes? genitor vocat.
I follow, I follow — yield now. Wearing the bloody emblem of his stolen kingdom, Laius rages; look, see — with hostile hands he reaches for my empty eyes and gouges at them. Daughter, do you see my father? I see him. At last spit out this hateful breath, my deserter soul, brave only against a part of yourself. Give up the slack delays of a long penalty and admit death whole. Why do I drag on, sluggish, the fact that I live? Can I commit no further crime? I can, wretch that I am — I foretell it. I part from my father, I part, maiden. After my mother, I fear all things.
sequor, sequor, iam parce, sanguineum gerens insigne regni Laius rapti furit; en ecce, inanes manibus infestis petit foditque vultus, nata, genitorem vides? ego video, tandem spiritum inimicum expue, desertor anime, fortis in partem tui. omitte poenae languidas longae moras mortemque totam admitte; quid segnis traho quod vivo? nullum facere iam possum scelus? possum miser, praedico— discedo a patre, discedo, virgo. timeo post matrem omnia.
No force, father, will loose my hand from your body; no one will ever tear me away, your companion. Let them seek the bright house of Labdacus, the kingdom my brothers contest by the wealth of the sword — my share of my father’s great realm is the highest part: my father himself. This one neither brother will take from me, the one who holds the Theban scepter by a stolen throne, nor the other, leading on the Argive squadrons; not if Jupiter, the firmament torn open, should thunder and his bolt fall full into our linked embrace, will I let go this hand. Forbid me, father, though you may: I will guide you in your refusal, set straight your steps against your will.
Vis nulla, genitor, a tuo nostram manum corpore resolvet, nemo me comitem tibi eripiet umquam. Labdaci claram domum, opulenta ferro regna germani petant— pars summa magno patris e regno mea est, pater ipse. non hunc auferet frater mihi Thebana rapto sceptra qui regno tenet, non hunc catervas alter Argolicas agens; non si revulso Iuppiter mundo tonet mediumque nostros fulmen in nexus cadat, manum hanc remittam. prohibeas, genitor, licet: regam abnuentem, dirigam inviti gradum.
Are you for the level ground? I go. Do you make for the cliffs? I do not block you — I go ahead. Use me as guide to wherever you wish; every road is chosen by two: you cannot die without me; with me you can. Here a high rock rises on a steep ridge and looks out far over the stretches of the sea below: shall we make for this? Here a bare crag hangs sheer, here the split earth gapes with broken jaws: shall we make for this? Here a ravening torrent falls and rolls the eaten-away fragments of the slid mountain: shall we rush into this? So long as I go first, I go where you wish. I neither plead against it nor urge it on. You long to be put out, and death, father, is your greatest prayer? If you die, I go before; if you live, I follow. But turn your mind, summon back your old heart, and by your great strength master the troubles that have mastered you; stand fast: amid such evils, to be conquered is to die.
iu plana tendis? vado; praerupta appetis? non obsto, sed praecedo; quo vis utere duce me, duobus omnis eligitur via: perire sine me non potes, mecum potes. hic alta rupes arduo surgit iugo spectatque longe spatia subiecti maris: vis hanc petamus? nudus hic pendet silex, hic scissa tellus faucibus ruptis hiat: vis hanc petamus? hic rapax torrens cadit partesque lapsi montis exesas rotat: in hunc ruamus? dum prior, quo vis eo. non deprecor, non hortor, extingui cupis votumque, genitor, maximum mors est tibi? si moreris, antecedo: si vivis, sequor. sed flecte mentem pectus antiquum ad voca victasque magno robore aerumnas doma; resiste: tantus in malis vinci mori est.
From where, in a house of horrors, this rare example? From where this maiden, so unlike her own stock? Fortune, can you mean it? Someone born of me is dutiful? It would never be so — I know my fates well — except to do me harm. Nature itself has turned to new laws: sooner shall a river, rolled backward, drive its swift waters toward their source, and the lamp of Phoebus bring on the night, and Hesperus make the day — than, just to add something to my miseries, I shall be dutiful too. Oedipus has one safety: to be unsafe. Let me be allowed to avenge a father still unavenged. Right hand, why hang back, idle, exacting no penalty? Whatever has been exacted so far you gave to the mother. Release your father’s hand, spirited maiden: you are prolonging my funeral and leading the long obsequies of a father still alive.
Vnde in nefanda specimen egregium domo? Unde ista generi virgo dissimilis suo? Fortuna, credis? aliquis est ex me pius? non esset umquam, fata bene novi mea, nisi ut noceret, ipsa se in leges novas natura vertit: regeret in fontem citas revolutus undas amnis et noctem afferet Phoebea lampas, Hesperus faciet diem; ut ad miserias aliquid accedat meas, pii quoque erimus, unica Oedipodae est salus, non esse salvum, liceat ulcisci patrem adhuc inultum, dextra quid cessas iners exigere poenas? quicquid exactum est adhuc, matri dedisti, mitte genitoris manum, animosa virgo:’funus extendi» meum longaeque vivi ducis exequias patris.
Some day, earth, cover this hated body; you sin with an honest mind, you call it devotion to drag an unburied father about — but he who forces the unwilling to die stands level with the man who blocks one rushing to it; and yet they are not level: the second I judge the heavier — to forbid a man who longs to die is to kill him. I would rather death were commanded me than stolen from me.
aliquando terra corpus invisum tege; peccas honesta mente, pietatem vocas patrem insepultum trahere, qui cogit mori nolentem in aequo est quique properantem impedit; nec tamen in aequo est: alterum gravius reor: occidere est vetare cupientem mori malo imperari quam eripi mortem mihi.
Give up what you have begun, maiden: the right over my life and death is in my own hands. I gave up the kingdom willingly; I keep the kingship of myself. If you are a faithful companion, hand your father a sword — but the sword made known by a father’s killing. You hand it over? Or do my sons hold that too, along with the kingdom? Wherever there is need of a crime, there let it be; I leave it — let my son have this one.
desiste coepto, virgo: ius vitae ac necis meae penes me est. regna deserui libens, regnum mei retineo. si fida es comes, ensem parenti trade, sed notum nece ensem paterna, tradis? an gnati tenent cum regno et illum? facinore ubicumque est opus, ibi sit; relinquo, natus hunc habeat meus,
But let each of them. Rather build me flames and a vast mound; into the high pyre I will fling myself, I will cling to the fire, climb the funeral heap, break open this hard breast and give to ash whatever in me still lives.
