Translation Latin
1 When I searched into myself, Seneca, certain faults showed themselves laid out in the open, where I could lay a hand on them; others more hidden, in the recesses; others not continuous, but returning at intervals — and these I would call the most troublesome of all, like a roving enemy that springs out as the chance offers, by whom one is allowed neither course: to be neither armed as in war nor secure as in peace. Yet the state I detect in myself most of all is this (for why should I not confess the truth to you as to a physician?): that I am neither honestly freed from the things I feared and hated, nor again in their power. I am set in a condition that, if not the worst, is the most querulous and peevish of all: I am neither sick nor well. There is no use in your saying that the beginnings of all the virtues are tender, that hardness and strength come to them with time. I am well aware that even the things which labor for outward show — I mean rank, and the fame of eloquence, and whatever depends on another’s vote — grow strong with delay; both the things that build true powers and those got up with a kind of paint to please must wait out the years until length of time slowly draws on their color. But I am afraid that habit, which brings constancy to things, may fix this fault in me the deeper: long acquaintance breeds love of bad things as much as of good. What this weakness is, of a mind in doubt between the two, leaning neither boldly to the right nor to the wrong, I cannot show you all at once so well as piece by piece. I will tell you what happens to me; you will find the disease its name. I am held by a deep love of thrift, I admit: it pleases me to have a bed made up not for display, clothes not brought out from a chest, not pressed into a shine by weights and a thousand devices, but homely and cheap, neither stored away nor put on with any fuss; it pleases me to have food that the household neither prepares nor stares at, not ordered many days ahead nor served by many hands, but easy to come by and ready, with nothing far-fetched or costly in it, nowhere to be lacked, a burden neither to the estate nor to the body, not bound to come back up the way it went down; it pleases me to have for a servant an unpolished home-born slave-boy, untrained; heavy silver that was my plain father’s, with no craftsman’s name on it; and a table not conspicuous for the variety of its markings nor known to the town through many successions of elegant owners, but set there for use, one that holds no guest’s eye either with delight or kindles it with envy. When all this has pleased me well, the outfitting of some boys’-school of a household dazzles the mind: slaves dressed more carefully than for a procession and decked in gold, and a column of glittering attendants; a house where even the ground you tread on is precious, and, with riches strewn into every corner, the very ceilings ablaze, and a crowd to escort and keep company with squandered fortunes. Why should I speak of waters clear to the bottom and flowing round the banquets themselves, of feasts worthy of their own stage-set? Luxury has poured itself around me, coming as I do out of a long stretch of frugality, with all its splendor, and has rung on every side: my sight wavers a little; I can lift my mind against it more easily than my eyes. So I withdraw, not worse, but sadder; I do not walk so tall among those trifles of mine, and a silent gnawing creeps over me, a doubt whether those things are not the better. None of this changes me, but none of it fails to shake me. It pleases me to follow the commands of my teachers and to go into the thick of public life; it pleases me to take up offices and the fasces — not, of course, drawn on by the purple or the rods, but that I may be readier and more useful to my friends and kin and all my fellow citizens, and then to all mortals. Eager and unschooled, I follow Zeno, Cleanthes, Chrysippus — and yet none of them entered public life, and none of them failed to send another to it. Whenever something unaccustomed has struck and battered my mind, whenever something crosses me — either an outrage, as there are many in all human life, or a matter that flows too little smoothly, or affairs not to be greatly valued have demanded much of my time — I turn back to leisure, and, just as with cattle, even when tired, the step toward home is quicker. It pleases me again to confine my life within my own walls: let no one carry off a single day of mine who will give back nothing worth so great an outlay; let the mind cling to itself, tend itself, do nothing of another’s business, nothing that looks to a judge; let that tranquility be loved which is free of public and private care. But when some stronger reading has roused the mind and noble examples have set their goads to it, I long to leap into the forum, to lend one man my voice, another my help — help that, though it will do no good, will at least try to do good — to check in the forum the pride of someone lifted up by his ill-deserved success. In my studies, by Hercules, I think it better to look at the things themselves and to speak for their sake, and for the rest to leave the words to the matter, so that, wherever it has led, the speech may follow there unlabored. Why compose things to last for the ages? Will you not give up the very aim of keeping posterity from being silent about you! You were born to die: a funeral attended in silence has less trouble in it. And so, to fill your time, write something in a plain style for your own use, not for proclaiming: less labor is needed by those who study for the day. Again, when the mind has lifted itself by the grandeur of its thoughts, it grows ambitious for words, and longs to breathe higher and so to speak higher, and the language rises to the dignity of its subject. Then, forgetful of my rule and of stricter judgment, I am borne up loftier, and by a mouth no longer my own. Not to pursue the details further: in all things this weakness of a sound mind follows me, and I am afraid either that I am slowly slipping away from it, or — what is more worrying — that I hang forever like a man about to fall, and that there is perhaps more wrong than I myself can see. For we look on our own affairs with a familiar eye, and favor always stands in the way of judgment. I think many could have reached wisdom, had they not thought they had reached it, had they not dissembled certain things in themselves and leapt over others with eyes shut. For you have no reason to judge that we are ruined more by others’ flattery than by our own. Who has dared to tell himself the truth? Who, set among the herds of those who praise and fawn, has not nonetheless flattered himself most of all? So I ask: if you have any remedy by which to stay this tossing of mine, count me worthy to owe my tranquility to you. These motions of the mind are not dangerous, I know, and bring nothing of tumult; to put what I complain of into a true comparison for you — I am troubled not by a storm but by seasickness. Take away, then, whatever this affliction is, and come to the aid of one in distress within sight of land.
Inquirenti mihi in me quaedam uitia apparebant, Seneca, in aperto posita, quae manu prehenderem, quaedam obscuriora et in recessu, quaedam non continua, sed ex interuallis redeuntia, quae uel molestissima dixerim, ut hostes uagos et ex occasionibus assilientes, per quos neutrum licet, nec tamquam in bello paratum esse nec tamquam in pace securum. Illum tamen habitum in me maxime deprehendo (quare enim non uerum ut medico fatear?), nec bona fide liberatum me iis quae timebam et oderam, nec rursus obnoxium. In statu ut non pessimo, ita maxime querulo et moroso positus sum nec aegroto nec ualeo. Non est quod dicas omnium uirtutum tenera esse principia, tempore illis duramentum et robur accedere. Non ignoro etiam quae in speciem laborant, dignitatem dico et eloquentiae famam et quicquid ad alienum suffragium uenit, mora conualescere: et quae ueras uires parant et quae ad placendum fuco quodam subornantur exspectant annos donec paulatim colorem diuturnitas ducat. Sed ego uereor ne consuetudo, quae rebus affert constantiam, hoc uitium mihi altius figat: tam malorum quam bonorum longa conuersatio amorem induit. Haec animi inter utrumque dubii, nec ad recta fortiter nec ad praua uergentis, infirmitas qualis sit, non tam semel tibi possum quam per partes ostendere. Dicam quae accidant mihi; tu morbo nomen inuenies. Tenet me summus amor parsimoniae, fateor: placet non in ambitionem cubile compositum, non ex arcula prolata uestis, non ponderibus ac mille tormentis splendere cogentibus expressa, sed domestica et uilis, nec seruata nec sumenda sollicite; placet cibus quem nec parent familiae nec spectent, non ante multos imperatus dies nec multorum manibus ministratus, sed parabilis facilisque, nihil habens arcessiti pretiosiue, ubilibet non defuturus, nec patrimonio nec corpori grauis, non rediturus qua intrauerit; placet minister incultus et rudis uernula, argentum graue rustici patris sine ullo nomine artificis, et mensa non uarietate macularum conspicua nec per multas dominorum elegantium successiones ciuitati nota, sed in usum posita, quae nullius conuiuae oculos nec uoluptate moretur nec accendat inuidia. Cum bene ista placuerunt, praestringit animum apparatus alicuius paedagogii, diligentius quam in tralatu uestita et auro culta mancipia et agmen seruorum nitentium, iam domus etiam qua calcatur pretiosa et, diuitiis per omnes angulos dissipatis, tecta ipsa fulgentia, et assectator comesque patrimoniorum pereuntium populus. Quid perlucentes ad imum aquas et circumfluentes ipsa conuiuia, quid epulas loquar scaena sua dignas? Circumfudit me ex longo frugalitatis situ uenientem multo splendore luxuria et undique circumsonuit: paulum titubat acies, facilius aduersus illam animum quam oculos attollo; recedo itaque non peior, sed tristior, nec inter illa friuola mea tam altus incedo, tacitusque morsus subit et dubitatio numquid illa meliora sint. Nihil horum me mutat, nihil tamen non concutit. Placet imperia praeceptorum sequi et in mediam ire rem publicam; placet honores fascesque non scilicet purpura aut uirgis abductum capessere, sed ut amicis propinquisque et omnibus ciuibus, omnibus deinde mortalibus paratior utiliorque sim: promptus, imperitus, sequor Zenona, Cleanthen, Chrysippum, quorum tamen nemo ad rem publicam accessit, et nemo non misit. Vbi aliquid animum insolitum arietari percussit, ubi aliquid occurrit aut indignum, ut in omni uita humana multa sunt, aut parum ex facili flens, aut multum temporis res non magno aestimandae poposcerunt, ad otium conuertor, et, quemadmodum pecoribus, fatigatis quoque, uelocior domum gradus est. Placet intra parietes rursus uitam coercere: nemo ullum auferat diem, nihil dignum tanto impendio redditurus; sibi ipse animus haereat, se colat, nihil alieni agat, nihil quod ad iudicem spectet; ametur expers publicae priuataeque curae tranquillitas. Sed, ubi lectio fortior erexit animum et aculeos subdiderunt exempla nobilia, prosilire libet in forum, commodare alteri uocem, alteri operam, etiam si nihil profuturam, tamen conaturam prodesse, aliculus coercere in foro superbiam male secundis rebus elati. In studiis puto mehercules melius esse res ipsas intueri et harum causa loqui, ceterum uerba rebus permittere, ut qua duxerint, hac inelaborata sequatur oratio. Quid opus est saeculis duratura componere? Vis tu non id agere, ne te posteri taceant! Morti natus es: minus molestiarum habet funus tacitum. Itaque occupandi temporis causa in usum tuum, non in praeconium, aliquid simplici stilo scribe: minore labore opus est studentibus in diem. Rursus, ubi se animus cogitationum magnitudine leuauit, ambitiosus in uerba est altiasque ut spirare, ita eloqui gestit, et ad dignitatem rerum exit oratio. Oblitus tum legis pressiorisque iudicii, sublimius feror et ore iam non meo. Ne singula diutius persequar, in omnibus rebus haec me sequitur bonae mentis infirmitas, cui ne paulatim defluam uereor, aut, quod est sollicitius, ne semper casuro similis pendeam et plus fortasse sit quam quod ipse peruideo. Familiariter enim domestica aspicimus, et semper iudicio fauor officit. Puto multos potuisse ad sapientiam peruenire, nisi putassent se peruenisse, nisi quaedam in se dissimulassent, quaedam opertis oculis transiluissent. Non est enim quod magis aliena iudices adulatione nos perire quam nostra. Quis sibi uerum dicere ausus est? quis non, inter laudantium blandientiumque positus greges, plurimum tamen sibi ipse assentatus est? Rogo itaque, si quod habes remedium quo hanc fluctuationem meam sistas, dignum me putes qui tibi tranquillitatem debeam. Non esse periculosos hos motus animi nec quicquam tumultuosi afferentes scio; ut uera tibi similitudine id de quo queror exprimam, non tempestate uexor, sed nausea: detrahe ergo quicquld hoc est mali, et succurre in conspectu terrarum laboranti.
