Translation Latin
1 Were I not aware, Marcia, that you stand as far from the weakness of a woman’s spirit as from the other vices, and that your character is looked upon as a kind of ancient model, I would not dare to come against your grief — the grief that even men cling to and brood upon willingly — nor would I have conceived the hope that, at so unfavorable a time, before so hostile a judge, on so invidious a charge, I might bring you to acquit
Fortune. What gave me confidence was the strength of mind already put to the proof, and your virtue, approved by a great trial. It is no secret how you bore yourself in the matter of your father, whom you loved no less than your children, save that you did not wish him to outlive you. And I am not sure you did not wish even that; for great devotion permits itself certain things against good custom. The death of your father,
Aulus Cremutius Cordus, you held back so far as you could; after it became clear to you that, among Sejanus’s creatures, that one road of escape from servitude lay open, you did not favor his resolve, but you gave up the struggle, beaten; you shed your tears in the open and swallowed your groans — yet you did not hide them behind a cheerful face — and this in an age when merely to do nothing impious was great devotion. 3. But when a change of times gave you some opening, you restored to the use of men your father’s genius, for which the penalty had been exacted, you reclaimed him from the death that is true death, and you set back among the public records the books which that bravest of men had written with his own blood. You deserved the best of Roman letters: a great part of them had burned; the best of posterity, to whom the incorrupt record of events will come, charged to its author at a high price; the best of the man himself, whose memory lives and will live as long as it is worth anything to know the story of Rome — as long as there is anyone who wishes to return to the deeds of our forebears, as long as there is anyone who wishes to know what a Roman man is, what one man stayed unconquered when the necks of all were already broken and driven under the Sejanian yoke, what it is to be a man free in genius, in spirit, in hand. 4. A great loss, by Hercules, the commonwealth would have taken, had you not dug him out — cast as he was into oblivion for the two fairest of things, his eloquence and his liberty. He is read, he flourishes; received into the hands of men, into their hearts, he fears no old age; but of those butchers even the crimes — the one thing by which they earned remembrance — will soon fall silent too. This greatness of your spirit forbade me to regard your sex, forbade me to regard your face, which a grief unbroken for so many years holds fixed, just as it once drew over it. And see how I do not steal upon you, nor scheme to commit a theft upon your feelings: I have called old sorrows back to memory, and — that you might know this wound too must be healed — I have shown you the scar of a wound just as great. Let others, then, deal softly and coax; I have resolved to do battle with your sorrow, and your eyes, worn out and drained — flowing now, if you would have the truth, more from habit than from longing — I will hold in check, if it can be done, with your favor toward your own cure; if not, even against your will, though you cling to your grief and embrace it, the grief you have kept alive in your son’s place. 6. For what end will there be? Everything has been tried in vain: the exhortations of friends are spent, the weight of great men and your kinsmen; learning, that inherited and paternal good, passes by deaf ears, giving you scarcely a brief distraction for solace; even that natural remedy of time, which settles the greatest troubles, in your case alone has lost its power. The third year now is passing, and meanwhile nothing has fallen away from that first onset: your mourning renews and braces itself daily, and by now it has made for itself a right out of delay, and has come to think it shameful to stop. As all vices sink in deep unless they are crushed while they rise, so these sorrowing, wretched feelings, savage against themselves, feed at last on their very bitterness, and grief becomes the perverse pleasure of an unhappy mind. 8. I could have wished, then, to come to this cure in its first days; a gentler medicine might have checked the force while it was still rising: against ills grown inveterate the fight is fiercer. For the healing of wounds, too, is easy while they are fresh with blood: then they are cauterized, drawn back to the depths, and admit the searching fingers — but once they have festered into a malignant ulcer. I cannot now approach so hard a grief by indulgence or softly: it must be broken.