sed uterque, flammas potius et vastum aggerem compone; in altos ipse me immittam rogos, haerebo ad ignes, funebrem escendam struem pectusque solvam durum et in cinerem dabo
Where is the savage sea? Lead me where the ridge is, broken down with high crags, where rapid Ismenos drives its grim shallows, lead me where the wild beasts are, where the strait, where the sheer place; if you are my guide: there I am content to go to die, where on the high rock the Sphinx sat, weaving her snares with half-bestial mouth. Direct my steps here,
hoc quicquid in me vivit, ubi saevum est mare? duc ubi sit altis prorutum saxis iugum, ubi torva rapidus ducat Ismenos vada, duc ubi ferae sunt, ubi fretum, ubi praeceps locus si dux es: illuc ire morituro placet, ubi sedit alta rupe semifero dolos Sphinx ore nectens. dirige huc gressus pedum,
here set your father, lest the dread seat stand empty; put back a greater monster. Seated on this rock I will speak the dark words of my fortune, which no one can unriddle: whoever you are who cleave the lands once held by the Assyrian king, and who bow as a suppliant to Cadmus’s grove, famed for its serpent, where holy Dirce hides; whoever you are who drink the Eurotas and dwell in Sparta, ennobled by her twin brothers; and you who, a settler, mow the fields of Elis and Parnassus and the rich Boeotian soil: turn your minds this way. The savage plague of Thebes, committing her grief-bringing words to riddling measures, what did she set down to match this? What so past untangling? The son-in-law of his own grandfather, and his own father’s rival, brother of his children and parent of his brothers; in one birth the grandmother bore, to one husband, children — and grandchildren to herself. Who unriddles such horrors? I myself, I who carried off the conquered Sphinx’s spoils, will be stuck, the slow interpreter of my own fate.
hic siste patrem, dira ne sedes vacet, monstrum repone maius, hoc saxum insidens obscura nostrae verba fortunae loquar, quae nemo solvat: quisquis Assyrio loca possessa regi scindis et Cadmi nemus serpente notum, sacra quo Dirce latet, supplex adoras, quisquis Eurotan bibis Spartamque fratre nobilem gemino colis, quique Elin et Parnason et Boeotios colonus agros uberis tondes soli:, adverte mentem, saeva Thebarum lues luctifica caecis verba committens modis quid simile posuit? quid tam inextricabile? avi gener patrisque rivalis sui, frater suorum liberum et fratrum parens; uno avia partu liberos peperit viro, sibi et nepotes, monstra quis tanta explicat? ego ipse, victae spolia qui Sphingis tuli, haerebo fati tardus interpres mei.
Why waste more words? Why try to soften this fierce heart with prayers? It is fixed in my mind to pour out this breath, that has long wrestled with death, and to seek the dark: for this night is not deep enough for my crime: it would please me to be buried in Tartarus, and in whatever lies beyond Tartarus; at last I want what I have long owed. From death I cannot be barred. Will you deny me a sword? Will you foil the deadly ways of a fall, and forbid my neck to be slipped into a tight noose? Will you take away the herbs that bring death? What, in the end, will all this care of yours accomplish? Death is everywhere. Excellently has the god provided for this: anyone can take a man’s life, but no one his death; a thousand approaches lie open to it.
quid perdis ultra verba? quid pectus ferum mollire temptas precibus? hoc animo sedet effundere hanc cum morte luctantem diu animam et tenebras petere: nam sceleri haec meo parum alta nox est: Tartaro condi iuvat, et si quid ultra Tartarum est; tandem libet quod olim oportet, morte prohiberi haud queo. ferrum negabis? noxias lapsu vias eludes et artis colla laqueis inseri prohibebis? herbas quae ferunt letum auferes? quid ista tandem cura proficiet tua? ubique mors est. optume hoc cavit deus: eripere vitam nemo non homini, potest, at nemo mortem; mille ad hanc aditus patent.
I ask for nothing: my spirit is used to making good use of a bare hand — hand, now come with full force, with all my grief, with all your strength. I do not mark out one place for my wound: I am guilty all over: drive death in where you will. Smash open the breast, and tear out the heart that can hold so many crimes; lay bare the whole hollows of the guts. Let the throat sound, shattered by a flurry of blows, and the veins, torn by driven nails, flow out. Or aim your rage where you are used to: drench these wounds, ripped open again, with a flood of blood and gore, and through them draw out this hard, unconquerable soul.
nil quaero: dextra noster et nuda solet bene animus uti— dextra, nunc toto impetu, toto dolore, viribus totis veni. non destino unum vulneri nostro locum: totus nocens sum: qua Voles mortem exige. effringe pectus corque tot scelerum capax evelle, totos viscerum nuda sinus. fractum incitatis ictibus guttur sonet laceraeque fixis unguibus venae fluant. aut dirige iras quo soles: haec vulnera rescissa multo sanguine ac tabe inriga, hac extrahe animam duram, inexpugnabilem.
And you, father, wherever you stand as arbiter of my punishments — never did I believe this crime, so great, could be atoned for by any penalty, nor was I content with that one death, nor did I redeem myself piecemeal: limb by limb I wished to die for you — exact at last what is owed. Now I pay the penalty; then I gave you only funeral-offerings. Be here, and press this idle right hand inward, sink it deeper: that other time, timid, it sipped only a small draught of the head, and barely drew out the eyes that wished to follow. That same spirit clings to me even now, it clings, when the face pressed against the reluctant hand. You shall hear the truth, Oedipus: you tore out your eyes less boldly than you should have; now plunge your hand into the brain: finish death by the same part where I began to die.
et tu, parens, ubicumque poenarum arbiter adstas mearum; non ego hoc tantum scelus ulla expiari credidi poena satis umquam, nec ista morte contentus fui, nec me redemi parte: membratim tibi perire volui— debitum tandem exige. nunc solvo poenas, tunc tibi inferias dedi. ades atque inertem dexteram introrsus preme magisque merge: timida tunc parvo caput libavit haustu vixque cupientes sequi eduxit oculos, haeret etiam nunc mihi ille animus, haeret, cum recusantem manum pressere vultus, audies verum, Oedipus: minus eruisti lumina audacter tua. quam praestitisti, nunc manum cerebro indue: hac parte mortem perage qua coepi mori.
A few words, great-souled father, I beg — hear them from a pitiable daughter, with a mind at peace. I do not ask to lead you back to the old splendor of the house and the state of a kingdom flourishing in renowned bloom, nor that you bear your anger — not broken even by the passing of time — with a softened and untroubled heart: but this would have befitted a man of such great strength, not to lie beneath grief, nor, conquered by evils, to turn his back. It is not, as you think, virtue, father, to fear life, but to stand against enormous evils and not turn aside and give ground. The man who has trampled his fate underfoot, and flung away and cut off the goods of life, and has himself heaped up his own misfortunes, who has need of no god — why should he long for death, or why seek it? Each is the mark of a coward: no one has scorned to die who has craved it. He whose evils cannot go any further stands in a place of safety.