2 For a long time now, Serenus, by Hercules, I have been asking myself in silence what I should think this state of mind resembles, and I could bring it close to no example so nearly as to those who, freed from a long and grave illness, are still brushed now and then by slight twinges and small upsets, and who, though they have escaped the remnants of it, are nonetheless disquieted by suspicions, and, though now well, hold out their hand to the doctors and read a charge into every bit of warmth in their bodies. With these men, Serenus, the body is not insufficiently sound, but it is insufficiently used to soundness — just as there is a certain trembling and stir even in a calm sea, when it has just settled after a storm. What you need, then, is not those harsher measures we have already run past — to stand in your own way here, to grow angry with yourself there, to press hard on yourself somewhere else — but that last thing: to have faith in yourself and to believe you are going by the right road, drawn aside by none of the crossing tracks of the many who run this way and that, some of them straying about the very road itself. But what you long for is something great and supreme and next to a god: not to be shaken. This steady seat of the mind the Greeks call euthymia — Democritus has a fine book on it — I call tranquility: for there is no need to imitate and carry words over into their shape; the thing itself, which is our subject, must be marked by some name, one that ought to have the force of the Greek term, not its face. So we are asking how the mind may always go on an even and favorable course, be gracious to itself, look with gladness on its own, and not break off this joy but remain in a placid state, never raising itself up nor casting itself down. That will be tranquility. Let us ask in general terms how it may be reached; you will take from the common remedy as much as you please. Meanwhile the whole disease must be dragged out into the open, where each man will recognize his own share of it. At the same time you will see how much less trouble you have with your self-disgust than those whom, bound to a showy profession and laboring under a vast title, shame rather than will keeps in their pretense. All are in the same case: both those harried by fickleness and boredom and the constant changing of their purpose, who always prefer what they have left behind, and those who grow slack and yawn. Add those who toss like men for whom sleep comes hard, settling themselves this way and that, until from sheer weariness they find rest. By reshaping the condition of their life again and again, they come to rest at last in that state in which not a hatred of changing but an old age too sluggish for novelty has caught them. Add too those who are too little easy not from a fault of constancy but of inertia, and who live not as they wish but as they began. There are countless varieties after this, but the fault has one effect: to be displeased with oneself. This springs from a distemper of the mind, and from desires that are timid or insufficiently successful, where men either do not dare as much as they covet or do not attain it, and lean out wholly into hope. They are always unstable and shifting — which must happen to those who hang in suspense. They strive toward their wishes by every road, and teach and force themselves to dishonorable and difficult things, and, where the labor is without reward, a fruitless disgrace racks them; they grieve not that they wanted what was wrong, but that they wanted in vain. Then both regret for what they began and dread of beginning take hold of them, and there creeps in that tossing of a mind that finds no way out, because they can neither command their desires nor obey them; and the hesitation of a life that fails to unfold itself, and the stagnation of a mind lying torpid among abandoned wishes. All this is heavier when, out of hatred for their toilsome misfortune, they have fled to leisure and to private studies — which a mind reared for public life, eager for action and by nature restless, cannot endure, having too little solace in itself. And so, when the diversions that the very business of life offers to men on the move are stripped away, such a mind cannot bear the house, the solitude, the walls; it looks unwillingly upon itself left to itself. Hence that boredom and self-displeasure, the rolling of a mind that settles nowhere, and the sad and sickly endurance of its own leisure — above all where shame forbids confessing the causes, and self-consciousness has driven the torments inward, and desires shut up in a narrow space with no outlet strangle themselves. Hence grief and languor and the thousand fluctuations of an unsettled mind, which hopes half-begun keep in suspense and hopes given up keep gloomy; hence that mood of men who loathe their own leisure and complain that they have nothing to do, and the most spiteful envy at other men’s advancement (for an unhappy idleness feeds malice, and they want all to be destroyed because they could not get on themselves); then, out of this aversion to others’ successes and despair of its own, the mind grows angry at fortune and complains of the age and draws back into corners and broods over its own punishment, while it is sick and weary of itself. For by nature the human mind is nimble and prone to motion. Every occasion for rousing and distracting itself is welcome to it — more welcome to all the worst natures, which wear themselves down gladly in busyness: as certain sores reach out for the hands that will hurt them and take pleasure in the touch, and whatever chafes delights the foul itch of the body, just so I would say of these minds, on which desires have broken out like evil sores, that toil and vexation are a pleasure to them. For there are some things that delight even our body along with a kind of pain — to turn over and shift a side not yet tired, and to fan oneself by one posture after another: such is Homer’s Achilles, now on his face, now on his back, setting himself in one position after another — which is the mark of the sick man: to endure nothing for long and to use changes as remedies. Hence men take up aimless travels and wander the coastlines, and a fickleness forever hostile to the present tests itself now by sea, now by land: “Now let us make for Campania.” Soon the soft places pall: “Let us see wild country; let us push on to Bruttium and the woodlands of Lucania.” Yet amid the wastes something pleasant is wanted, where eyes used to luxury may be relieved after the long squalor of rough places: “Let us make for Tarentum, and its famous harbor, and the milder winters of its sky, and a region opulent enough even for its old throng.”... “Now let us bend our course back to the City: too long have our ears been idle of applause and uproar; it is a pleasure now even to enjoy human blood.” One journey is taken up after another, and shows are exchanged for shows. As Lucretius says: “In this way each man is always fleeing himself.” But what good is it, if he does not escape himself? He follows himself and presses on, his own most oppressive companion. And so we must know that the fault we suffer from is not in the places but in ourselves: we are weak for bearing anything, patient neither of toil nor of pleasure nor of ourselves nor of anything for very long. This has driven some men to death: because by changing their plans often they kept rolling back into the same things and had left no room for novelty, life and the very world began to pall on them, and there crept up the cry of rotted self-indulgence: “How long the same things?”
Quaero mehercules iamdudum, Serene, ipse tacitus, cui talem affectum animi similem putem, nec ulli propius admouerim exemplo quam eorum qui, ex longa et graui ualetudine expliciti, motiunculis leuibusque interim offensis perstringuntur et, cum reliquias effugerunt, suspicionibus tamen inquietantur medicisque iam sani manum porrigunt et omnem calorem corporis sui calumniantur. Horum, Serene, non parum sanum est corpus, sed sanitati parum assueuit, sicut est quidam tremor etiam tranquilli maris motusque, cum ex tempestate requieuit. Opus est itaque non illis durioribus, quae iam transcucurrimus, ut alicubi obstes tibi, alicubi irascaris, alicubi instes grauis, sed illo quod ultimum uenit, ut fidem tibi habeas et recta ire te uia credas, nihil auocatus transuersis multorum uestigiis passim discurrentium, quorundam circa ipsam errantium uiam. Quod desideras autem magnum et summum est deoque uicinum, non concuti. Hanc stabilem animi sedem Graeci euthymian uocant, de qua Democriti uolumen egregium est, ego tranquillitatem uoco: nec enim imitari et transferre uerba ad illorum formam necesse est; res ipsa de qua agitur aliquo signanda nomine est, quod appellationis graecae uim debet habere, non faciem. Ergo quaerimus quomodo animus semper aequali secundoque cursu eat propitiusque sibi sit et sua laetus aspiciat et hoc gaudium non interrumpat, sed placido statu maneat, nec attollens se umquam nec deprimens. Id tranquillitas erit. Quomodo ad hanc perueniri possit in uniuersum quaeramus; sumes tu ex publico remedio quantum uoles. Totum interim uitium in medium protrahendum est, ex quo agnoscet quisque partem suam. Simul tu intelleges quanto minus negotii habeas cum fastidio tui quam ii quos, ad professionem speciosam alligatos et sub ingenti titulo laborantes, in sua simulatione pudor magis quam uoluntas tenet. Omnes in eadem causa sunt, et hi qui leuitate uexantur ac taedio assiduaque mutatione propositi, quibus semper magis placet quod reliquerunt, et illi qui marcent et oscitantur. Adice eos qui non aliter quam quibus difficilis somnus est uersant se et hoc atque illo modo componunt, donec quietem lassitudine inueniant: statum uitae suae reformando subinde, in eo nouissime manent, in quo illos non mutandi odium, sed senectus ad nouandum pigra deprehendit. Adice et illos, qui non constantiae uitio parum lenes sunt, sed inertiae, et uiuunt non quomodo uolunt, sed quomodo coeperunt. Innumerabiles deinceps proprietates sunt, sed unus effectus uitii, sibi displicere. Hoc oritur ab intemperie animi et cupiditatibus timidis aut parum prosperis, ubi aut non audent quantum concupiscunt aut non consequuntur, et in spem toti prominent. Semper instabiles mobilesque sunt, quod necesse est accidere pendentibus. Ad uota sua omni uia tendunt et inhonesta se ac difficilia docent coguntque, et, ubi sine praemio labor est, torquet illos irritum dedecus, nec dolent praua, sed frustra uoluisse. Tunc illos et paenitentia coepti tenet et incipiendi timor, subrepitque illa animi iactatio non inuenientis exitum, quia nec imperare cupiditatibus suis nec obsequi possunt, et cunctatio uitae parum se explicantis et inter destituta uota torpentis animi situs. Quae omnia grauiora sunt ubi odjo infelicitatis operosae ad otium perfugerunt ac secreta studia, quae pati non potest animus ad ciuilia erectus agendique cupidus et natura inquies, parum scilicet in se solaciorum habens. Ideo, detractis oblectationibus quas ipsae occupationes discurrentibus praebent, domum, solitudinem, parietes non fert; inuitus aspicit se sibi relictum. Hinc illud est taedium et displicentia sui et nusquam residentis animi uolutatio et otii sui tristis atque aegra patientia, utique ubi causas fateri pudet et tormenta introrsus egit uerecundia, in angusto inclusae cupiditates sine exitu se ipsae strangulant; inde maeror marcorque et mille fluctus mentis incertae, quam spes inchoatae suspensam habent, deploratae tristem; inde ille affectus otium suum detestantium querentiumque nihil ipsos habere quod agant, et alienis incrementis inimicissima inuidia (alit enim liuorem infelix inertia et omnes destrui cupiunt, quia se non potuere prouehere); ex hac deinde auersatione alienorum processuum et suorum desperatione obirascens fortunae animus et de saeculo querens et in angulos se retrahens et poenae incubans suae, dum illum taedet sui pigetque. Natura enim humanus animus agilis est et pronus ad motus. Grata omnis illi excitandi se abstrahendique materia est, gratior pessimis quibusque ingeniis, quae occupationibus libenter deteruntur: ut ulcera quaedam nocituras manus appetunt et tactu gaudent et foedam corporum scabiem delectat quicquid exasperat, non aliter dixerim his mentibus, in quas cupiditates uelut mala ulcera eruperunt, uoluptati esse laborem uexationemque. Sunt enim quaedam quae corpus quoque nostrum cum quodam dolore delectent, ut uersare se et mutare nondum fessum latus et alio atque alio positu uentilari: qualis ille homericus Achilles est, modo pronus, modo supinus, in uarios habitus se ipse componens, quod proprium aegri est, nihil diu pati et mutationibus ut remediis uti. Inde peregrinationes suscipiuntur uagae et litora pererrantur et modo mari se, modo terra experitur semper praesentibus infesta leuitas: "Nunc Campaniam petamus." Iam delicata fastidio sunt: "Inculta uideantur, Bruttios et Lucaniae saltus persequamur." Aliquid tamen inter deserta amoeni requiritur, in quo luxuriosi oculi longo locorun horrentium squalore releuentur: "Tarentum petatur laudatusque portus et hiberna caeli mitioris et regio uel antiquae satis opulenta turbae.... Iam flectamus cursum ad Vrbem: nimis diu a plausu et fragore aures uacauerunt, iuuat iam et humano sanguine frui." Aliud ex alio iter suscipitur et spectacula spectaculis mutantur. Vt ait Lucretius: Hoc se quisque modo semper fugit. Sed quid prodest, si non effugit? Sequitur se ipse et urget grauissimus comes. Itaque scire debemus non locorum uitium esse quo laboramus, sed nostrum: infirmi sumus ad omne tolerandum, nec laboris patientes nec uoluptatis nec nostri nec ullius rei diutius. Hoc quosdam egit ad mortem: quod proposita saepe mutando in eadem reuoluebantur et non reliquerant nouitati locum, fastidio esse illis coepit uita et ipse mundus, et subiit illud tabidarum deliciarum: "Quousque eadem?"
3 You ask what help I think should be used against this boredom. The best thing, as Athenodorus says, would be to hold oneself fast by action, by the handling of public affairs, and by the duties of a citizen. For as some men pass the day with sun and exercise and care of the body, and for athletes it is by far the most useful thing to nourish, through the greater part of their time, their arms and the strength to which alone they have dedicated themselves, so for us, who are preparing the mind for the contest of public life, it is by far the finest thing to be at our work: for, since a man’s aim is to make himself useful to his fellow citizens and to mortals, he both exercises and advances himself who has set himself in the midst of his duties, administering public and private business according to his ability. “But because,” he says, “amid this so insane ambition of men, with so many slanderers twisting straight things to the worse, simple honesty is too little safe, and there will always be more to block us than to bring us through, one must indeed withdraw from the forum and from public life. Yet a great mind has room to unfold itself freely even in private; and the energies of men are not, like the rush of lions and beasts, penned in by cages — for their greatest deeds are done in retirement.” “Yet let him so retire that, wherever he has hidden his leisure, he means to be of use to individuals and to all alike, by his talent, his voice, his counsel. For not he alone serves the state who brings forward candidates and defends the accused and votes on peace and war; he too who exhorts the young, who instills virtue into minds in so great a dearth of good teachers, who lays hold of those rushing headlong after money and luxury and drags them back and, if nothing else, at least delays them — he does public business in private.” “Does he do more, the praetor between foreigners and citizens, or the city praetor, who pronounces to those who come before him the words his assessor prompts, than the man who teaches what justice is, what piety, what endurance, what courage, what contempt of death, what understanding of the gods — and what a freely given good a good conscience is?” “So, if you put into studies the time you have withdrawn from your duties, you will not have deserted nor refused your service: for not he alone soldiers who stands in the battle line and defends the right wing and the left, but also he who guards the gates and fills a post less dangerous yet not idle, who keeps the watches and has charge of the armory — duties which, though bloodless, count among the terms of service.” “If you recall yourself to studies, you will escape all weariness of life; you will not long for night to come out of loathing for the light, nor will you be a burden to yourself or superfluous to others; you will draw many into friendship, and all the best men will flock to you. For virtue, however obscure, is never hidden, but sends out signs of itself: whoever is worthy will track it by its prints.” “For if we do away with all society and renounce the human race and live turned wholly in upon ourselves, this solitude, devoid of every pursuit, will be followed by a lack of things to do: we shall begin to put up some buildings and pull others down, to push back the sea and lead waters out against the difficulty of the ground, and to dispense badly the time that nature gave us to spend.” “Some of us use it sparingly, some lavishly; some of us spend it so that we can render an account, others so that we have no remainder left — and nothing is more shameful than that. Often a man great in years has no other proof by which to show that he has lived long, except his age.”