Nisi te,
Marcia, scirem tam longe ab infirmitate muliebris animi quam a ceteris uitiis recessisse et mores tuos uelut aliquod antiquum exemplar aspici, non auderem obuiam ire dolori tuo, cui uiri quoque libenter haerent et incubant, nec spem concepissem tam iniquo tempore, tam inimico iudice, tam inuidioso crimine posse me efficere ut
fortunam tuam absolueres. Fiduciam mihi dedit exploratum iam robur animi et magno experimento adprobata uirtus tua. Non est ignotum qualem te in persona patris tui gesseris, quem non minus quam liberos dilexisti, excepto eo quod non optabas superstitem. Nec scio an et optaueris; permittit enim sibi quaedam contra bonum morem magna pietas. Mortem
A. Cremuti Cordi parentis tui quantum poteras inhibuisti; postquam tibi apparuit inter
Seianianos satellites illam unam patere seruitutis fugam, non fauisti consilio eius, sed dedisti manus uicta, fudistique lacrimas palam et gemitus deuorasti quidem, non tamen hilari fronte texisti, et haec illo saeculo quo magna pietas erat nihil impie facere. 3. Vt uero aliquam occasionem mutatio temporum dedit, ingenium patris tui, de quo sumptum erat supplicium, in usum hominum reduxisti et a uera illum uindicasti morte ac restituisti in publica monumenta libros quos uir ille fortissimus sanguine suo scripserat. Optime meruisti de Romanis studiis: magna illorum pars arserat; optime de posteris, ad quos ueniet incorrupta rerum fides, auctori suo magno inputata; optime de ipso, cuius uiget uigebitque memoria quam diu in pretio fuerit Romana cognosci, quam diu quisquam erit qui reuerti uelit ad acta maiorum, quam diu quisquam qui uelit scire quid sit uir Romanus, quid subactis iam ceruicibus omnium et ad Seianianum iugum adactis indomitus, quid sit homo ingenio animo manu liber. 4. Magnum mehercules detrimentum res publica ceperat, si illum ob duas res pulcherrimas in obliuionem coniectum, eloquentiam et libertatem, non eruisses: legitur, floret, in manus hominum, in pectora receptus uetustatem nullam timet; at illorum carnificum cito scelera quoque, quibus solis memoriam meruerunt, tacebuntur. Haec magnitudo animi tui uetuit me ad sexum tuum respicere, uetuit ad uultum, quem tot annorum continua tristitia, ut semel obduxit, tenet. Et uide quam non subrepam tibi nec furtum facere adfectibus tuis cogitem: antiqua mala in memoriam reduxi et, ut scires hanc quoque plagam esse sanandam, ostendi tibi aeque magni uulneris cicatricem. Alii itaque molliter agant et blandiantur, ego confligere cum tuo maerore constitui et defessos exhaustosque oculos, si uerum uis magis iam ex consuetudine quam ex desiderio fluentis, continebo, si fieri potuerit, fauente te remediis tuis, si minus, uel inuita, teneas licet et amplexeris dolorem tuum, quem tibi in filii locum superstitem fecisti. 6. Quis enim erit finis? Omnia in superuacuum temptata sunt: fatigatae adlocutiones amicorum, auctoritates magnorum et adfinium tibi uirorum; studia, hereditarium et paternum bonum, surdas aures inrito et uix ad breuem occupationem proficiente solacio transeunt; illud ipsum naturale remedium temporis, quod maximas quoque aerumnas componit, in te una uim suam perdidit. Tertius iam praeterit annus, cum interim nihil ex primo illo impetu cecidit: renouat se et corroborat cotidie luctus et iam sibi ius mora fecit eoque adductus est ut putet turpe desinere. Quemadmodum omnia uitia penitus insidunt nisi dum surgunt oppressa sunt, ita haec quoque tristia et misera et in se saeuientia ipsa nouissime acerbitate pascuntur et fit infelicis animi praua uoluptas dolor. 8. Cupissem itaque primis temporibus ad istam curationem accedere; leniore medicina fuisset oriens adhuc restringenda uis: uehementius contra inueterata pugnandum est. Nam uulnerum quoque sanitas facilis est, dum a sanguine recentia sunt: tunc et uruntur et in altum reuocantur et digitos scrutantium recipiunt, ubi corrupta in malum ulcus uerterunt. Non possum nunc per obsequium nec molliter adgredi tam durum dolorem: frangendus est.