Pauca, o parens magnanime, miserandae precor ut verba natae mente placata audias. non te ut reducam veteris ad speciem domus habitumque regni flore pollentem inclito peto aut ut iras, temporum haut ipsa mora fractas, remisso pectore ac placido feras: at hoc decebat roboris tanti virum, non esse sub dolore nec victum malis dare terga; non est, ut putas, virtus, pater, timere vitam, sed malis ingentibus obstare nec se vertere ac retro dare. qui fata proculcavit ac vitae bona proiecit atque abscidit et casus suos oneravit ipse, cui deo nullo est opus, quare ille mortem cupiat aut quare petat? utrumque timidi est: nemo contempsit mori qui concupivit, cuius haut ultra mala exire possunt, in loco tuto est situs.
What god now, suppose he wished it, can add anything to your evils? Now not even you can, except this — to think yourself worthy of death: you are not, nor has any guilt touched this heart. And call yourself, father, the more guiltless for this, that you are innocent even against the gods’ will. What is there to lift you up, what has fixed fresh goads into your grief? What drives you toward the infernal seats, what drives you from these? That you may lack the daylight? You lack it. That you may flee a house ennobled by high walls, and your homeland? Your homeland dies for you while you live. You flee your children and your mother? Fortune has removed you from the sight of all, and whatever death can take from anyone, life has taken from you; the tumults of a kingdom? The crowd of fortune, dismissed, withdrew from you before. Whom, father, do you flee?
quis iam deorum, velle fac, quicquam potest malis tuis adicere? iam nec tu potes nisi hoc, ut esse te putes dignum nece— non es nec ulla pectus hoc culpa attigit. et hoc magis te, genitor, insontem voca. quod innocens es dis quoque invitis, quid est quod te efferant, quod novos suffixerit stimulos dolori? quid te in infernas agit sedes, quid ex his pellit? ut careas die? cares; ut altis nobilem muris domum patriamque fugias? patria tibi vivo perit; natos fugis matremque? ab* aspectu omnium fortuna te summovit, et quicquid potest auferre cuiquam mors, tibi hoc vita abstulit; regni tumultus? turba fortunae prior abscessit a te iussa, quem, genitor, fugis?
Myself I flee — I flee the heart that knows all my crimes, and this hand I flee, and this sky and the gods, and I flee the dread crimes I committed innocent. Do I tread this soil, where grain-bearing Ceres rises? Do I draw these breezes with a pestilent mouth? Do I sate myself with a draught of water, or enjoy any gift of the nourishing parent? Do I, unspeakable, incest-making, accursed, lay hold of a chaste hand? Do I take in through my ear any sounds by which I might hear the name of parent or of son?
Me fugio, fugio conscium scelerum omnium pectus, manumque hanc fugio et hoc "caelum et deos. et dira fugio scelera quae feci innocens. ego hoc solum, frugifera quo surgit Ceres, premo? has ego auras ore pestifero traho? ego laticis haustu satior aut ullo fruor almae parentis munere? ego castam manum nefandus incestificus exsecrabilis attrecto? ego ullos aure concipio sonos, per quos parentis nomen aut nati audiam?
Would that I could tear open these passages and, with my hands thrust in where all my voices travel and the way lies open for words by a narrow track, could gouge them out: daughter, then the sense of you — you who are a part of my crimes — I, your unhappy father, would have fled. The horror clings and breaks out raw again and again, and my ears keep heaping on me whatever you, my eyes, once granted me. Why do I not send this head, heavy with darkness, to the eternal shades of Dis? Why here do I detain my own ghost? Why do I weigh on the earth and wander mingled with those above? What evil is left?
utinam quidem rescindere has quirem vias manibusque adactis omne qua voces meant aditusque verbis tramite angusto patet eruere possem: nata, iam sensum tui, quae pars meorum es criminum, infelix pater fugissem. inhaeret ac recrudescit nefas subinde, et aures ingerunt quicquid mihi donastis, oculi, cur caput tenebris grave non mitto ad umbras Ditis aeternas? quid hic manes meos detineo? quid terram gravo mixtusque superis erro? quid restat mali?
Kingdom, parents, children, and even virtue and the rare glory of a quick-witted mind have perished; hostile chance has taken everything from me: tears were left over; these too I have torn from myself. Stand off — my spirit admits no prayers, and seeks a new penalty to match my crimes.
regnum parentes liberi, virtus quoque et ingeni sollertis eximium decus periere, cuncta sors mihi infesta abstulit: lacrimae supererant: has quoque eripui mihi. absiste, nullas animus admittit preces novamque poenam sceleribus quaerit parem.
And what penalty could be its equal? Even as an infant death was decreed for me — who was ever allotted a fate so grim? I had not yet seen the day, had not yet loosed the delays of the closed womb, and already I was feared. Some, the moment they were born, night seized at once and stole from the new light: death came before me; some carried, within the mother’s flesh, the doom of a fate ripened too soon: but did such a one also sin? Hidden, concealed, and doubtful whether I was guilty of unspeakable crime, the god made me so; on his evidence my parent condemned me, and pierced my tender feet with hot iron, and sent me into the deep woods as fodder for wild beasts and savage birds — those that ruinous Cithaeron, often stained with royal blood, keeps fed.
et esse par quae poterit? infanti quoque decreta mors est.— fata quis tam tristia sortitus umquam? videram nondum diem uterique nondum solveram clausi moras, et iam timebar. protinus quosdam editos nox occupavit et novae luci abstulit: mors me antecessit; aliquis intra viscera materna letum praecoquis fati tulit: sed numquid et peccavit? abstrusum, abditum dubiumque an essem sceleris infandi reum deus egit; illo teste damnavit parens calidoque teneros transilit ferro pedes et in alta nemora pabulum misit feris avibusque saevis quas Cithaeron noxius cruore saepe regio tinctas alit.,
But him whom the god condemned and the father cast out, death too fled from. I kept my faith with Delphi: falling on my father, I laid him low with an unholy killing. Let another act of devotion redeem this: I killed my father, but my mother I loved. It shames me to speak the wedding-song and our marriage-torches. Force yourself to endure this punishment too: an unheard-of, monstrous, unprecedented deed — speak it out, that peoples may shudder, that no age will not deny it ever happened, that would shame a parricide: into my father’s bed I carried hands spattered with a father’s blood, and as the wage of crime I received a greater crime.
sed quem deus damnavit, abiecit pater, mors quoque refugit, praestiti Delphis fidem: genitorem adortus impia stravi nece. hoc alia pietas redimet: occidi patrem, sed matrem amavi, proloqui hymenaeum pudet taedasque nostras, has quoque invitum pati te coge poenas: facinus ignotum efferum inusitatum effare quod populi horreant, quod esse factum nulla non aetas neget, quod parricidam pudeat: in patrios toros tuli paterno sanguine aspersas manus scelerisque pretium maius accepi scelus.