Aduersus hoc taedium quo auxillo putem utendum quaeris. Optimum erat, ut ait Athenodorus, actione rerum et rei publicae tractatione et officiis ciuilibus se detinere. Nam, ut quidam sole atque exercitatione et cura corporis diem educunt athletisque longe utilissimum est lacertos suos roburque, cui se uni dicauerunt, maiore temporis parte nutrire, ita nobis, animum ad rerum ciuilium certamen parantibus, in opere esse nostro longe pulcherrimum est: nam, cum utilem se efficere ciuibus mortalibusque propositum habeat, simul et exercetur et proficit qui in mediis se officiis posuit, communia priuataque pro facultate administrans. "Sed, quia in hac, inquit, tam insana hominum ambitione, tot calumniatoribus in deterius recta torquentibus, parum tuta simplicitas est et plus futurum semper est quod obstet quam quod succedat, a foro quidem et publico recedendum est. Sed habet ubi se etiam in priuato laxe explicet magnus animus, nec, ut leonum animaliumque impetus caueis coercetur, sic hominum, quorum maximae in seducto actiones sunt. Ita tamen delituerit, ut, ubicumque otium suum absconderit, prodesse uelit singulis uniuersisque ingenio, uoce, consilio. Nec enim is solus rei publicae prodest, qui candidatos extrahit et tuetur reos et de pace belloque censet; sed qui iuuentutem exhortatur, qui in tanta bonorum praeceptorum inopia uirtutem insinuat animis, qui ad pecuniam luxuriamque cursu ruentes prensat ac retrahit et, si nihil aliud, certe moratur, in priuato publicum negotium agit. An ille plus praestat, qui inter peregrinos et ciues aut urbanus praetor adeuntibus assessoris uerba pronuntiat, quam qui quid sit iustitia, quid pietas, quid patientia, quid fortitudo, quid mortis contemptus, quid deorum intellectus, quam gratuitum bonum sit bona conscientia? Ergo, si tempus in studia conferas quod subduxeris offlciis, non deserueris nec munus detractaueris: neque enim ille solus militat qui in acie stat et cornu dextrum laeuumque defendit, sed et qui portas tuetur et statione minus periculosa, non otiosa tamen fungitur uigiliasque seruat et armamentario praeest quae ministeria, quamuis incruenta sint, in numerum stipendiorum ueniunt. Si te ad studia reuocaueris, omne uitae fastidium effugeris, nec noctem fieri optabis taedio lucis, nec tibi grauis eris nec aliis superuacuus; multos in amicitiam attrahes affluetque ad te optimus quisque. Numquam enim, quamuis obscura, uirtus latet, sed mittit sui signa: quisquis dignus fuerit uestigiis illam colliget. Nam, si omnem conuersationem tollimus et generi humano renuntiamus uiuimusque in nos tantum conuersi, sequetur hanc solitudinem omni studio carentem inopia rerum agendarum: incipiemus aedificia alia ponere, alia subuertere, et mare summouere et aquas contra difficultatem locorum educere, et male dispensare tempus quod nobis natura consumendum dedit. Alii parce illo utimur, alii prodige; alii sic impendimus ut possimus rationem reddere, alii ut nullas habeamus reliquias, qua re nihil turpius est. Saepe grandis natu senex nullum aliud habet argumentuum quo se probet diu uixisse, praeter aetatem."
4 To me, dearest Serenus, Athenodorus seems to have submitted too much to the times, to have retreated too soon. I would not deny that one must sometimes give ground, but step by step, falling back in order, the standards saved, the soldier’s honor saved: they are more inviolable and safer with their enemies who come to terms with their arms still in hand. This, I think, is what virtue and the seeker of virtue must do: if fortune prevails and cuts off the power of action, let him not at once turn his back and flee unarmed, looking for a hiding-place — as if there were any place fortune could not pursue him to — but let him take up his duties more sparingly and with discrimination find something in which he may be useful to the state. He is not allowed to soldier: let him seek office. He must live as a private man: let him be an advocate. Silence has been laid on him: let him help his fellow citizens by a silent advocacy. Even to enter the forum is dangerous: in households, at the games, at banquets, let him play the good comrade, the faithful friend, the temperate guest. He has lost the duties of a citizen: let him practice those of a man. It is for this reason that, with a great mind, we have shut ourselves within the walls of no single city, but have sent ourselves out into intercourse with the whole world and have declared the universe our fatherland — that virtue might be given a wider field. The tribunal is closed to you, you are barred from the rostra or the assemblies: look behind you at how vast a stretch of broadest regions lies open, how many peoples. Never will so great a part be blocked to you that a greater is not left. But see that this is not entirely a fault of your own. For you are unwilling to administer the state except as consul or prytanis or herald or suffete. What if you should refuse to soldier except as general or tribune? Even if others hold the front line and the lot has placed you among the triarii, soldier from there — by your voice, your encouragement, your example, your spirit: even with his hands cut off, a man finds in battle something to contribute to his side, if he only stands his ground and helps with his shout. Do something of that kind: if fortune has removed you from the front rank of the state, still stand your ground and help with your shout; and if someone has gripped you by the throat, still stand and help by your silence. The service of a good citizen is never useless: he is of use heard and seen. By his look, his nod, his silent steadfastness, his very gait, he does good. As certain wholesome things do good by their scent, short of taste and touch, so virtue pours out its usefulness even from far off and in concealment: whether it walks abroad and exercises its own right, or has only a sufferance to come forth and is forced to take in sail, or is idle and mute and hemmed in narrowly, or stands open — in whatever condition it is, it does good. Do you think the example of one who rests well is of too little use? And so it is by far the best to mix leisure with affairs, whenever an active life is hindered by chance obstacles or by the condition of the state; for never is everything so shut off that there is no room left for honorable action.
Mihi, carissime Serene, nimis uidetur summisisse temporibus se Athenodorus, nimis cito refugisse. Nec ego negauerim aliquando cedendum, sed sensim relato gradu et saluis signis, salua militari dignitate: sanctiores tutioresque sunt hostibus suis qui in fidem cum armis ueniunt. Hoc puto uirtuti faciendum studiosoque uirtutis: si praeualebit fortuna et praecidet agendi facultatem, non statim auersus inermisque fugiat, latebras quaerens, quasi ullus locus sit quo non possit fortuna persequi, sed parcius se inferat officiis et cum dilectu inueniat aliquid in quo utilis ciuitati sit. Militare non licet: honores petat. Priuato uiuendum est: sit orator. Silentium indictum est: tacita aduocatione ciues iuuet. Periculosum etiam ingressu forum est: in domibus, in spectaculis, in conuiuiis bonum contubernalem, fidelem amicum, temperantem conuiuam agat. Officia ciuis amisit: hominis exerceat. Ideo magno animo nos non unius urbis moenibus clusimus, sed in totius orbis commercium emisimus patriamque nobis mundum professi sumus, ut liceret latiorem uirtuti campum dare. Praeclusum tibi tribunal est et rostris prohiberis aut comitiis: respice post te quantum latissimarum regionum pateat, quantum populorum. Numquam ita tibi magna pars obstruetur, ut non maior relinquatur. Sed uide ne totum istud tuum uitium sit. Non uis enim nisi consul aut prytanis aut ceryx aut sufes administrare rem publicam. Quid si militare nolis nisi imperator aut tribunus? Etiam si alii primam frontem tenebunt, te sors inter triarios posuerit, inde uoce, adhortatione, exemplo, animo milita: praecisis quoque manibus, ille in proelio inuenit quod partibus conferat, qui stat tamen et clamore iuuat. Tale quiddam facias: si a prima te rei publicae parte fortuna summouerit, stes tamen et clamore iuues, et, si quis fauces oppresserit, stes tamen et silentio iuues. Numquam inutilis est opera ciuis boni: auditus est uisusque. Vultu, nutu, obstinatione tacita incessuque ipso prodest. Vt salutaria quaedam citra gustum tactumque odore proficiunt, ita uirtus utilitatem etiam ex longinquo et latens fundit: siue spatiatur et se utitur suo iure, siue precarios habet excessus cogiturque uela contrahere, siue otiosa mutaque est et anguste circumsaepta, siue adaperta, in quocumque habitu est, proficit. Quid tu parum utile putas exemplum bene quiescentis? Longe itaque optimum est miscere otium rebus, quotiens actuosa uita impedimentis fortuitis aut ciuitatis condicione prohibebitur; numquam enim usque eo interclusa sunt omnia, ut nulli actioni locus honestae sit.
5 Can you find a city more wretched than that of the Athenians was, when the Thirty Tyrants were tearing it apart? They had killed thirteen hundred citizens, every best man among them, and were not for that reason making an end, but their very savagery goaded itself on. In a city where there was the Areopagus, that most sacred court, where there was a senate and a people like its senate, there gathered daily a grim college of executioners, and a council-house too cramped for so many tyrants. Could that city be at peace, in which there were as many tyrants as there might have been guardsmen? Not even any hope of recovering liberty could be held out to men’s minds, nor did any room for a remedy appear against so great a force of evils: for whence should a wretched city find so many Harmodiuses? Yet Socrates was there in their midst, and consoled the grieving fathers, and exhorted those who despaired of the republic, and reproached the rich who feared for their wealth with their late repentance of a dangerous greed, and to those willing to imitate him carried about a great pattern, walking free among thirty masters. Yet this man Athens herself killed in prison, and the freedom of him who had safely defied a whole column of tyrants liberty could not bear: that you may know both that in a stricken republic there is occasion for a wise man to come forward, and that in a flourishing and prosperous one wantonness, envy, and a thousand other cowardly vices hold sway. However, then, the republic presents itself, however fortune permits, so shall we either spread ourselves out or draw ourselves in — but move we shall, and not lie numb, bound fast by fear. Indeed he will have proved a man who, with dangers pressing on every side, with arms about him and chains clashing, neither dashes his virtue to pieces nor hides it away: for to bury oneself is not to save oneself. As I recall, Curius Dentatus used to say he would rather be dead than alive — meaning that the worst of evils is to go out of the number of the living before you die. But if you fall on a less manageable season of the state, you will have to claim more time for leisure and letters, and, just as in a dangerous voyage, make for harbor again and again; do not wait until affairs release you, but cut yourself loose from them.
Numquid potes inuenire urbem miseriorem quam Atheniensium fuit, cum illam triginta tyranni diuellerent? Mille trecentos ciues, optimum quemque, occiderant, nec finem ideo faciebant, sed irritabat se ipsa saeuitia. In qua ciuitate erat Areos pagos, religiosissimum iudicium, in qua senatus populusque senatui similis, coibat cotidie carnificum triste collegium et infelix curia tyrannis augusta. Poteratne illa ciuitas conquiescere, in qua tot tyranni erant quot satellites essent? Ne spes quidem ulla recipiendae libertatis animis poterat offerri, nec ulli remedio locus apparebat contra tantam uim malorum: unde enim miserae ciuitati tot Harmodios? Socrates tamen in medio erat, et lugentes patres consolabatur, et desperantes de re publica exhortabatur, et diuitibus opes suas metuentibus exprobrabat seram periculosae auaritiae paenitentiam, et imitari uolentibus magnum circumferebat exemplar, cum inter triginta dominos liber incederet. Hunc tamen Athenae ipsae in carcere occiderunt, et qui tuto insultauerat agmini tyrannorum, eius libertatem libertas non tulit: ut scias et in afflicta re publica esse occasionem sapienti uiro ad se proferendum, et in florenti ae beata petulantium, inuidiam, mille alia inertia uitia regnare. Vtcumque ergo se res publica dabit, utcumque fortuna permittet, ita aut explicabimus nos aut contrahemus, utique mouebimus nec alligati metu torpebimus. Immo ille uir fuerit, qui, periculis undique imminentibus, armis circa et catenis frementibus, non alliserit uirtutem nec absconderit: non est enim seruare se obruere. Vt opinor, Curius Dentatus aiebat malle esse se mortuum quam uiuere: ultimum malorum est e uiuorum numero exire antequam moriaris. Sed faciendum erit, si in rei publicae tempus minus tractabile incideris, ut plus otio ac litteris uindices, nec aliter quam in periculosa nauigatione subinde portum petas, nec exspectes donec res te dimittant, sed ab illis te ipse diiungas.