2 I know that all who wish to admonish someone begin with precepts and end with examples. It is worth varying this practice now and then; for one must deal differently with different people: some are led by reason, to others famous names must be set up against them, and an authority that leaves the mind no freedom while it stands dazzled by what is splendid. 2. I will set before your eyes two examples, the greatest of your sex and your age: one a woman who surrendered herself to be carried off by grief, the other who, struck by a like misfortune and a greater loss, yet did not grant her ills a long dominion over her, but quickly put her mind back in its own place. 3.
Octavia and
Livia, the one
Augustus’s sister, the other his wife, lost their sons in youth, each with the sure hope of a future
princeps: Octavia lost
Marcellus, on whom both his uncle and his father-in-law had begun to lean, on whom to rest the burden of empire — a young man keen in spirit, powerful in genius, yet of a frugality and self-command remarkable beyond his years or his wealth, enduring of toil, a stranger to pleasures, ready to bear whatever his uncle might wish to lay upon him or, so to speak, to build upon him; well had Augustus chosen foundations that would yield to no weight. 4. She set no end, through her whole life’s span, to weeping and groaning, nor admitted any voices that brought something healing; she would not even allow herself to be drawn away. Intent upon the one thing and fixed there with her whole soul, she was through all her life such as she was at the funeral — I do not say not daring to rise, but refusing to be lifted, counting it a second bereavement to let her tears go. 5. She would have no likeness of her dearest son, would have no mention made to her of him. She hated all mothers, and raged most against Livia, because the happiness once promised to herself seemed to have passed over to that woman’s son. Most at home in darkness and solitude, not so much as glancing toward her brother, she rejected the poems composed to celebrate Marcellus’s memory and the other honors of letters, and shut her ears against all comfort. Withdrawn from the solemn observances, hating the very fortune that shone too brightly around her brother’s greatness, she buried and hid herself away. With her children and grandchildren sitting by, she would not lay aside her mourning dress — not without affront to all her own people, in whose safety she still counted herself bereft.
Scio a praeceptis incipere omnis qui monere aliquem uolunt, in exemplis desinere. Mutari hunc interim morem expedit; aliter enim cum alio agendum est: quosdam ratio ducit, quibusdam nomina clara opponenda sunt et auctoritas quae liberum non relinquat animum ad speciosa stupentibus. 2. Duo tibi ponam ante oculos maxima et sexus et saeculi tui exempla: alterius feminae quae se tradidit ferendam dolori, alterius quae pari adfecta casu, maiore damno, non tamen dedit longum in se malis suis dominium, sed cito animum in sedem suam reposuit. 3.
Octauia et
Liuia, altera soror
Augusti, altera uxor, amiserunt filios iuuenes, utraque spe futuri
principis certa: Octauia
Marcellum, cui et auunculus et socer incumbere coeperat, in quem onus imperii reclinare, adulescentem animo alacrem, ingenio potentem, sed frugalitatis continentiaeque in illis aut annis aut opibus non mediocriter admirandae, patientem laborum, uoluptatibus alienum, quantumcumque inponere illi auunculus et, ut ita dicam, inaedificare uoluisset laturum; bene legerat nulli cessura ponderi fundamenta. 4. Nullum finem per omne uitae suae tempus flendi gemendique fecit nec ullas admisit uoces salutare aliquid adferentis, ne auocari quidem se passa est; intenta in unam rem et toto animo adfixa, talis per omnem uitam fuit qualis in funere, non dico non [est] ausa consurgere, sed adleuari recusans, secundam orbitatem iudicans lacrimas mittere. 5. Nullam habere imaginem filii carissimi uoluit, nullam sibi de illo fieri mentionem. Oderat omnes matres et in Liuiam maxime furebat, quia uidebatur ad illius filium transisse sibi promissa felicitas. Tenebris et solitudini familiarissima, ne ad fratrem quidem respiciens, carmina celebrandae Marcelli memoriae composita aliosque studiorum honores reiecit et aures suas aduersus omne solacium clusit. A sollemnibus officiis seducta et ipsam magnitudinis fraternae nimis circumlucentem fortunam exosa defodit se et abdidit. Adsidentibus liberis, nepotibus lugubrem uestem non deposuit, non sine contumelia omnium suorum, quibus saluis orba sibi uidebatur.