Light is the father-deed: my mother, led into my bedchamber — that there be no shortage of crime — proved fertile: no greater wrong can nature bear — if even now there is one; yet we have furnished those who could commit it. I threw away the scepter, that wage of a father’s murder, and it in turn armed other hands; the doom of my kingdom I myself know best: no one shall bear it without holy blood. A father’s heart forebodes great evils. Already the seeds of a future ruin are sown: the faith of the compact is scorned; this one refuses to yield the power he has seized, that one invokes justice and the gods who witnessed the struck treaty, and, an exile, rouses Argos and the cities of Greece to arms: no light ruin comes upon weary Thebes; weapons, flames, wounds press near — and, if there is any evil greater than these, that everyone shall know they were begotten from me.
leve est paternum facinus: in thalamos meos deducta mater, ne parum sceleris foret, fecunda: nullum crimen hoc maius potest natura ferre, si quod etiamnum est tamen, qui facere possent dedimus, abieci necis ’ pretium paternae sceptrum et hoc iterum manus armavit alias; optime regni mei fatum ipse novi: nemo sine sacro feret illud cruore, magna praesagit mala paternus animus, iacta iam sunt semina cladis futurae: spernitur pacti fides; hic occupato cedere imperio negat, ius ille et icti foederis testes deos invocat et Argos exul atque urbes movet Graias in arma: non levis fessis venit ruina Thebis; tela flammae vulnera instant et istis si quod est maius malum, ut esse genitos nemo non ex me sciat.
If you have, father, no reason for living, this one is more than enough: that as a father you may rule your sons in their grievous madness. You alone can turn aside the threats of an unholy war, you can restrain the frenzied young men, give peace to the citizens, quiet to the homeland, faith to the broken treaty. If you deny yourself life, you deny it to many.
Si nulla, genitor, causa vivendi tibi est, haec una abunde est, ut pater natos regas graviter furentes, tu impii belli minas avertere unus tuque vaecordes potes inhibere iuvenes, civibus pacem dare, patriae quietem, foederi laeso fidem. vitam tibi ipse si negas, multis negas.
Have they any love of a parent, or of justice — those greedy for blood, for empire, for arms, for treachery, those dread, criminal — to put it briefly — sons of mine? They vie in every outrage and reckon nothing of cost, when anger drives them headlong, and, born of sin, they think no sin a sin. The shame of a stricken father does not touch them, nor their homeland: their hearts rave, thunderstruck for a throne. I know where they are headed, how great the things they make ready to attempt, and therefore I seek a way to an early death and hasten to die, while in my house there is no one more guilty than I.
Illis parentis ullus aut aequi est amor, avidis cruoris imperi armorum doli, diris, scelestis, breviter ut dicam meis? certant in omne facinus et pensi nihil ducunt, ubi illos ira praecipites agit, nefasque nullum per nefas nati putant. non patris illos tangit afflicti pudor, non patria: regno pectus attonitum furit. scio quo ferantur, quanta moliri parent, ideoque leti quaero maturi viam morique propero, dum in domo nemo est mea
Daughter, why do you weep, fallen at my knees? Why with prayer do you tame the untamed? This one thing fortune has by which I can be caught, unconquered in all else: you alone can soften my hard passions, you alone can teach devotion in our house. Nothing is heavy or wretched to me that I know you have wished; only command: this Oedipus will swim across the Aegean straits at your bidding, and the flames the earth spews from the Sicilian mountain, rolling its fiery globes, he will take full in his mouth; he will offer himself to the serpent that rages, savage, over the theft of the Herculean grove; at your bidding he will hold out his liver to the birds; at your bidding he will even live.
nocentior me. nata, quid genibus meis fles advoluta? quid prece indomitum domas? unum hoc habet fortuna quo possim capi, invictus aliis: sola tu affectus potes mollire duros, sola pietatem in domo docere nostra, nil grave aut miserum est mihi quod te sciam voluisse; tu tantum impera: hic Oedipus Aegaea transnabit freta iubente te, flammasque quas Siculo vomit de monte tellus igneos volvens globos, excipiet ore seque serpenti offeret, quae saeva furto nemoris Herculeo furit; iubente te praebebit! alitibus iecur— iubente te vel vivet.
As a vast exemplar, born of royal stock, trembling Thebes calls on you against fraternal arms and begs you ward the firebrands from your ancestral roofs. These are no threats — the evil has now come nearer, for your son, reclaiming the throne and the agreed-on turns, drives all the peoples of Greece to war; seven encampments press the Theban walls. Come to the rescue; prevent at once both the war and the crime.
Exemplum in ingens regia stirpe editum Thebae paventes arma fraterna invocant rogantque tectis arceas patriis faces, non sunt minae, iam propius accessit malum, nam regna repetens frater et pactas vices in bella cunctos Graeciae populos agit; septena muros castra Thebanos premunt, succurre, prohibe pariter et bellum et scelus.
Am I the one to forbid crimes from being committed and to teach that hands be kept from the blood of kin? Am I a master of justice and of pious love? They reach after the patterns of my deeds, they follow me now; I praise it, and gladly acknowledge it, I urge them on, to do something worthy of this father. Go on, dear offspring, prove your noble nature by your deeds; surpass my glory and my fame, and do something for which your father may yet be glad he lived. You will do it, I know: so were you born. With no light crime, no common one, can a nobility so great acquit itself.
Ego ille sum qui scelera committi vetem et abstineri sanguine e caro manus doceam? magister iuris et amoris pii ego sum? meorum facinorum exempla appetunt, me nunc secuntur; laudo et agnosco libens, exhortor, aliquid ut patre hoc dignum gerant. agite, o propago cara, generosam indolem probate factis, gloriam ac laudes meas superate et aliquid facite propter quod patrem adhuc iuvet vixisse, facietis, scio: sic estis orti. scelere defungi haut levi, haut usitato tanta nobilitas potest.
Bring arms; with torches attack the gods of the inner house, and with fire reap the harvest of your native soil; throw all into confusion, snatch everything to destruction, scatter the walls everywhere, level them to the ground, bury the gods under their temples, melt down the defiled household shrines; let the whole house settle from its foundations; let the city burn to ash — and let the fire begin first from my marriage-chamber.
ferte arma, facibus petite penetrales deos frugemque flamma metite natalis soli, miscete cuncta, rapite in exitium omnia, disicite passim moenia, in planum date, templis deos obruite, maculatos lares conflate, ab imo tota considat domus; urbs concremetur— primus a thalamis meis incipiat ignis.
Put aside the violent rush of your grief, and let the public ills win you over, and come to your children as the author of a peaceful calm.
Mitte violentum impetum doloris ac te publica exorent mala auctorque placidae liberis pacis veni.