6 But we shall have to examine first ourselves, then the affairs we are about to undertake, then those for whose sake or with whom we act. Above all one must take one’s own measure, because we generally seem to ourselves able to do more than we can: one man slips through trust in his eloquence; another has demanded of his estate more than it could bear; another has crushed a weak body under a laborious duty. Some men’s modesty is ill-suited to public affairs, which call for a firm front; some men’s obstinacy does not serve for the court; some have not their anger in their power, and any indignation carries them off into rash words; some cannot keep their wit in check nor refrain from dangerous jests: for all these, quiet is more useful than business. A fierce and impatient nature should avoid the provocations of a freedom that will do it harm. You must consider whether your nature is fitter for doing things or for unhurried study and contemplation, and you must lean the way the bent of your talent carries you: Isocrates laid a hand on Ephorus and drew him away from the forum, judging him more useful for composing records of history. For talents forced respond badly; when nature resists, the labor is wasted. Next, the very things we undertake must be weighed, and our strength compared with the matters we are going to attempt. For there must always be more strength in the doer than in the deed: burdens that are greater than their bearer must crush him. Some things, moreover, are not so much great as prolific, and bring much business in their train: these too must be avoided, the ones from which a new and manifold occupation will be born. Nor should you approach a thing from which there is no free return: lay your hand to those whose end you can either make or at least hope for; leave alone those that spread wider in the doing and do not stop where you had meant them to. In any case a choice of men must be made — whether they are worthy that we should spend a portion of our life on them, whether the loss of our time reaches them as a gain: for some men actually charge us for the services we do them. Athenodorus says he would not so much as go to dinner with a man who would owe him nothing in return for it. You see, I suppose, that he would go far less to those who settle the score of their friends’ services with their table, who count the dishes as largesses, as though they were intemperate to do another man honor. Take away their witnesses and spectators, and a private cookshop will give them no pleasure....
Inspicere autem debebimus primum nosmet ipsos, deinde ea quae aggrediemur negotia, deinde eos quorum causa aut cum quibus. Ante omnia necesse est se ipsum aestimare, quia fere plus nobis uidemur posse quam possumus: alius eloquentiae fiducia prolabitur, alius patrimonio suo plus imperauit quam ferre posset, alius infirmum corpus laborioso pressit officio. Quorundam parum idonea est uerecundia rebus ciuilibus, quae firmam frontem desiderant; quorundam contumacia non facit ad aulam; quidam non habent iram in potestate, et illos ad temeraria uerba quaelibet indignatio effert; quidam urbanitatem nesciunt continere nec periculosis abstinent salibus: omnibus his utilior negotio quies est. Ferox impatiensque natura irritamenta nociturae libertatis euitet. Considerandum est utrum natura tua agendis rebus an otioso studio contemplationique aptior sit, et eo inclinandum quo te uis ingenii feret: Isocrates Ephorum iniecta manu a foro subduxit, utiliorem componendis monumentis historiarum ratus. Male enim respondent coacta ingenia; reluctante natura, irritus labor est. Aestimanda sunt deinde ipsa quae aggredimur, et uires nostrae cum rebus quas tentaturi sumus comparandae. Debet enim semper plus esse uirium in actore quam in opere: necesse est opprimant onera quae ferente maiora sunt. Quaedam praeterea non tam magna sunt quam fecunda multumque negotiorum ferunt: et haec refugienda sunt, ex quibus noua occupatio multiplexque nascetur. Nec accedendum eo unde liber regressus non sit: iis admouenda manus est, qùorum finem aut facere aut certe sperare possis relinquenda, quae latius actu procedunt nec ubi proposueris desinunt. Hominum utique dilectus habendus est, an digni sint quibus partern uitae nostrae impendamus, an ad illos temporis nostri iactura perueniat: quidam enim ultro officia nobis nostra imputant. Athenodorus ait ne ad cenam quidem se iturum ad eum qui sibi nihil pro hoc debiturus sit. Puto, intellegis multo minus ad eos iturum qui cum amicorum officiis paria mensa faciunt, qui fericula pro congiariis numerant, quasi in alienum honorem intemperantes sint. Deme illis testes spectatoresque, non delectabit popina secreta....
7 Yet nothing will delight the mind so much as a faithful and sweet friendship. How great a good it is, when there are breasts made ready into which every secret may safely descend, whose knowledge of you you fear less than your own, whose talk soothes your anxiety, whose opinion clears your counsel, whose cheerfulness scatters your sadness, whose very sight delights you! Such friends, of course, we shall choose as empty as may be of desires: for vices creep, and leap across to whoever is nearest, and do harm by their touch. And so, as in a plague we must take care not to sit beside bodies already seized and burning with the disease, because we shall draw the danger to ourselves and suffer from the very breath of it, so in choosing the characters of friends we shall be at pains to take on the least tainted we can: it is the beginning of sickness to mix the sound with the sick. Yet I would not lay this rule on you, to follow or draw to yourself none but the wise man: for where will you find him, whom we have sought for so many ages? In place of the best, take the least bad. You would scarcely have the means of a happier choice if you were seeking good men among the Platos and Xenophons and that crop of the Socratic stock, or if there were given you the age of Cato, which bore many men worthy to be born in Cato’s time (just as it bore many worse than any other age, and contrivers of the greatest crimes; for both crowds were needed for Cato to be understood: he had to have both the good, to whom he might prove himself, and the bad, on whom he might try his strength). But now, in so great a dearth of good men, let the choice be less fastidious. Above all, however, let the gloomy be avoided, those who lament everything, to whom no occasion fails to please for complaints. Though his loyalty and goodwill stand firm, still a companion who is agitated and groans at everything is an enemy to tranquility.
Nihil tamen aeque oblectaucrit animum quam amicitia fidelis et dulcis. Quantum bonum est, ubi praeparata sunt pectora in quae tuto secretum omne descendat, quorum conscientiam minus quam tuam timeas, quorum sermo sollicitudinem leniat, sententia consilium expediat, hilaritas tristitiam dissipet, conspectus ipse delectet! Quos scilicet uacuos, quantum fieri poterit, a cupiditatibus eligemus: serpunt enim uitia et in proximum quemque transiliunt et contactu nocent. Itaque, ut in pestilentia curandum est ne correptis iam corporibus et morbo flagrantibus assideamus, quia pericula trahemus afflatuque ipso laborabimus, ita in amicorum legendis ingeniis dabimus operam ut quam minime inquinatos assumamus: initium morbi est aegris sana miscere. Nec hoc praeceperim tibi, ut neminem nisi sapientem sequaris aut attrahas: ubi enim istum inuenies, quem tot saeculis quaerimus? Pro optimo est minime malus. Vix tibi esset facultas dilectus felicioris, si inter Platonas et Xenophontas et illum Socratici fetus prouentum bonos quaereres, aut si tibi potestas Catonianae fieret actatis, quae plerosque dignos tulit qui Catonis saeculo nascerentur (sicut multos peiores quam umquam alias maximorumque molitores scelerum; utraque enim turba opus erat, ut Cato posset intellegi: habere debuit et bonos, quibus se approbaret, et malos, in quibus uim suam experiretur). Nunc uero, in tanta bonorum egestate, minus fastidiosa fiat electio. Praecipue tamen uitentur tristes et omnia deplorantes, quibus nulla non causa in querellas placet. Constet illi licet fides et beneuolentia, tranquillitati tamen inimicus est comes perturbatus et omnia gemens.
8 Let us pass on to estates, the greatest material of human troubles. For if you compare all the other things by which we are tormented — deaths, illnesses, fears, longings, the endurance of pains and toils — with the evils our money holds out to us, this side will weigh far the heavier. And so we must reflect how much lighter a grief it is not to have than to lose, and we shall understand that poverty has the less material for torment in that it has the less for loss. For you are wrong if you think the rich bear their losses with more spirit: in the greatest bodies and the least the pain of a wound is equal. Bion says neatly that it is no less painful for the bald than for the long-haired to have their hairs plucked. You may know the same of the poor and the rich: their torment is equal; for to each his money has stuck fast, and cannot be torn away without his feeling it. But it is more bearable, as I said, and easier not to acquire than to lose, and so you will see those happier whom fortune has never regarded than those whom she has deserted. Diogenes saw this — a man of enormous spirit — and brought it about that nothing could be snatched from him. Call that poverty, want, destitution; lay on his security whatever disgraceful name you please: I will grant this man is not happy, if you find me any other to whom nothing can be lost. Either I am deceived, or it is a kingship, among the greedy, the swindlers, the robbers, the kidnappers, to be the one man who cannot be harmed. If anyone doubts the happiness of Diogenes, he can doubt likewise the condition of the immortal gods — whether they live too little blessedly because they have no estates, no gardens, no costly farms with a tenant to till them, no great interest out at the forum. Are you not ashamed, whoever you are that stand agape at riches? Look, then, at the universe: you will see the gods naked, giving all things, having nothing. Do you think this man poor, or like the immortal gods, who has stripped himself of all that is fortune’s? Do you call happier Demetrius, Pompey’s freedman, who was not ashamed to be richer than Pompey? The count of his slaves was reported to him daily, like an army to its general — a man for whom long since two under-slaves and a roomier cell ought to have been riches. But from Diogenes his one slave ran off, and when the man was pointed out to him he did not think it worth so much to bring him back: “It is a disgrace,” he said, “that Manes can live without Diogenes, and Diogenes cannot without Manes.” He seems to me to have said: “Go about your business, Fortune; there is nothing of yours now with Diogenes: my slave has run off — no, it is I that have come away a free man.” A household demands clothing and food; so many bellies of the greediest of animals must be provided for, garments bought, the most thieving hands watched, and the services used of people who weep and curse you. How much happier is the man who owes nothing to anyone but the one he can most easily refuse — himself! But since we have not so much strength, our estates at least must be narrowed, that we may be less exposed to the injuries of fortune. In war those bodies are handier that can be drawn together within their own armor than those that spill over and on every side offer their bulk to wounds; the best measure of money is that which neither falls into poverty nor departs far from poverty.
Transeamus ad patrimonia, maximam humanarum aerumnarum materiam. Nam, si omnia alia quibus angimur compares, mortes, aegrotationes, metus, desideria, dolorum laborumque patientiam, cum iis quae nobis mala pecunia nostra exhibet, haec pars multum praegrauabit. Itaque cogitandum est quanto leuior dolor sit non habere quam perdere, et intellegemus paupertati eo minorem tormentorum quo minorem damnorum esse materiam. Erras enim si putas animosius detrimenta diuites ferre: maximis minimisque corporibus par est dolor uulneris. Bion eleganter ait non minus molestum esse caluis quam comatis pilos uelli. Idem scias licet de pauperibus locupletibusque, par illis esse tormentum: utrique enim pecunia sua obhaesit nec sine sensu reuelli potest. Tolerabilius autem est, ut dixi, faciliusque non adquirere quam amittere, ideoque laetiores uidebis quos numquam fortuna respexit quam quos deseruit. Vidit hoc Diogenes, uir ingentis animi, et effecit ne quid sibi eripi posset. Tu istud paupertatem, inopiam, egestatem uoca, quod uoles ignominiosum securitati nomen impone: putabo hunc non esse felicem, si quem mihi alium inueneris cui nihil pereat. Aut ego fallor, aut regnum est inter auaros, circumscriptores, latrones, plagiarios unum esse cui noceri non possit. Si quis de felicitate Diogenis dubitat, potest idem dubitare et de deorum immortalium statu, an parum beate degant quod nec praedia nec horti sint nec alieno colono rura pretiosa nec grande in foro faenus. Non te pudet, quisquis diuitiis astupes? Respice agedum mundum: nudos uidebis deos, omnia dantes, nihil habentes. Hunc tu pauperem putas an diis immortalibus similem, qui se fortuitis omnibus exuit? Feliciorem tu Demetrium Pompeianum uocas, quem non puduit locupletiorem esse Pompeio? Numerus illi cotidie seruorum uelut imperatori exercitus referebatur, cui iamdudum diuitiae esse debuerant duo uicarii et cella laxior. At Diogeni seruus unicus fugit nec eum reducere, cum monstraretur, tanti putauit: "Turpe est, inquit, Manen sine Diogene posse uiuere, Diogenen sine Mane non posse." Videtur mihi dixisse: "Age tuum negotium, Fortuna, nihil apud Diogenen iam tui est: fugit mihi seruus, immo liber abii." Familia petit uestiarium uictumque; tot uentres auidissimorum animalium tuendi sunt, emenda uestis et custodiendae rapacissimae manus et flentium detestantiumque ministeriis utendum. Quanto ille felicior, qui nihil ulli debet nisi cui facillime negat, sibi! Sed, quoniam non est nobis tantum roboris, angustanda certe sunt patrimonia, ut minus ad iniurias fortunae simus expositi. Habiliora sunt corpora in bello quae in arma sua contrahi possunt quam quae superfunduntur et undique magnitudo sua uulneribus obicit; optimus pecuniae modus est, qui nec in paupertatem cadit lice procul a paupertate discedit.