3 Livia had lost her son
Drusus, a great princeps to be, already a great commander; he had pressed deep into
Germany and had planted the Roman standards where it was scarcely known that any Romans existed. On campaign he had died, the enemy themselves attending him in his sickness with reverence and a mutual peace, not daring to wish for what was to their advantage. To this death, which he had met for the commonwealth, was added the immense longing of citizens and provinces and all
Italy, through which, as the towns and colonies poured out to the mournful office, the funeral was led all the way to
the city, most like a triumph. 2. The mother had not been permitted to drink in her son’s last kisses and the welcome words of his dying lips; following over the long road the remains of her Drusus, fretted by so many pyres ablaze through all Italy — as though she lost him as often as that — yet the moment she laid him in the tomb, she laid down at once both him and her grief, and grieved no more than was honorable with Caesar living or fair with Tiberius safe. She did not cease, in the end, to celebrate the name of her Drusus, to set him before herself everywhere, privately and publicly, to speak of him most gladly and to hear of him: she lived with his memory — which no one can keep and frequent who has made it grief to himself. Choose, then, which example you think the more worthy. If you wish to follow the former, you take yourself out of the number of the living: you will turn away from others’ children and from your own and from the very one you long for; you will meet mothers as a grim omen; honorable pleasures, permitted ones, you will cast off as too unbecoming to your lot; you will cling, hateful, to the daylight, and to your own age — because it does not hurl you down as soon as may be and finish you — you will be most hostile; and what is most base and most foreign to a mind, like yours, turned toward the better part, you will show that you do not wish to live and cannot die. 4. But if you apply yourself to the example of this greatest of women, more moderate, milder, you will not be among torments nor wear yourself out upon your own rack: for what madness is it — curse it — to exact from oneself the penalty of misfortune and to swell one’s own ills! The uprightness and modesty of character you have kept in all your life, you will display in this matter too; for there is a certain restraint even in grieving. That young man himself, most worthy that he should make you glad whenever he is named and thought of, you will set in a better place, if he comes to meet his mother — cheerful and with joy, as in life he used to come.
Liuia amiserat filium
Drusum, magnum futurum principem, iam magnum ducem; intrauerat penitus
Germaniam et ibi signa Romana fixerat ubi uix ullos esse Romanos notum erat. In expeditione decesserat ipsis illum hostibus aegrum cum ueneratione et pace mutua prosequentibus nec optare quod expediebat audentibus. Accedebat ad hanc mortem, quam ille pro re publica obierat, ingens ciuium prouinciarumque et totius
Italiae desiderium, per quam effusis in officium lugubre municipiis coloniisque usque in
urbem ductum erat funus triumpho simillimum. 2. Non licuerat matri ultima filii oscula gratumque extremi sermonem oris haurire; longo itinere reliquias Drusi sui prosecuta, tot per omnem Italiam ardentibus rogis, quasi totiens illum amitteret, inritata, ut primum tamen intulit tumulo, simul et illum et dolorem suum posuit, nec plus doluit quam aut honestum erat Caesare aut aequum saluo. Non desiit denique Drusi sui celebrare nomen, ubique illum sibi priuatim publiceque repraesentare, libentissime de illo loqui, de illo audire: cum memoria illius uixit, quam nemo potest retinere et frequentare qui illam tristem sibi reddidit. Elige itaque utrum exemplum putes probabilius. Si illud prius sequi uis, eximes te numero uiuorum: auersaberis et alienos liberos et tuos ipsumque quem desideras; triste matribus omen occurres; uoluptates honestas, permissas, tamquam parum decoras fortunae tuae reicies; inuisa haerebis in luce et aetati tuae, quod non praecipitet te quam primum et finiat, infestissima eris; quod turpissimum alienissimumque est animo tuo in meliorem noto partem, ostendes te uiuere nolle, mori non posse. 4. Si ad hoc maximae feminae te exemplum adplicueris moderatius, mitius, non eris in aerumnis nec te tormentis macerabis: quae enim, malum, amentia est poenas a se infelicitatis exigere et mala sua non augere! Quam in omni uita seruasti morum probitatem et uerecundiam, in hac quoque re praestabis; est enim quaedam et dolendi modestia. Illum ipsum iuuenem, dignissimum qui te laetam semper nominatus cogitatusque faciat, meliore pones loco, si matri suae, qualis uiuus solebat, hilarisque et cum gaudio occurrit.