Do you see an old man given over to a modest mind, a lover of peaceful calm — and call him to that side? My spirit swells with anger, a measureless grief seethes, and I desire something greater than what chance and the madness of the young attempt. It is not yet enough, this civil war: let brother rush upon brother; nor is even this enough: what is owed — that the horror be done after our own fashion, a horror worthy of my marriage-bed: give arms to the mother. Let no one drag me out of these woods: I will lie hidden in the hollow of an eaten-out rock, or screen my body, buried, in a dense thicket. From here I will lie in wait for the words of straying rumor and hear the savage wars of the brothers — that much I can.
Vides modestae deditum menti senem placidaeque amantem pacis ad partes vocas? tumet animus ira, fervet immensus dolor, maiusque quam quod casus et iuvenum furor conatur aliquid cupio, non satis est adhuc civile bellum: frater in fratrem ruat; nec hoc sat est: quod debet, ut fiat nefas de more nostro, quod meos deceat toros: date arma matri, nemo me ex his eruat silvis: latebo rupis exesae cavo aut sepe densa corpus abstrusum tegam. hinc aucupabor verba rumoris vagi et saeva fratrum, bella, quod possum, audiam.
Happy Agave: the horrid deed, with the very hand that had done it, she carried, and bore the spoil — the bloody maenad — of a son cut into pieces; she committed the crime, but, wretched, did not of her own will run to meet her crime. It is a light thing that I am guilty: I have made others guilty. This too is still light: I have begotten the guilty. It was wanting to my troubles that I should also love an enemy. Three times winter has laid down its snows and now for the third time Ceres has fallen to the sickle, since my son wanders an exile and is without a homeland and, a fugitive, begs the help of Greek kings; he is the son-in-law of Adrastus, by whose rule the sea that the Isthmus cleaves is governed; this man draws his own peoples and seven kingdoms with him, to the aid of his son-in-law. What to wish, or what to decide, I do not know.
Felix Agaue: facinus horrendum manu, qua fecerat, gestavit et spolium tulit cruenta nati maenas in partes dati; fecit scelus, sed misera non ultro suo sceleri occucurrit. hoc leve est quod sum nocens: feci nocentes, hoc quoque etiamnunc leve est: peperi nocentes, derat aerumnis meis, ut et hostem amarem, bruma ter posuit nives et tertia iam falce decubuit Ceres, ut exul errat natus et patria caret profugusque regum auxilia Graiorum rogat, gener est Adrasti, cuius imperio mare quod scindit Isthmos regitur; hic gentes suas septemque secum regna ad auxilium trahit genero, quid optem quidve decernam haut scio.
He demands the throne back: the cause of one reclaiming it is good, of one so seeking it, bad. What prayers shall I make, a parent? On either side I see a son: I can do nothing piously, with piety intact: whatever I shall wish for the one son will fall out to the other’s harm. Yet, though I love each with an equal affection, where the better cause and the worse lot draw, my spirit always inclines, favoring the weaker: fortune binds the wretched closer to their own.
regnum reposcit: causa repetentis bona est, mala sic petentis. vota quae faciam parens? utrimque natum video: nil possum pie pietate salva facere: quodcumque alteri optabo nato fiet alterius malo. sed utrumque quamvis diligam affectu pari, quo causa melior sorsque deterior trahit inclinat animus semper infirmo favens: miseros magis fortuna conciliat suis.
Queen, while you stir up tearful laments and wear away the time, the savage battle-line stands ready in bared arms; now the trumpets rouse war, and the standard-bearer’s lifted eagle calls to the fight. The kings, drawn up, make ready their sevenfold war, with equal spirit the brood of Cadmus comes on, at a quickened pace the soldiery rushes from this side and that. See how a black cloud of dust hides the day, and the field raises to the sky mists like smoke, which the earth, broken under the horses’ tread, sends up. And — if those who fear see true — the hostile standards flash; the front rank stands there with spears upraised; the banners carry, in golden marks, the leaders’ bright names inscribed before them. Go, restore love to the brothers, peace to all, and block the unholy arms by the mother’s interposing.
Regina, dum tu flebiles questus cies terisque tempus, saeva nudatis adest acies in armis; aera iam bellum cient aquilaque pugnam signifer mota vocat. septena reges bella dispositi parant, animo pari Cadmea progenies subit, cursu citato miles hinc atque hinc ruit. vide ut atra nubes pulvere abscondat diem fumoque similes campus in caelum erigat nebulas, equestri fracta quas tellus pede summittit et, si vera metuentes vident, infesta fulgent signa, subrectis adest frons prima telis, aurea clarum nota nomen ducum vexilla praescriptum ferunt. i, redde amorem fratribus, pacem omnibus, et impia arma matris oppositu impedi.
Go on, mother, and hasten your swift step; check the weapons, strike the sword from the brothers, hold your bare breast among the hostile blades: either break off the war, mother, or be the first to receive it.
Perge, o parens, et concita celerem gradum, compesce tela, fratribus ferrum excute, nudum inter enses pectus infestos tene: aut solve bellum, mater, aut prima excipe,
I will go, I will go, and set my head to meet the arms; I will stand among the weapons; whoever would attack his brother, let him attack the mother first. Whoever is loyal, let him lay down his weapons at the mother’s asking; whoever is not loyal, let him begin with me. An old woman, I will hold back the hot-blooded young men; no crime will be done with me as witness; or, if some crime can be committed even with me as witness, it will not be one alone.
Ibo ibo et armis obvium opponam caput, stabo inter arma; petere qui fratrem volet, petat ante matrem, tela, qui fuerit pius, rogante ponat matre; qui non est pius incipiat a me. fervidos iuvenes anus tenebo, nullum teste me fiet nefas; aut si aliquod et me teste committi potest, non fiet unum.
The standards flash, joined close to standards; the enemy shout roars; the crime is at hand: be quick, mother, with your prayers.
Signa collatis micant vicina signis, clamor hostilis fremit; scelus in propinquo est: occupa, mater, preces.
And look — you would think them moved by my weeping, so sluggishly the column comes, its arms laid down. The battle-line advances slowly, but the leaders hurry.
et ecce motos fletibus credas meis, sic agmen armis segne compositis venit. Procedit acies tarda, sed properant duces.
What swift wind, bearing me in the mad whirl of a storm, will drive me through the airy breezes? What Sphinx, or what Stymphalian bird, weaving the day over with a black cloud, will carry me, swift, on greedy wings? Or what Harpy, watching over the hunger of a savage king, will snatch me up through the high roads of the air and fling me, seized, between the two battle-lines?
Quis me procellae turbine insano vehens volucer per auras ventus aetherias aget? quae Sphinx vel atra nube subtexens diem Stymphalis avidis praepetem pinnis feret? aut quae per altas aeris rapiet vias Harpyia saevi regis observans famem et inter acies proiciet raptam duas?