9 This measure will please us if first thrift has pleased us, without which no wealth is enough and none fails to fall short — especially since the remedy is close at hand, and poverty itself can, by calling in frugality, turn itself into riches. Let us accustom ourselves to put away display, and to measure things by their use, not their adornment. Let food master hunger, drink master thirst, let desire flow where it must. Let us learn to rest on our own limbs, to order our dress and diet not to the newest fashions but as the ways of our ancestors counsel. Let us learn to increase self-restraint, to curb luxury, to temper the craving for glory, to soften anger, to look on poverty with level eyes, to cultivate frugality even if many are ashamed of the thing, to apply cheaply got remedies to our natural wants, to keep unbridled hopes and a mind straining toward the future as though under bonds, and to make it our aim to seek riches from ourselves rather than from fortune. So great a variety and unfairness of chances can never be so warded off that no great storm bursts on those who spread great rigging. Affairs must be forced into a narrow compass, that the missiles may fall in vain; and it is for this reason that exiles and disasters have at times turned to a remedy, and graver troubles have been healed by lighter ones. When the mind hears its precepts too little and cannot be cured more gently, why should it not be helped if poverty and disgrace and the overthrow of one’s fortune are brought to bear? An evil is met with an evil. Let us accustom ourselves, then, to be able to dine without a throng, to be served by fewer slaves, to get our clothes for the purpose they were invented, and to live in a smaller space. Not in the race and the contest of the circus alone, but in these courses of life too, we must turn in nearer the post. Even of studies, which is the most liberal of expenditures, the expense is reasonable only so long as it keeps measure. What use are countless books and libraries, whose owner in his whole life scarcely reads through the catalogues? The crowd of them burdens the learner, it does not instruct him, and it is far better to hand yourself over to a few authors than to wander through many. At Alexandria forty thousand books burned. Another may praise it as the fairest monument of royal wealth, as Livy too does, who says it was an outstanding work of the kings’ taste and care. It was no taste or care, but a studious luxury — no, not even studious, since they had got the books together not for study but for show, just as for very many men, ignorant even of a child’s letters, books are not the instruments of study but the ornaments of a dining-room. So let just as many books be acquired as are enough, none for display. (“More honorably,” you say, “would the expense pour itself out here than into Corinthian bronzes and painted panels.”) Whatever is excessive is faulty everywhere. What reason have you to pardon a man who hunts after bookcases of citron-wood and ivory, who collects the texts of authors unknown or disapproved, and yawns amid so many thousands of books, the man whom the front edges of his rolls and their title-tags please most of all? So in the houses of the most slothful you will see whatever there is of oratory and history, the shelves built up to the ceiling: for now, among the bathrooms and the hot-rooms, a library too is finished off as a necessary furnishing of the house. I would readily pardon it, if men went astray through an excessive passion for study; but as it is, these collected works of sacred genius, arranged with their portraits, are got together for show and to decorate the walls.
Placebit autem haec nobis mensura si prius parsimonia placuerit, sine qua nec ullae opes sufficiunt nec ullae non satis patent, praesertim cum in uicino remedium sit et possit ipsa paupertas in diuitias se, aduocata frugalitate, conuertere. Assuescamus a nobis remouere pompam et usus rerum, non ornamenta metiri. Cibus famem domet, potio sitim, libido qua necesse est fluat. Discamus membris nostris inniti, cultum uictumque non ad noua exempla componere, sed ut maiorum mores suadent. Discamus continentiam augere, luxuriam coercere, gloriam temperare, iracundiam lenire, paupertatem aequis oculis aspicere, frugalitatem colere, etiam si multos pudebit rei eius, desideriis naturalibus paruo parata remedia adhibere, spes effrenatas et animum in futura imminentem uelut sub uinculis habere, id agere, ut diuitias a nobis potius quam a fortuna petamus. Non potest umquam tanta uarietas et iniquitas casuum ita depelli, ut non multum procellarum irruat magna armamenta pandentibus. Cogendae in artum res sunt, ut tela in uanum cadant, ideoque exsilia interim calamitatesque in remedium cessere et leuioribus incommodis grauiora sanata sunt. Vbi parum audit praecepta animus nec curari mollius potest, quidni consulatur, si et paupertas et ignominia et rerum euersio adhibetur? Malo malum opponitur. Assuescamus ergo cenare posse sine populo et seruis paucioribus seruire et uestes parare in quod inuentae sunt et habitare contractius. Non in cursu tantum circique certamine, sed in his spatiis uitae interius flectendum est. Studiorum quoque, quae liberalissima impensa est, tamdiu rationem habet quamdiu modum. Quo innumerabiles libros et bibliothecas, quarum dominus uix tota uita indices perlegit? Onerat discentem turba, non instruit, multoque satius est paucis te auctoribus tradere quam errare per multos. Quadraginta milia librorum Alexandriae arserunt. Pulcherrimum regiae opulentiae monumentum alius laudauerit, sicut et Liuius, qui elegantiae regum curaeque egregium id opus ait fuisse. Non fuit elegantia illud aut cura, sed studiosa luxuria, immo ne studiosa quidem, quoniam non in studium, sed in spectaculum comparauerant, sicut plerisque ignaris etiam puerilium litterarum libri non studiorum instrumenta, sed cenationum ornamenta sunt. Paretur itaque librorum quantum satis sit, nihil in apparatum. (Honestius, inquis, huc se impensae quam in Corinthia pictasque tabulas effuderint.) Vitiosum est ubique quod nimium est. Quid habes cur ignoscas homini armaria e citro atque ebore captanti, corpora conquirenti aut ignotorum auctorum aut improbatorum et inter tot milia librorum oscitanti, cui uoluminum suorum frontes maxime placent titulique? Apud desidiosissimos ergo uidebis quicquid orationum historiarumque est, tecto tenus exstructa loculamenta: iam enim, inter balnearia et thermas, bibliotheca quoque ut necessarium domus ornamentum expolitur. Ignoscerem plane, si studiorum nimia cupidine erraretur; nunc ista conquisita, cum imaginibus suis discripta, sacrorum opera ingeniorum in speciem et cultum parietum comparantur.
10 But you have fallen into some difficult kind of life, and, without your knowing it, either public fortune or private has thrown a noose on you that you can neither loose nor break. Think how prisoners in fetters at first bear hard the weights and shackles on their legs; then, when they have resolved not to chafe at them but to endure them, necessity teaches them to bear them bravely, and habit to bear them easily. In any kind of life whatever you will find amusements and respites and pleasures, if you are willing to think your evils light rather than to make them hateful. On no better count has nature earned our gratitude than this: that, knowing into what troubles we are born, she devised habit as the softener of calamities, swiftly bringing even the heaviest things into familiarity. No one would hold out, if the persistence of adversity had the same force as its first blow. We are all coupled to fortune: some men’s chain is gold and loose, others’ tight and base — but what does it matter? The same custody has surrounded us all, and even those who have bound others are themselves bound, unless perhaps you think a chain lighter on the left arm. One man is fettered by office, another by wealth; some are pressed down by high birth, some by low; over some are the commands of others overhead, over some their own; some are held in one place by exile, some by a priesthood. All life is servitude. And so one must grow used to one’s condition, complain of it as little as may be, and lay hold of whatever advantage it has about it: nothing is so bitter that a level mind does not find in it some solace. Small plots have often, by the skill of the man who lays them out, opened to many uses, and arrangement has made a cramped footing habitable. Bring reason to bear on your difficulties: hard things can be softened, narrow ones widened, and heavy ones press less on those who carry them with skill. Furthermore, our desires must not be sent far afield; let us allow them to go out only into the neighborhood, since they will not endure being shut in entirely. Leaving those things that either cannot be had or can be had only with difficulty, let us follow what is set near and smiles on our hope — but let us know that all things are equally trifling, with different faces on the outside, within alike empty. And let us not envy those who stand higher: what looked lofty is sheer drop. Those, again, whom an unfair lot has placed on a precarious height will be safer if they take the pride away from things that are of themselves proud, and bring down their fortune onto the level as much as they can. There are many indeed who must of necessity cling to their pinnacle, from which they can come down only by falling; but let them bear witness that this very thing is their greatest burden — that they are forced to be a weight on others, and are not raised aloft but nailed up there. By justice, by mildness, by kindness, with a generous and open hand, let them lay up many defenses against future reverses, in the hope of which they may hang there more securely. Yet nothing will free us so well from these surgings of the mind as always to fix some limit to our increases, and not to leave to fortune the decision when to stop, but to halt of our own accord well short of it. Thus some desires will still spur the mind, and yet, being bounded, will not carry it out into the measureless and uncertain.
At in aliquod genus uitae difficile incidisti et tibi ignoranti uel publica fortuna uel priuata laqueum impegit, quem nec soluere possis nec rumpere. Cogita compeditos primo aegre ferre onera et impedimenta crurum; deinde, ubi non indignari illa, sed pati proposuerunt, necessitas fortiter ferre docet, consuetudo facile. Inuenies in quolibet genere uitae oblectamenta et remissiones et uoluptates, si uolueris mala putare leuia potius quam inuidiosa facere. Nullo melius nomine de nobis natura meruit, quae, cum sciret quibus aerumnis nasceremur, calamitatum mollimentum consuetudinem inuenit, cito in familiaritatem grauissima adducens. Nemo duraret, si rerum aduersarum eandem uim assiduitas haberet quam primus ictus. Omnes cum fortuna copulati sumus: aliorum aurea catena est ac laxa, aliorum arta et sordida, sed quid refert? Eadem custodia uniuersos circumdedit alligatique sunt etiam qui alligauerunt, nisi forte tu leuiorem in sinistra catenam putas. Alium honores, alium opes uinciunt; quosdam nobilitas, quosdam humilitas premit; quibusdam aliena supra caput imperia sunt, quibusdam sua; quosdam exsilia uno loco tenent, quosdam sacerdotia. Omnis uita seruitium est. Assuescendum est itaque condicioni suae et quam minimum de illa querendum et quicquid habet circa se commodi apprehendendum: nihil tam acerbum est, in quo non aequus animus solacium inueniat. Exiguae saepe areae in multos usus discribentis arte patuerunt, et quamuis angustum pedem dispositio fecit habitabilem. Adhibe rationem difficultatibus: possunt et dura molliri et angusta laxari et grauia scite ferentes minus premere. Non sunt praeterea cupiditates in longinquum mittendae, sed in uicinum illis egredi permittamus, quoniam includi ex toto non patiuntur. Relictis iis quae aut non possunt fieri aut difficulter possunt, prope posita speique nostrae alludentia sequamur, sed sciamus omnia aeque leuia esse, extrinsecus diuersas facies habentia, introrsus pariter uana. Nec inuideamus altius stantibus: quae excelsa uidebantur praerupta sunt. Illi rursus quos sors iniqua in ancipiti posuit tutiores erunt superbiam detrahendo rebus per se superbis et fortunam suam quam maxime poterunt in planum deferendo. Multi quidem sunt quibus necessario haerendum sit in fastigio suo, ex quo non possunt nisi cadendo descendere; sed hoc ipsum testentur maximum onus suum esse, quod aliis graues esse cogantur, nec subleuatos se, sed suffixos. Iustitia, mansuetudine, humanitate, larga et benigna manu praeparent multa ad secundos casus praesidia, quorum spe securius pendeant. Nihil tamen aeque nos ab his animi fluctibus uindicauerit quam semper aliquem incrementis terminum figere, nec fortunae arbitrium desinendi dare, sed ipsos multo quidem citra consistere. Sic et aliquae cupiditates animum acuent et finitae non in immensum incertumque producent.
11 This discourse of mine concerns the imperfect and the middling and the unsound, not the wise man. For him there is no walking timidly or step by step: so great is his confidence in himself that he does not hesitate to go to meet fortune, and will never yield her his ground. Nor has he where to fear her, since he counts among things merely lent not only his slaves and possessions and rank, but his body too, and his eyes and his hand, and whatever makes life dearer, and his very self; and he lives as one lent to himself, ready to give all back without grief to those who reclaim it. Nor is he therefore cheap in his own eyes because he knows he is not his own; but he will do all things as carefully, as circumspectly, as a scrupulous and holy man is wont to guard what has been entrusted to his good faith. And whenever he is ordered to give it back, he will not quarrel with fortune, but will say: “I thank you for what I have possessed and held. I have tended your property at a great cost, but, since you so command, I give it up, I yield it, grateful and glad. If you wish me to have anything of yours still, I will keep it; if it is your pleasure otherwise, then my wrought and stamped silver, my house and household, I hand back, I restore.” Should nature call in what she first lent us, to her too we will say: “Take back a mind better than you gave; I do not turn away or shrink back. You have ready, from one willing, what you gave to one who did not feel it: take it away.” What is so hard in returning whence you came? He will live ill who does not know how to die well. So from this thing first its price must be taken away, and breath be counted among cheap things. Gladiators, as Cicero says, we hold in hatred if they are eager to win their life by any means whatever; we favor them if they show contempt for it. Know that the same befalls us: for often the cause of dying is to die in fear. That Fortune, who makes herself a show of us, says: “For what should I keep you, you bad and trembling creature? You will be the more gashed and run through, because you do not know how to offer your throat. But you will both live longer and die more readily, who take the steel not with your neck drawn back nor your hands held up against it, but with spirit.” He who fears death will never do anything worthy of a living man; but he who knows that this was the condition laid on him at the very moment he was conceived will live by the bond, and at the same time, with the same strength of mind, will see to it that nothing of what happens comes upon him as a surprise. For by foreseeing whatever can happen as though it were going to happen, he will soften the onset of all evils, which bring nothing new to those who are prepared and waiting, but come heavy upon those who look for nothing but good fortune. There is sickness, captivity, ruin, fire: none of these is sudden. I knew into how turbulent a barracks nature had shut me. So often in my neighborhood the death-wail has been raised; so often past my threshold the torch and the taper have led untimely funerals; often the crash of a collapsing building has sounded at my side; many of those whom the forum, the senate-house, and conversation had brought into company with me, a single night has carried off and has cut apart the joined and clasped hands of comrades: should I wonder that dangers have at some time reached me, that have always been roving about me? A great part of mankind, when about to set sail, gives no thought to the storm. I shall never be ashamed of a good saying from a bad author: Publilius, more forceful than the talents of tragedy and comedy whenever he laid aside the inanities of the mime and words aimed at the topmost gallery, said, among many other things stronger than the buskin, not merely than the curtain, this also: “Whatever can befall anyone can befall everyone.” If a man lets this sink into his very marrow, and looks on all the evils of others — of which there is each day an enormous store — as though the road were open for them to reach him too, he will arm himself long before he is attacked. Too late is the mind furnished to endure dangers after the dangers are come. “I did not think this would happen,” and: “Would you ever have believed this would come about?” But why not? What riches are there that want and hunger and beggary do not follow at the back? what rank, whose bordered robe and augur’s staff and patrician thongs are not attended by the filth of disgrace and the reproach of a censor’s mark and a thousand blots and the lowest contempt? what kingship is there for which ruin and trampling, a master and an executioner, are not made ready? And these things are not parted by great intervals: there is the space of an hour between a throne and another man’s knees. Know, then, that every condition is liable to be overturned, and that whatever has befallen anyone can befall you too. You are wealthy: but are you richer than Pompey? When Gaius — an old kinsman, a new host — opened Caesar’s house to him only to close his own, Pompey went short of bread and water. Though he owned so many rivers, rising in his own land and falling in his own, he begged for drippings of rain; he perished of hunger and thirst in the palace of his kinsman, while his heir was contracting for a public funeral for the starving man. You have held the highest offices: but offices as great, as unhoped-for, as all-embracing as Sejanus’s? On the day the senate had escorted him in honor, the people tore him into pieces. Of the man on whom gods and men had heaped everything that could be heaped, there was nothing left for the executioner to drag away. You are a king: I will not send you to Croesus, who both mounted his own pyre at command and saw it put out — outliving not only his kingdom but his own death; nor to Jugurtha, whom the Roman people, within a year of fearing him, looked at as a show: Ptolemy, king of Africa, and Mithridates, king of Armenia, we have seen with our own eyes among the guards of Gaius; the one was sent into exile, the other prayed that he might be sent off under better faith. In so great a tumbling of things that go up and down, unless you reckon whatever can happen as bound to happen, you give adverse fortune its power over you — power that whoever has seen it first has broken.
Ad imperfectos et mediocres et male sanos hic meus sermo pertinet, non ad sapientem. Huic non timide nec pedetentim ambulandum est: tanta enim fiducia sui est, ut obuiam fortunae ire non dubitet nec umquam loco illi cessurus sit. Nec habet ubi illam timeat, quia non mancipia tantum possessionesque et dignitatem, sed corpus quoque suum et oculos et manum et quicquid cariorem uitam facit seque ipsum inter precaria numerat, uiuitque ut commodatus sibi et reposcentibus sine tristitia redditurus. Nec ideo uilis est sibi, quia scit se suum non esse; sed omnia tam diligenter faciet, tam circumspecte, quam religiosus homo sanctusque solet tueri fidei commissa. Quandoque autem reddere iubebitur, non queretur cum fortuna, sed dicet: "Gratias ago pro eo quod possedi habuique. Magna quidem res tuas mercede colui, sed, quia ita imperas, do, cedo gratus libensque. Si quid habere me tui uolueris etiamnunc, seruabo; si aliud placet, ego uero factum signatumque argentum, domum familiamque meam reddo, restituo." Appellauerit natura, quae prior nobis credidit, et huic dicemus: "Recipe animum meliorem quam dedisti; non tergiuersor nec refugio. Paratum habes a uolente quod non sentienti dedisti: aufer." Reuerti unde ueneris quid graue est? Male uiuet quisquis nesciet bene mori. Huic itaque primum rei pretium detrahendum est et spiritus inter uilia numerandus. Gladiatores, ut ait Cicero, inuisos habemus, si omni modo uitam impetrare cupiunt; fauemus, si contemptum eius prae se ferunt. Idem euenire nobis scias: saepe enim causa moriendi est timide mori. Fortuna illa, quae ludos sibi facit: "Quo, inquit, te reseruem, malum et trepidum animal? Eo magis conuulneraberis et confodieris, quia nescis praebere iugulum. At tu et uiues diutius et morieris expeditius, qui ferrum non subducta ceruice nec manibus oppositis, sed animose recipis." Qui mortem timebit, nihil umquam pro homine uiuo faciet; at qui sciet hoc sibi cum conciperetur statim condictum, uiuet ad formulam et simul illud quoque eodem animi robore praestabit, ne quid ex iis quae eueniunt subitum sit. Quicquid enim fieri potest quasi futurum sit prospiciendo malorum omnium impetus molliet, qui ad praeparatos exspectantesque nihil afferunt noui, securis et beata tantum spectantibus graues ueniunt. Morbus est, captiuitas, ruina, ignis: nihil horum repentinum est. Sciebam in quam tumultuosum me contubernium natura clusisset. Totiens in uicinia mea conclamatum est; totiens praeter limen immaturas exsequias fax cereusque praecessit; saepe a latere ruentis aedificii fragor sonuit; multos ex iis quos forum, curia, sermo mecum contraxerat, nox abstulit et iunctas sodalium manus copuatas interscidit: mirer ad me aliquando pericula accessisse, quae circa me semper errauerint? Magna pars hominum est quae nauigatura de tempestate non cogitat. Numquam me in re bona mali pudebit auctoris: Publilius, tragicis comicisque uehementior ingeniis quotiens mimicas ineptias et uerba ad summam caueam spectantia reliquit, Inter multa alia cothurno, non tantum sipario fortiora et hoc ait: Cuiuis potest accidere quod cuiquam potest. Hoc si quis in medullas demiserit et omnia aliena mala, quorum ingens cotidie copia est, sic aspexerit tamquam liberum illis et ad se iter sit, multo ante se armabit quam petatur. Sero animus ad periculorum patientiam post pericula instruitur. "Non putaui hoc futurum" et: "Vmquam tu hoc euenturum credidisses?" Quare autem non? Quae sunt diuitiae quas non egestas et fames et mendicitas a tergo sequatur? quae dignitas, cuius non praetextam et augurale et lora patricia sordes comitentur et exprobratio notae et mille maculae et extrema contemptio? quod regnum est, cui non parata sit ruina et proculcatio et dominus et carnifex? nec magnis ista interuallis diuisa, sed horae momentum interest inter solium et aliena genua. Scito ergo omnem condicionem uersabilem esse et quicquid in ullum incurrit posse in te quoque incurrere. Locuples es: numquid diuitior Pompeio? Cui cum Gaius, uetus cognatus, hopes nouus, aperuisset Caesaris domum ut suam cluderet, defuit panis, aqua. Cum tot flumina possideret in suo orientia, in suo cadentia, mendicauit stillicidia; fame ac siti periit in palatio cognati, dum illi heres publicum funus esurienti locat. Honoribus summis functus es: numquid aut tam magnis aut tam insperatis aut tam uniuersis quam Seianus? Quo die illum senatus deduxerat, populus in frusta diuisit. In quem quicquid congeri poterat dii hominesque contulerant, ex eo nihil superfuit quod carnifex traheret. Rex es: non ad Croesum te mittam, qui rogum suum et escendit iussus et exstingui uidit, factus non regno tantum, etiam morti suae superstes; non ad Iugurtham, quem populus romanus intra annum quam timuerat spectauit: Ptolemaeum Africae regem, Armeniae Mithridaten inter Gaianas custodias uidimus; alter in exsilium missus est, alter ut meliore fide mitteretur optabat. In tanta rerum sursum ac deorsum euntium uersatione, si non quicquid fieri potest pro futuro habes, das in te uires rebus aduersis, quas infregit quisquis prior uidit.
12 Next after these will be that we labor neither at superfluous things nor for a superfluous end — that is, that we neither covet what we cannot attain, nor, having got it, come to understand the emptiness of our desires too late, after much sweat; that is, that our labor be not fruitless and without effect, nor the effect unworthy of the labor. For from these grief generally follows, if either it has not succeeded, or the success brings shame. The running about must be cut back that belongs to a great part of mankind, who range through houses and theaters and forums: they offer themselves to other men’s business, always looking like men with something to do. If you ask one of them as he leaves his house, “Where are you off to? what have you in mind?” he will answer you: “By Hercules, I don’t know; but I’ll see some people, I’ll do something.” They wander without a purpose, looking for business, and do not the things they intended but the things they have stumbled into. Their course is aimless and empty, like that of ants crawling over bushes, that are driven up to the topmost tip and from there down to the bottom with nothing to show for it. Most men lead a life like theirs, which one might not unfairly call a restless idleness. Some of them you will pity as they run as if to a fire: so do they shove those they meet and send themselves and others headlong, when all the while they have been running either to greet a man who will not greet them back, or to follow the funeral of someone they did not know, or to the trial of a chronic litigant, or to the betrothal of a chronic bride, and, dancing attendance on a litter, in some places have even carried it. Then, coming home with a needless weariness, they swear they do not themselves know why they went out, where they have been — and the next day will wander over those same tracks. So let every labor be referred to some end, let it look toward something. It is not industry that drives the restless, but, as it drives madmen, false images of things: for not even they are stirred without some hope; the appearance of some object provokes them, whose emptiness their captured mind does not expose. In the same way each of those who go out to swell the crowd is led round the city by empty and trivial reasons, and the risen day drives him out though he has nothing to work at; and when, after dashing in vain against many men’s doors, he has paid his round of greetings through the nomenclators, shut out by many, he finds no one of them all harder to meet at home than himself. On this evil hangs that foulest vice — eavesdropping, the prying into things public and secret, and the knowledge of many matters that can neither be told nor heard in safety.
Proximum ab his erit ne aut in superuacuis aut ex superuacuo laboremus, id est ne quae aut non possumus consequi concupiscamus aut adepti uanitatem cupiditatum nostrarum sero post multum sudorem intellegamus, id est ne aut labor irritus sit sine effectu aut effectus labore indignus. Fere enim ex his tristitia sequitur, si aut non successit aut successus pudet. Circumcidenda concursatio, qualis est magnae parti hominum domos et theatra et fora pererrantium: alienis se negotiis offerunt, semper aliquid agentibus similes. Horum si aliquem exeuntem e domo interrogaueris: "Quo tu? quid cogitas?" respondebit tibi: "Non mehercules scio, sed aliquos uidebo, aliquid agam." Sine proposito uagantur, quaerentes negotia, nec quae destinauerunt agunt, sed in quae incucurrerunt. Inconsultus illis uanusque cursus est, qualis formicis per arbusta repentibus, quae in summum cacumen et inde in imum inanes aguntur. His plerique similem uitam agunt, quorum non immerito quis inquietam inertiam dixerit. Quorundam quasi ad incendium currentium misereberis: usque eo impellunt obuios et se aliosque praecipitant, cum interim cucurrerunt aut salutaturi aliquem non resalutaturum aut funus ignoti hominis prosecuturi, aut ad iudicium saepe litigantis, aut ad sponsalia saepe nubentis, et lecticam assectati quibusdam locis etiam tulerunt. Dein, domum cum superuacua redeuntes lassitudine, iurant nescire se ipsos quare exierint, ubi fuerint, postero die erraturi per eadem illa uestigia. Omnis itaque labor aliquo referatur, aliquo respiciat. Non industria inquietos, ut insanos falsae rerum imagines agitant: nam ne illi quidem sine aliqua spe mouentur; proritat illos alicuius rei species, cuius uanitatem capta mens non coarguit. Eodem modo unumquemque ex his qui ad augendam turbam exeunt inanes et leues causae per urbem circumducunt, nihilque habentem in quod laboret lux orta expellit, et cum, multorum frustra liminibus illisus, nomenclatores persalutauit, a multis exclusus, neminem ex omnibus difficilius domi quam se conuenit. Ex hoc malo dependet illud taeterrimum uitium, auscultatio et publicorum secretorumque inquisitio, et multarum rerum scientia quae nec tuto narrantur nec tuto audiuntur.