She goes like one in a frenzy, or rather she is in a frenzy. As a Parthian arrow, swift, shot from the hand, is borne along, as a ship is swept on under a maddened, driving wind, or as a star falls, slipped from the sky, when, grazing the pole, it breaks a straight path with its hurried fires, so, stunned, she flies on her course and at once parts the two lines. Conquered by the mother’s prayer the wars have halted, and now, longing to join hands from this side and that in mutual slaughter, they hold their balanced weapons poised. Peace gains favor; every man’s sword lies idle or rests sheathed; in the brothers’ hands it quivers still. The mother, her grey hair torn, shows it to them, entreats the refusers, wets her cheeks with weeping. He who hesitates long to refuse the mother — still can.
Vadit furenti similis aut etiam furit. sagitta qualis Parthica velox manu excussa fertur, qualis insano ratis premente vento rapitur aut qualis cadit delapsa caelo stella, cum stringens polum rectam citatis ignibus rumpit viam, attonita cursu fugit et binas statim diduxit acies, victa materna prece haesere bella, iamque in alternam necem illinc et hinc miscere cupientes manus librata dextra tela suspensa tenent. paci favetur, omnium ferrum iacet cessatve tectum; vibrat in fratrum manu. laniata canas mater ostendit comas, rogat abnuentes, irrigat fletu genas. negare matri qui diu dubitat, potest.
Turn your arms and your fires on me; on me alone let all the youth rush, both the spirited band that comes from the Inachian wall and the fierce one that descends from the Theban citadel; citizen and enemy alike, strike at this womb, which gave brothers to their father. Scatter these limbs everywhere and tear them apart: I bore you both. Do you lay down the sword more quickly? Or shall I say it — and by whom you were born? Give the mother your right hands, give them while they are still pious. Error so far has made the unwilling guilty; every crime was Fortune’s, as she sinned against us: this is the first horror done among those who know. It is in your hands which you will: if holy devotion pleases you, grant the mother peace; if crime has pleased you, a greater one is ready — the parent sets herself between. So either lift the war away, or the delay of war — to which of you now, anxious, shall I bring a mother’s words in turn? Whom, wretched, shall I embrace first? I am drawn to either side with equal love.
In me arma et ignes vertite, in me omnis ruat unam iuventus quaeque ab Inachio venit animosa muro quaeque Thebana ferox descendit arce; civis atque hostis simul hunc petite ventrem, qui dedit fratres viro. haec membra passim spargite ac divellite: ego utrumque peperi— ponitis ferrum ocius? an dico et ex quo? dexteras matri date, date dum piae sunt. error invitos adhuc fecit nocentes, omne Fortunae fuit peccantis in nos crimen: hoc primum nefas inter scientes geritur, in vestra manu est, utrum velitis: sancta si pietas placet, t donate matri pacem, si placuit scelus, maius paratum est: media se opponit parens, proinde bellum tollite aut belli moram, sollicita cui nunc mater alterna prece verba admovebo? misera quem amplectar prius? in utramque partem ducor affectu pari.
This one was absent; but if the brothers’ compacts hold, now the other will be absent. So shall I never see the two except like this? Be the first to join an embrace, you who, having endured so many toils and so many evils, weary from long exile, look on your parent. Come closer. Sheathe the unholy sword in its scabbard and fix in the ground the trembling spear, already longing to be shaken loose; your shield forbids the mother’s breast to come against your own: set this aside too. Free your brow of its binding and lift the grim covering of your warlike head and give your face back to your mother. Where do you turn your gaze, and watch your brother’s hand with a frightened eye?
hic afuit; sed pacta si fratrum valent, nunc alter aberit. ergo iam numquam duos nisi sic videbo? iunge complexus prior, qui tot labores totque perpessus mala longo parentem fessus exilio vides, accede propius, elude vagina impium ensem et trementem iamque cupientem excuti hastam solo defige; maternum tuo coire pectus pectori clipeus vetat: hunc quoque repone, vinculo frontem exue tegumenque capitis triste belligeri leva et ora matri redde, quo vultus refers acieque pavida fratris observas manum? affusa totum corpus amplexu tegam, tuo emori per meum fiet via. quid dubius haeres? an times matris fidem?
I am afraid; the laws of nature now count for nothing. After such examples set by brothers, not even a mother is to be trusted.
Timeo; nihil iam iura naturae valent. post ista fratrum exempla ne matri quidem fides habenda est.
Put your hand back to the hilt, then, fasten your helmet, let your left arm slip into the shield; while your brother is being disarmed, stay armed. You, put down the sword — you who are the prior cause of the sword.
Redde iam capulo manum, astringe galeam, laeva se clipeo inserat; dum frater exarmatur, armatus mane. tu pone ferrum, causa qui ferri es prior.
If you hate peace, if it pleases you to rage in war: your mother asks a brief truce of you, that she may give the son returned after his flight her kisses, whether the first or the last. While I seek peace, hear me, unarmed both of you. He fears you — you, him? I fear for each, but on behalf of each. Why do you refuse to put away the drawn sword? Take joy in any delay you like: the war you long to wage is one in which the best thing is to be conquered. Do you dread the hostile brother’s tricks? Whenever one must deceive or be deceived by one’s own, suffer it yourself, rather, than commit the crime. But do not be afraid: the mother will drive off the ambushes from this side and again from that. Do I prevail? Or do I grudge you your own father? I came to ward off the horror — or to see it closer? Here he has hidden his sword, the spear leans aside, the weapons rest fixed in the ground.
si pacis odium est, furere si bello placet: indutias te mater exiguas rogat, ferat ut reverso post fugam nato oscula vel prima vel suprema, dum pacem peto, audite inermes, ille te, tu illum times? ego utrumque, sed pro utroque, quid strictum abnuis recondere ensem? qualibet gaude mora: id gerere bellum cupitis, in quo est optimum vinci, vereris fratris infesti dolos? quotiens necesse est fallere aut falli a suis, patiare potius ipse quam facias scelus. sed ne verere: mater insidias et hinc et rursus illinc abiget. exoro? an patri invideo vestro? veni ut arcerem nefas an ut viderem propius? hic ferrum abdidit, reclinis hasta est, arma defixa incubant.