13 It was following this, I think, that Democritus began thus: “Whoever would live tranquilly, let him do little business either in private or in public” — referring, of course, to superfluous matters: for if they are necessary, both in private and in public not many things only but countless must be done; but where no solemn duty summons us, our doings must be reined in. For he who does many things often gives fortune power over himself; and it is safest to put her to the test but rarely, yet to think always of her and to promise oneself nothing on her faith: “I will sail, unless something happens”; and “I will become praetor, unless something gets in the way”; and “My business will answer my hopes, unless something comes between.” This is why we say nothing happens to the wise man contrary to his expectation: we exempt him not from the chances of mankind but from its errors, and not everything falls out for him as he wished, but as he reckoned. And above all he reckoned that something might stand against his plans. The grief of a disappointed desire, moreover, must reach the mind more lightly when you have not in any case promised it success.
Hoc secutum puto Democritum ita coepisse: "Qui tranquille uolet uiuere nec priuatim agat multa nec publice", ad superuacua scilicet referentem: nam, si necessaria sunt, et priuatim et publice non tantum multa, sed innumerabilia agenda sunt, ubi uero nullum officium sollemne nos citat, inhibendae actiones. Nam qui multa agit saepe fortunae potestatem sui facit; quam tutissimum est raro experiri, ceterum semper de illa cogitare et nihil sibi de fide eius promittere: "Nauigabo, nisi si quid inciderit" et: "Praetor fiam, nisi si quid obstiterit" et: "Negotiatio mihi respondebit, nisi si quid interuenerit." Hoc est quare sapienti nihil contra opinionem dicamus accidere: non illum casibus hominum excerpimus, sed erroribus, nec illi omnia ut uoluit cedunt, sed ut cogitauit. Imprimis autem cogitauit aliquid posse propositis suis resistere. Necesse est autem leuius ad animum peruenire destitutae cupiditatis dolorem, cui successum non utique promiseris.
14 We must also make ourselves adaptable, not to indulge our fixed plans too much, and to pass over into those things to which chance has led us, and not to dread a change either of plan or of condition — provided that fickleness, the vice most hostile to repose, does not catch us up. For obstinacy must needs be anxious and wretched, since fortune is forever wrenching something from it, and fickleness is far heavier still, nowhere holding itself in. Both are foes to tranquility: to be able to change nothing, and to endure nothing. In any case the mind must be called back from all outward things into itself: let it trust in itself, rejoice in itself, look up to its own, withdraw as far as it can from what is another’s, and apply itself to itself; let it not feel its losses, and even put a kind interpretation on adversity. When the wreck was announced, our Zeno, hearing that all his goods were sunk, said: “Fortune bids me philosophize more lightly equipped.” A tyrant was threatening the philosopher Theodorus with death, and unburied death at that: “You have,” he said, “reason to be pleased with yourself: half a pint of blood is in your power; for as to burial, what a fool you are, if you think it matters to me whether I rot above ground or below.” Julius Canus, a man great among the first, to whose admiration not even this is a hindrance, that he was born in our own age — after wrangling long with Gaius, when that Phalaris said to him as he was leaving, “Lest you flatter yourself with some foolish hope, I have ordered you led off to execution,” answered: “I thank you, most excellent prince.” What he meant I am in doubt; for many things occur to me. Did he mean to be insolent, and to show how great the cruelty was under which death was a kindness? Or did he reproach Gaius with his daily madness? For men gave thanks even whose children had been killed and whose goods had been taken away. Or did he take it gladly, as though it were freedom? Whatever it is, he answered with a great mind. Someone will say: after this Gaius might have ordered him to live. Canus had no fear of that: the good faith of Gaius in commands of that kind was well known. Do you believe that he passed the ten intervening days, up to his execution, without any disquiet? It passes belief — what that man said, what he did, how calm he was. He was playing at draughts. When the centurion, dragging along the column of the doomed, ordered him too to be roused, at the summons he counted his pieces and said to his partner: “See that after my death you do not falsely claim to have won.” Then, with a nod to the centurion: “You will be witness,” he said, “that I am one piece ahead.” Do you think Canus was merely playing at that board? He was making a mockery of it. His friends were sad, about to lose such a man: “Why are you downcast?” he said. “You are asking whether souls are immortal; I shall know in a moment.” Nor did he cease to search out the truth at the very end, and to make a question of his own death. His own philosopher walked at his side, and now they were not far from the mound on which the daily sacrifice was made to Caesar, our god. He said: “What, Canus, are you thinking of now? what is in your mind?” “I have resolved,” said Canus, “to watch, in that swiftest of moments, whether the soul will feel itself going out.” And he promised that, if he found anything out, he would make the round of his friends and report what the state of souls was. Behold tranquility in the midst of the storm; behold a mind worthy of eternity, that calls its own fate to be a proof of the truth, that, set on that last step, questions the departing soul, and learns something not only up to death but even out of death itself: no one ever philosophized longer. Not in haste shall so great a man be let go, one to be spoken of with care: we will give you over to all remembrance, most illustrious head, you great portion of the carnage of Gaius!
Faciles etiam nos facere debemus, ne nimis destinatis rebus indulgeamus, transeamusque in ea in quae nos casus deduxerit, nec mutationem aut consilii aut status pertimescamus, dummodo nos leuitas, inimicissimum quieti uitium, non excipiat. Nam et pertinacia necesse est anxia et misera sit, cui fortuna saepe aliquid extorquet, et leuitas multo grauior, nusquam se continens. Vtrumque infestum est tranquillitati, et nihil mutare posse et nihil pati. Vtique animus ab omnibus externis in se reuocandus est: sibi confidat, se gaudeat, sua suspiciat, recedat quantum potest ab alienis, et se sibi applicet; damna non sentiat, etiam aduersa benigne interpretetur. Nuntiato naufragio, Zenon noster, cum omnia sua audiret submersa: "Iubet, inquit, me fortuna expeditius philosophari." Minabatur Theodoro philosopho tyrannus mortem, et quidem insepultam: "Habes, inquit, cur tibi placeas, hemina sanguinis in tua potestate est; nam quod ad sepulturam pertinet, o te ineptum, si putas mea interesse supra terram an infra putrescam." Canus Iulius, uir in primis magnus, cuius admirationi ne hoc quidem obstat quod nostro saeculo natus est, cum Gaio diu altercatus, postquam abeunti Phalaris ille dixit: "Ne forte inepta spe tibi blandiaris, duci te iussi. Gratias, inquit, ago, optime princeps." Quid senserit dubito; multa enim mihi occurrunt. Contumeliosus esse uoluit et ostendere quanta crudelitas esset, in qua mors beneficium erat? An exprobrauit illi cotidianam dementiam? Agebant enim gratias et quorum liberi occisi et quorum bona ablata erant. An tamquam libertatem libenter accepit? Quicquid est, magno animo respondit. Dicet aliquis: potuit post hoc iubere illum Gaius uiuere. Non timuit hoc Canus: nota erat Gaii in talibus imperiis fides. Credisne illum decem medios usque ad supplicium dies sine ulla sollicitudine exegisse? Verisimile non est quae uir ille dixerit, quae fecerit, quam in tranquillo fuerit. Ludebat latrunculis. Cum centurio, agmen periturorum trahens, illum quoque excitari iuberet, uocatus numerauit calculos et sodali suo: "Vide, inquit, ne post mortem meam mentiaris te uicisse." Tum, annuens centurioni: "Testis, inquit, eris uno me antecedere." Lusisse tu Canum illa tabula putas? Illusit. Tristes erant amici, talem amissuri uirum: "Quid maesti, inquit, estis? Vos quaeritis an immortales animae sint; ego iam sciam." Nec desiit ueritatem in ipso fine scrutari et ex morte sua quaestionem habere. Prosequebatur illum philosophus suus, nec iam procul erat tumulus in quo Caesari deo nostro fiebat cotidianum sacrum. Is: "Quid, inquit, Cane, nunc cogitas? aut quae tibi mens est? - Obseruare, inquit Canus, proposui illo ue1ocissimo momento an sensurus sit animus exire se." Promisitque, si quid explorasset, circumiturum amicos et indicaturum quis esset animarum status. Ecce in media tempestate tranquillitas, ecce animus aeternitate dignus, qui fatum suum in argumentum ueri uocat, qui, in ultimo illo gradu positus, exeuntem animam percontatur, nec usque ad mortem tantum, sed aliquid etiam ex ipsa morte discit: nemo diutius philosophatus est. Non raptim relinquetur magnus uir et cum cura dicendus: dabimus te in omnem memoriam, clarissimum caput, Gaianae cladis magna portio!
15 But it does no good to have thrown off the causes of private sadness: for sometimes a hatred of the human race takes hold of us, and there rises up the throng of so many prosperous crimes. When you have considered how rare simplicity is, and how unknown innocence, and how scarcely ever faith is kept except when it pays, and how the gains and losses of lust are alike odious, and how ambition now so little keeps itself within its own bounds that it shines through baseness — the mind is driven into night, and, as though the virtues were overthrown, which it is no longer permitted to hope for nor profitable to possess, darkness comes up. In this, then, we must be bent round, so that all the vices of the crowd may seem to us not hateful but laughable, and that we may imitate Democritus rather than Heraclitus: for the latter, whenever he came out in public, would weep, the former laugh; to the one all that we do seemed miseries, to the other absurdities. So everything must be made light of and borne with an easy mind: it is more human to laugh at life than to lament it. Add that he too deserves better of the human race who laughs at it than he who mourns over it: the one leaves something of good hope, while the other foolishly weeps over what he despairs of being able to correct; and, to one who surveys the whole, it is the mark of a greater mind not to hold back laughter than not to hold back tears, since he stirs the lightest of the emotions, and thinks nothing in all this great show great, nothing grave, not even anything wretched. Let each man set before himself the several things on account of which we are glad and sad, and he will know that what Bion said is true: that all the doings of men are very like their beginnings, and that their life is no more holy or grave than their conception. But it is better to take the common ways of men and the vices of mankind calmly, falling neither into laughter nor into tears; for to be tormented by others’ evils is an everlasting misery, and to take delight in others’ evils an inhuman pleasure. Just as that kindness is useless — to weep because someone is burying a son, and to compose one’s face — so in one’s own troubles too one ought to behave so as to give to grief only as much as nature demands, not as much as custom. Most men shed tears for show, and have dry eyes as often as a spectator is wanting, judging it disgraceful not to weep when everyone weeps: so deeply has this evil fixed itself, to hang on others’ opinion, that even the simplest thing of all, grief, comes round to pretense.
Sed nihil prodest priuatae tristitiae causas abiecisse: occupat enim nonnumquam odium generis humani, et occurrit tot scelerum felicium turba. Cum cogitaueris quam sit rara simplicitas et quam ignota innocentia et uix umquam, nisi cum expedit, fides, et libidinis lucra damnaque pariter inuisa, et ambitio usque eo iam se suis non continens terminis ut per turpitudinem splendeat, agitur animus in noctem et, uelut euersis uirtutibus, quas nec sperare licet nec habere prodest, tenebrae oboriuntur. In hoc itaque flectendi sumus, ut omnia uulgi uitia non inuisa nobis, sed ridicula uideantur, et Democritum potius imitemur quam Heraclitum: hic enim, quotiens in publicum processerat, flebat, ille ridebat; huic omnia quae agimus miseriae, illi ineptiae uidebantur. Eleuanda ergo omnia et facili animo ferenda: humanius est deridere uitam quam deplorare. Adice quod de humano quoque genere melius meretur qui ridet illud quam qui luget: ille et spei bonae aliquid relinquit, hic autem stulte deflet quae corrigi posse desperat; et uniuersa contemplanti maioris animi est qui risum non tenet quam qui lacrimas, quando leuissimum affectum animi mouet et nihil magnum, nihil seuerum, ne miserum quidem ex tanto paratu putat. Singula propter quae laeti ac tristes sumus sibi quisque proponat, et sciet uerum esse quod Bion dixit, omnia hominum negotia simillima initiis esse nec uitam illorum magis sanctam aut seueram esse quam conceptum. Sed satius est publicos mores et humana uitia placide accipere, nec in risum nec in lacrimas excidentem; nam alienis malis torqueri aeterna miseria est, alienis delectari malis uoluptas inhumana. Sicut est illa inutilis humanitas, flere, quia aliquis filium efferat, et frontem suam fingere, in suis quoque malis ita gerere se oportet, ut dolori tantum des quantum natura poscit, non quantum consuetudo. Plerique cum lacrimas fundunt ut ostendant, et totiens siccos oculos habent quotiens spectator defuit, turpe iudicantes non fiere cum omnes faciant: adeo penitus hoc se malum fixit, ex aliena opinione pendere, ut in simulationem etiam res simplicissima, dolor, ueniat.
16 There will follow a part that is wont, not without reason, to sadden and to bring on anxiety. When the ends of good men are evil — when Socrates is forced to die in prison, Rutilius to live in exile, Pompey and Cicero to offer their necks to their own clients, that Cato, the living image of the virtues, leaning on his sword, to make plain at once his verdict on himself and on the republic — one cannot but be tormented that fortune pays out rewards so unjust. And what is each man then to hope for himself, when he sees the best suffering the worst? What, then, is the answer? See how each of them bore it, and, if they were brave, long for them with the very spirit that was theirs; if they died womanishly and cravenly, nothing is lost. Either they are worthy that their virtue should please you, or unworthy that their cowardice should be missed. For what is more shameful than if the greatest men, by dying bravely, make others timid? Let us praise the man worthy of praise as often as he deserves it, and say: “So much the braver! so much the happier! You have escaped all chances — envy, sickness; you have come out of custody; you were judged by the gods not as deserving of an evil fortune, but as one over whom fortune could no longer have any power.” But on those who shrink back and, even in death, look back toward life, hands must be laid. I will weep for no man who is glad, for no man who weeps: the one has himself wiped away my tears, the other by his own tears has made himself worthy of none. Shall I weep for Hercules because he is burned alive, or for Regulus because he is pierced with so many nails, or for Cato because he reopens his own wounds? All these, at a slight expense of time, found how to become eternal, and came to immortality by dying.
Sequetur pars quae solet non immerito contristare et in sollicitudinem adducere. Vbi bonorum exitus mali sunt, ubi Socrates cogitur in carcere mori, Rutilius in exsilio uiuere, Pompeius et Cicero clientibus suis praebere ceruicem, Cato ille, uirtutum uiua imago, incumbens gladio, simul de se ac de re publica palam facere, necesse est torqueri tam iniqua praemia fortunam persoluere. Et quid sibi quisque tunc speret, cum uideat pessima optimos pati? Quid ergo est? Vide quomodo quisque illorum tulerit et, si fortes fuerunt, ipsorum illos animo desidera, si muliebriter et ignaue perierunt, nihil periit. Aut digni sunt quorum uirtus tibi placeat, aut indigni quorum desideretur ignauia. Quid enim est turpius quam si maximi uiri timidos fortiter moriendo faciunt? Laudemus totiens dignum laudibus et dicamus: "Tanto fortior! tanto felicior! Omnes effugisti casus, liuorem, morbum; existi ex custodia; non tu dignus mala fortuna diis nisus es, sed indignus in quem iam aliquid fortuna posset." Subducentibus uero se et in ipsa morte ad uitam respectantibus manus iniciendae sunt. Neminem flebo laetum, neminem flentem: ille lacrimas meas ipse abstersit, hic suis lacrimis effecit ne ullis dignus sit. Ego Herculem fleam quod uiuus uritur, aut Regulum quod tot clauis configitur, aut Catonem quod uulnera iterat sua? Omnes isti leui temporis impensa inuenerunt quomodo aeterni fierent, et ad immortalitatem moriendo uenerunt.
17 There is also that no slight material of anxieties: if you compose yourself with care and show yourself to none in plain simplicity — such as the life of many is, feigned, got up for display: for the constant watching of oneself is a torment, and one dreads to be caught looking other than usual. Nor are we ever released from care, when we think ourselves appraised as often as we are looked at. For many things happen that strip us bare against our will, and, granting that so great a carefulness of oneself succeeds, still the life is neither pleasant nor secure of those who live forever behind a mask. But how much pleasure there is in that sincere simplicity, unadorned of itself, drawing no veil over its own character! Yet this life too runs some risk of contempt, if everything lies open to everyone: for there are those who despise whatever they have come nearer to. But there is no danger that virtue, brought close to the eyes, will grow cheap, and it is better to be despised through simplicity than to be racked by an unending pretense. Yet let us apply measure to the matter: there is a great difference between living simply and living carelessly. We must also withdraw much into ourselves: for conversation with the unlike upsets what has been well composed and renews the passions and chafes raw whatever in the mind is weak and not fully healed. Yet the two must be mixed and made to alternate, solitude and company. The one will make us long for men, the other for ourselves, and each will be a remedy for the other: solitude will cure the hatred of a crowd, the crowd the weariness of solitude. Nor must the mind be held at the same tension evenly, but it must be called off to jests. Socrates was not ashamed to play with little boys, and Cato would relax with wine a mind wearied by public cares, and Scipio would move that triumphal and soldierly body of his to the measure — not breaking himself up softly, as is the fashion now for men who flow, even in their very gait, beyond a woman’s softness, but as those men of old were wont, in times of play and festival, to dance in a manly style, taking no harm by it even if they were watched by their own enemies. Relaxation must be given to minds: rested, they will rise up better and keener. As fertile fields must not be driven hard (for an unbroken fruitfulness will quickly exhaust them), so unremitting labor will break the force of minds; they will recover their strength when a little loosened and relaxed. From the unbrokenness of toils there is born a certain dullness and languor of minds. Nor would the desire of men reach so eagerly toward this, were there not some natural pleasure in play and jesting. Yet too frequent a use of them will rob minds of all their weight and all their force: for sleep too is necessary to recovery, and yet, if you keep it up through day and night, it will be death. There is a great difference between slackening a thing and dissolving it. The founders of laws established festal days, that men might be compelled in public to cheerfulness, as though setting a necessary tempering in among their labors; and certain men of great judgment used to give themselves monthly holidays on fixed days, while some would divide every single day between leisure and cares. Such was Asinius Pollio, the great orator, as we remember him, whom no business detained beyond the tenth hour: he would not so much as read letters after that hour, lest some new care should arise, but laid down the whole day’s weariness in those two hours. Some have broken the day in the middle and put off to the afternoon hours some lighter task. Our ancestors too forbade any new motion to be brought before the senate after the tenth hour. The soldier divides his watches, and the night is exempt for those returning from an expedition. The mind must be indulged, and leisure given it now and again, to stand in the place of food and strength. And we must wander in open walks, that under a free sky and with deep breaths the mind may grow and lift itself; sometimes a drive and a journey and a change of country will give vigor, and good company, and a more generous draught. Now and then we must come even as far as drunkenness — not to drown us, but to lay us low: for it washes away cares and stirs the mind from the bottom, and, as it heals certain diseases, so it heals sadness; and Liber was called the discoverer of wine not on account of the license of the tongue, but because he frees the mind from the servitude of cares and lays claim to it and quickens it and makes it bolder for all undertakings. But, as of freedom, so of wine, the wholesome thing is moderation. Solon and Arcesilaus are believed to have been given to wine; against Cato drunkenness was charged: his accusers will more easily make the charge honorable than make Cato base. But it must not be done often, lest the mind contract a bad habit; and yet now and then it must be drawn out into exultation and freedom, and a gloomy sobriety put off for a little while. For, whether we believe the Greek poet — “sometimes it is sweet even to be mad”; or Plato — “in vain has the man master of himself knocked at the doors of poetry”; or Aristotle — “there has been no great genius without a mixture of madness.” A mind cannot utter anything great and above the rest unless it is moved. When it has scorned the common and the customary and risen higher by a sacred impulse, then at last it sings something grander than a mortal mouth could. It cannot reach anything sublime and set on a height so long as it is in its own keeping: it must break away from the customary and be carried up and bite the bridle and run off with its rider and bear him up where, of itself, it would have feared to climb. You have, dearest Serenus, the things that can guard tranquility, that can restore it, that resist the vices as they creep in. Yet know this: that none of these is strong enough to preserve so frail a thing, unless an intent and unremitting care surrounds the slipping mind.
Est et illa sollicitudinum non mediocris materia, si te anxie componas nec ullis simpliciter ostendas, qualis multorum uita est, ficta, ostentationi parata: torquet enim assidua obseruatio sui et deprehendi aliter ac solet metuit. Nec umquam cura soluimur, ubi totiens nos aestimari putamus quotiens aspici. Nam et multa incidunt quae inuitos denudant, et, ut bene cedat tanta sui diligentia, non tamen iucunda uita aut secura est semper sub persona uiuentium. At illa quantum habet uoluptatis sincera et per se inornata simplicitas, nihil obtendens moribus suis! Subit tamen et haec uita contemptus periculum, si omnia omnibus patent: sunt enim qui fastidiant quicquid propius adierunt. Sed nec uirtuti periculum est ne admota oculis reuilescat, et satius est simplicitate contemni quam perpetua simulatione torqueri. Modum tamen rei adhibeamus: multum interest, simpliciter uiuas an neglegenter. Multum et in se recedendum est: conuersatio enim dissimilium bene composita disturbat et renouat affectus et quicquid imbecillum in animo nec percuratum est exulcerat. Miscenda tamen ista et alternanda sunt, solitudo et frequentia. Illa nobis faciet hominum desiderium, haec nostri, et erit altera alterius remedium: odium turbae sanabit solitudo, taedium solitudinis turba. Nec in eadem intentione aequaliter retinenda mens est, sed ad iocos deuocanda. Cum puerulis Socrates ludere non erubescebat, et Cato uiuo laxabat animum curis publicis fatigatum, et Scipio triumphale illud ac militare corpus mouebat ad numeros, non molliter se infringens, ut nunc mos est etiam incessu ipso ultra muliebrem mollitiam fluentibus, sed ut antiqui illi uiri solebant inter lusum ac festa tempora uirilem in modum tripudiare, non facturi detrimentum etiam si ab hostibus suis spectarentur. Danda est animis remissio: meliores acrioresque requieti surgent. Vt fertilibus agris non est imperandum (cito enim illos exhauriet numquam intermissa fecunditas), ita animorum impetus assiduus labor franget; uires recipient paulum resoluti et remissi. Nascitur ex assiduitate laborum animorum hebetatio quaedam et languor. Nec ad hoc tanta hominum cupiditas tenderet, nisi naturalem quandam uoluptatem haberet lusus iocusque. Quorum frequens usus omne animis pondus omnemque uim eripiet: nam et somnus refectioni necessarius est, hune tamen si per diem noctemque continues, mors erit. Multum interest, remittas aliquid an soluas. Legum conditores festos instituerunt dies ut ad hilaritatem homines publice cogerentur, tamquam necessarium laboribus interponentes temperamentum, et magni iudicii uiri quidam sibi menstruas certis diebus ferias dabant, quiddam nullum non diem inter otium et curas diuidebant. Qualem Pollionem Asinium oratorem magnum meminimus, quem nulla res ultra decumam detinuit: ne epistulas quidem post eam horam 1egebat, ne quid nouae curae nasceretur, sed totius diei lassitudinem duabus illis horis ponebat. Quidam medio die interiunxerunt et in postmeridianas horas aliquid leuioris operae distulerunt. Maiores quoque nostri nouam relationem post horam decumam in senatu fieri uetabant. Miles uigilias diuidit, et nox immunis est ab expeditione redeuntium. Indulgendum est animo dandumque subinde otium, quod alimenti ac uirium loco sit. Et in ambulationibus apertis uagandum, ut caelo libero et multo spiritu augeat attollatque se animus; aliquando uectatio iterque et mutata regio uigorem dabunt, conuictusque et liberalior potio. Nonnumquam et usque ad ebrietatem ueniendum, non ut mergat nos, sed ut deprimat: eluit enim curas et ab imo animum mouet et, ut morbis quibusdam, ita tristitiae medetur, Liberque non ob licentiam linguae dictus est inuentor uini, sed quia liberat seruitio curarum animum et asserit uegetatque et audaciorem in omnes conatus facit. Sed, ut libertatis, ita uini salubris moderatio est. Solonem Arcesilanque indulsisse uino eredunt; Catoni ebrietas obiecta est: facilius efficient crimen honestum quam turpem Catonem. Sed nec saepe faciendum est, ne animus malam consuetudinem ducat, et aliquando tamen in exsultationem libertatemque extrahendus tristisque sobrietas remouenda paulisper. Nam, siue graeco poetae credimus, "aliquando et insanire iucundum est"; siue Platoni, "frustra poeticas fores compos sui pepulit"; siue Aristoteli, "nullum magnum ingenium sine mixtura dementiae fuit". Non potest grande aliquid et super ceteros loqui nisi mota mens. Cum uulgaria et solita contempsit instinctuque sacro surrexit excelsior, tunc demum aliquid cecinit grandius ore mortali. Non potest sublime quicquam et in arduo positum contingere, quamdiu apud se est: desciscat oportet a solito et efferatur et mordeat frenos et rectorem rapiat suum, eoque ferat quo per se timuisset escendere. Habes, Serene carissime, quae possint tranquillitatem tueri, quae restituere, quae subrepentibus uitiis resistant. Illud tamen scito, nihil horum satis esse ualidum rem imbecillam seruantibus, nisi intenta et assidua cura circumit animum labentem.