To you now, son, I will bring a mother’s prayers, but first my tears. After long time I hold the face I prayed for with my vows. You, a fugitive from your father’s soil, the household gods of a foreign king now shelter; so many separate seas, so many chances drove you, wandering. No parent led you, attending, to your first marriage, nor with her own hand adorned the festive halls, nor bound the glad torches with the sacred fillet; for a dowry your father-in-law gave no gifts, no treasure heavy with gold, no fields, no cities: your dowry is war. You have been made the son-in-law of enemies, set far from your homeland, a guest of another’s hearth, having gained what is foreign, driven out from your own, an exile without a crime. That nothing from your father’s fates be wanting to you, this too you have from them:
ad te preces nunc, nate, maternas feram, sed ante lacrimas, teneo longo tempore petita votis ora. te profugum solo patrio penates regis externi tegunt. te maria tot diversa, tot casus vagum egere, non te duxit in thalamos parens comitata primos nec sua festas manu ornavit aedes nec sacra laetas faces vitta revinxit; dona non auro graves gazas socer, non arva, non urbes dedit: dotale bellum est. hostium es factus gener, patria remotus hospes alieni laris, externa consecutus, expulsus tuis, sine crimine exul. ne quid e fatis tibi
that you went astray in your marriage. Son, given back to me after many suns, son, the fear of your anxious mother and her hope, for the sight of whom I always begged the gods — though your return was bound to rob me of as much as your coming would give: "When," I said, "shall I cease to fear for you?" The god said, mocking: "Him you shall fear." To be sure, were there no war, I would be without you; to be sure, were you not here, I would be without the war. Ah, a grim price is given for the sight of you, and hard — yet it pleases the mother. Only let the arms withdraw from here, while savage Mars ventures no horror: even this has been a great horror —
desset paternis, hoc quoque ex illis habes, errasse thalamis, nate post multos mihi remissa soles, nate suspensae metus et spes parentis, cuius aspectum deos semper rogavi, cum tuus reditus mihi tantum esset erepturus, adventu tuo quantum daturus: ’quando pro te desinam’ dixi ’timere?’ dixit inridens deus: ’ipsum timebis.’ nempe nisi bellum foret, ego te carerem; nempe si tu non fores, bello carerem. a, triste conspectus datur pretium tui durumque, sed matri placet. hinc modo recedant arma, dum nullum nefas Mars saevus audet: hoc quoque est magnum nefas.
that it came so near. I am stunned, and bloodless I tremble, when I see the two brothers standing on this side and that under the stroke of crime. My limbs are shaken with dread: how nearly I, the mother, looked on a greater horror than the one the wretched father could not see! Though I may be free of the fear of so great a deed, and see now nothing of the kind, still I am unhappy
tam prope fuisse, stupeo et exsanguis tremo, cum stare fratres hinc et hinc video duos sceleris sub ictu. membra quassantur metu: quam paene mater maius aspexi nefas. quam quod miser videre non potuit pater. licet timore facinoris tanti vacem
because I nearly saw it. By the ten months’ heavy labors of the womb, and by the devotion of your noble sister I beg you, and by the eyes of a father enraged at himself — eyes that, guilty of no crime, exacting on himself the dread punishments of his error, he drank out: turn the unspeakable torches from your father’s walls; turn back the standards of your warlike column — though you withdraw, a great part of your crime has nonetheless been done: your homeland has seen its plains filled with a hostile host, has seen the squadrons gleaming far off with arms, the Cadmean meadows broken by the light cavalry, and the nobles flying on their wheels, the beams ablaze with fire smoking, that make for our homes to burn them to ash, and brothers — a deed that was new even to Thebes — rushing upon each other. This the whole army, this all the people, this each sister has seen, and I, the mother, have seen it: for the father owes it to himself
videamque iam nil tale, sum infelix tamen quod paene vidi. per decem mensum graves uteri labores perque pietatem inclitae precor sororis et per irati sibi genas parentis, scelere quas nullo nocens, erroris a se dira supplicia exigens, hausit: nefandas moenibus patriis faces averte, signa bellici retro agminis flecte— ut recedas, magna pars sceleris tamen vestri peracta est: vidit hostili grege campos repleri patria, fulgentes procul armis catervas vidit, equitatu levi Cadmea frangi prata et excelsos rotis volitare proceres, igne flagrantes trabes fumare, cineri quae petunt nostras domos, fratresque (facinus quod novum et Thebis fuit) in se ruentes: totus hoc exercitus, hoc populus omnis, utraque hoc vidit soror genetrixque vidi: nam pater debet sibi
that he did not look on these things. Let Oedipus come to your mind now — by whose judgment even the penalties of error are exacted. Do not, I beg, root out with the sword your homeland and its household gods, nor overturn the Thebes you are eager to rule. What madness holds your mind? By seeking your homeland do you destroy it? That it may become yours, do you want it to be nothing? Why, it harms your own cause, this very thing — that you burn the ground with hostile arms and lay low the ripened crops and spread flight across all the fields: no one ravages his own like this; what you order to be seized by fire, to be reaped by the sword, you believe to be another’s. Which of you is to be king, seek that with the kingdom left standing.
quod ista non spectavit, occurrat tibi nunc Oedipus, quo iudice erroris quoque poenae petuntur. ne, precor, ferro erue patriam ac penates neve, quas regere expetis, everte Thebas. quis tenet mentem furor? petendo patriam perdis? ut fiat tua,. vis esse nullam? quin tuae causae nocet ipsum hoc quod armis uris infestis solum segetesque adultas sternis et totos fugam edis per agros: nemo sic vastat sua; quae corripi igne. quae meti gladio iubes aliena credis, rex sit ex vobis uter,
Is it these roofs you assail with weapons and with flames? Will you be able to shake these masses of Amphion? — which no hand built, drawing the slow load with a creaking engine, but the stone, summoned by the sound of voice and lyre, came of itself to the topmost towers: will you shatter these rocks? Will you carry off the spoils as victor, and the bound leaders, your father’s peers, and will the savage soldier drag the mothers, snatched from the very bosoms of their husbands, in chains laid on them? Shall the grown maiden, mingled with the captive herd, go as a Theban gift to Argive brides? Or shall I myself, my palms bound behind my back, be carried, a mother, as the spoil of a brother’s triumph?
manente regno quaerite, haec telis petis flammisque tecta? poteris has Amphionis quassare moles? nulla quas struxit manus stridente tardum machina ducens onus, sed convocatus vocis et citharae sono per se ipse summas venit in turres lapis: haec saxa franges? victor hinc spolia auferes vinctosque duces patris aequales tui, matresque ab ipso coniugum raptas sinu saevus catena miles imposita trahet? adulta virgo, mixta captivo gregi, Thebana nuribus munus Argolicis eat? an et ipsa, palmas vincta postergum datas, mater triumphi praeda fraterni vehar?
Can you see citizens given over to death and exile everywhere? Can you bring an enemy against the dear walls, can you fill Thebes with blood and flame? So fierce, do you carry a heart hard and savage toward anger? And you do not yet rule. What will the scepter do? Put aside, I beg, the mad swellings of your spirit, and bring yourself back to devotion.
potesne cives leto et exilio datos videre passim? moenibus caris potes hostem admovere, sanguine et flamma potes implere Thebas? tam ferus durum geris saevumque in iras pectus? et nondum imperas. quid sceptra facient? pone vaesanos, precor, animi tumores teque pietati refer.
That I should wander an exile? That forever I be barred from my homeland and, a guest, chase the help of a foreign nation? What else would I suffer, had I broken my faith, had I sworn falsely? Shall I pay the penalty for another’s fraud, while he carries off the reward of crimes? You bid me go: I obey the mother’s command — give me somewhere to return to. My brother lives in the proud palace: shall a small hut hide me? Grant me that, rejected; let me be allowed, in a meager dwelling, to weigh out a kingdom. Given as a gift to a wife, shall I bear the hard rulings of a fortunate marriage-chamber, and, a lowly camp-follower, attend a lording father-in-law? To fall from a throne into slavery is hard.
Vt profugus errem? semper ut patria arcear opemque gentis hospes externae sequar? quid paterer aliud, si fefellissem fidem? si peierassem? fraudis alienae dabo poenas, at ille praemium scelerum feret? iubes abire: matris imperio obsequor— da quo revertar, regia frater meus habitat superba: parva me abscondat casa? hanc date repulso; liceat exiguo lare pensare regnum? coniugi donum datus arbitria thalami dura felicis feram humilisque socerum lixa dominantem sequar? in servitutem cadere de regno grave est.
If you seek kingdoms, and your hand cannot be free of a cruel scepter, any land at all in the whole world will give you many that can be sought. Here Tmolus, known to Bacchus, lifts its ridges, where broad expanses lie over grain-bearing soil, and where Pactolus, drawing its rich shallows, floods the fields with gold; no less does Maeander bend its wandering waters among glad meadows, and rapid Hermus cuts through the fertile plains; here is Gargara, dear to Ceres, and the rich ground that Xanthus skirts, swelling with the snows of Ida; here, where the sea gives up the name of the Ionian, and Sestos, set opposite, presses the strait at Abydos, or the land that has now offered a flank nearer the rising sun and looks upon Lycia, safe with its crowded harbors:
Si regna quaeris nec potest sceptro manus vacare saevo, multa quae possunt peti in orbe toto quaelibet tellus dabit. hinc nota Baccho Tmolus attollit iuga, qua lata terris spatia frugiferis iacent et qua trahens opulenta Pactolus vada inundat auro rura; nec laetis minus Maeandros arvis flectit errantis aquas rapidusque campos fertiles Hermus secat; hinc grata Cereri Gargara et dives solum quod Xanthus ambit nivibus Idaeis tumens; hinc qua relinquit nomen Ionii mare faucesque Abydo Sestos opposita premit, aut quae latus iam propior orienti dedit tutamque crebris portibus Lyciam videt:
Seek these kingdoms with the sword; against these peoples let your brave father-in-law bear arms, let him subdue these nations to your scepter and hand them over. Think that your father still holds this kingdom here. Better is exile for you than that return: by another’s crime you are an exile, by your own you will return. Better, with these forces, you will make for new kingdoms stained by no crime. Indeed your very brother, escorting your arms, will soldier for you. Go, and wage that war in which both your father and your mother can favor you as you fight. Kingdoms with crime are, for all men, heavier than exile. Now the evils of war
haec regna ferro quaere, in hos populos ferat socer arma fortis, has tuo sceptro paret tradatque gentes, hoc adhuc regnum puta tenere patrem, melius exilium est tibi quam reditus iste: crimine alieno exulas, tuo redibis. melius istis viribus nova regna nullo scelere maculata appetes. quin ipse frater arma comitatus tua tibi militabit. vade et id bellum gere in quo pater materque pugnanti tibi favere possint, regna cum scelere omnibus sunt exilis graviora, nunc belli mala
set before yourself, the doubtful turns of uncertain Mars: though you draw all the strength of Greece along with you, though the soldiery deploy its arms far and wide, the fortune of war always stands in a doubtful place. Whatever Mars decides, the sword makes two men equal, however unequal they are; and blind Chance turns hope and fear about. You seek an uncertain prize, a certain crime. Suppose that all the gods have favored your prayers: the citizens have given way and, turned to flight, have fled, the soldiery lies in deadly slaughter and has covered the fields — though you exult and, victor, wear the spoils of a brother cast down: the palm must be broken. What kind of war do you think this, in which the victor commits an accursed horror, if he rejoices? This man whom, ill-starred, you long to conquer, when you have conquered him, you will mourn. Come, dismiss these ill-omened battles, free your homeland from fear, your parents from grief.
propone, dubias Martis incerti vices: licet omne tecum Graeciae robur trahas, licet arma longe miles ac late explicet, fortuna belli semper ancipiti in loco est. quodcumque Mars decernit; exaequat duos, licet impares sint, gladius; et spes et metus Fors caeca versat, praemium incertum petis, certum scelus, favisse fac votis deos omnes tuis: cessere et aversi fugam petiere cives, clade funesta iacens obtexit agros miles— exultes licet victorque fratris spolia deiecti geras: frangenda palma est. quale tu hoc bellum putas, in quo execrandum victor admittit nefas, si gaudet? hunc quem vincere infelix cupis, cum viceris, lugebis. infaustas age dimitte pugnas, libera patriam metu, luctu parentes,
So that for his crime and his fraud my unspeakable brother pays no penalty?
Sceleris et fraudis suae poenas nefandus frater ut nullas ferat?
Do not fear. He will pay penalties, and heavy ones indeed: he will reign. That is the penalty. If you doubt it, trust your grandfather and your father: Cadmus will tell you this, and the offspring of Cadmus. It has fallen to no one to wield the Theban scepter unpunished, nor will anyone hold it with faith once broken: now you may count your brother among that number.
Ne metue. poenas et quidem solvet graves: regnabit, est haec poena, si dubitas, avo patrique crede: Cadmus hoc dicet tibi Cadmique proles, sceptra Thebano fuit impune nulli gerere, nec quisquam fide rupta tenebit illa: iam numeres licet fratrem inter istos.
Let him be counted; it is worth this much to me, to lie among kings. You I enroll in the crowd of exiles.
Numeret, est tanti mihi cum regibus iacere, te turbae exulum ascribo.
Reign, then — so long as you are hated by your own.
Regna, dummodo invisus tuis.
He does not want to reign who fears to be hated: the god who founded the world set these two together, hatred and kingship. I count it the mark of a great king to crush hatred itself. Love of one’s own forbids a ruler much; against the angry more is permitted; he who wishes to be loved reigns with a slack hand.
Regnare non vult esse qui invisus timet: simul ista mundi conditor posuit deus, odium atque regnum: regis hoc magni reor, odia ipsa premere, multa dominantem vetat amor suorum; plus in iratos licet, qui vult amari, languida regnat manu.
Hated empires are never held for long.
Invisa numquam imperia retinentur diu.
Kings will give better lessons in ruling; you, arrange exiles. For a throne I would —
Praecepta melius imperi reges dabunt; exilia tu dispone, pro regno velim—
To give your country, your household gods, your wife to the flames?
Patriam penates coniugem flammis dare?
Sovereignty is well bought at any price.
Imperia pretio quolibet constant bene.

Cite this passage

The Phoenician Women

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Ebook coming soon

The ebook edition in this language is on its way. (English)