4 Nor will I lead you to harsher precepts, bidding you bear human things in an inhuman fashion, drying a mother’s eyes on the very day of the funeral. I will come with you to arbitration: this is the question between us, whether grief ought to be great or unending. 2. I do not doubt that the example of Julia Augusta, whom you cultivated as an intimate, pleases you more: she calls you to her own counsel. In the first heat, when miseries are most impatient and fierce, she offered herself to be consoled by
Areus, her husband’s philosopher, and confessed that this had profited her much — more than the Roman people, whom she did not wish to make sad by her own sadness; more than Augustus, who, with one of his supports knocked away, was tottering and ought not to be bowed down by the mourning of his own; more than her son
Tiberius, whose devotion brought it about that, at that funeral so bitter and wept by the nations, she felt nothing lacking to her but the number. 3. This, I think, was his approach, this his opening with a woman so careful a guardian of her own repute: "Until this day, Julia — so far at least as I know, the constant companion of your husband, to whom not only what is sent out into public is known, but all the more secret motions of your hearts — you have taken pains that there be nothing for anyone to reprove in you; and not only in the greater matters have you watched this, but in the least, doing nothing for which you would wish to ask pardon of report, the freest judge of princes. 4. And I think nothing fairer than that those placed on the highest summit should grant pardon for many things, ask it for none; so in this matter too your own custom must be kept, that you commit nothing you would wish done less, or otherwise."
Nec te ad fortiora ducam praecepta, ut inhumano ferre humana iubeam modo, ut ipso funebri die oculos matris exsiccem. Ad arbitrium tecum ueniam: hoc inter nos quaeretur, utrum magnus dolor esse debeat an perpetuus. 2. Non dubito quin Iuliae Augustae, quam familiariter coluisti, magis tibi placeat exemplum: illa te ad suum consilium uocat. Illa in primo feruore, cum maxime inpatientes ferocesque sunt miseriae, consolandam se
Areo, philosopho uiri sui, praebuit et multum eam rem profuisse sibi confessa est, plus quam populum Romanum, quem nolebat tristem tristitia sua facere, plus quam Augustum, qui subducto altero adminiculo titubabat nec luctu suorum inclinandus erat, plus quam
Tiberium filium, cuius pietas efficiebat ut in illo acerbo et defleto gentibus funere nihil sibi nisi numerum deesse sentiret. 3. Hic, ut opinor, aditus illi fuit, hoc principium apud feminam opinionis suae custodem diligentissimam: ’usque in hunc diem, Iulia, quantum quidem ego sciam, adsiduus uiri tui comes, cui non tantum quae in publicum emittuntur nota, sed omnes sunt secretiores animorum uestrorum motus, dedisti operam ne quid esset quod in te quisquam reprenderet; nec id in maioribus modo obseruasti, sed in minimis, ne quid faceres cui famam, liberrimam principum iudicem, uelles ignoscere. 4. Nec quicquam pulchrius existimo quam in summo fastigio conlocatos multarum rerum ueniam dare, nullius petere; seruandus itaque tibi in hac quoque re tuus mos est, ne quid committas quod minus aliterue factum uelis.
5 Next I beg and beseech you not to show yourself difficult to your friends and hard to handle. For you cannot fail to know that all these people do not know how to bear themselves — whether to say something about Drusus in your presence or nothing — lest either forgetfulness of so illustrious a young man wrong him, or the mention of him wrong you. 2. When we have withdrawn and gathered by ourselves, we celebrate his deeds and words with all the regard they earned; before you there is deep silence about him. You go without, then, the greatest pleasure, the praises of your son, which I do not doubt you would, if the power were given, prolong into all ages even at the cost of your life. 3. Therefore allow — nay, invite — the talk in which he is recounted, and lend open ears to your son’s name and memory; and do not hold this heavy in the manner of the rest, who in a case of this kind think it part of the evil to hear consolations. 4. As it is, you have leaned wholly to the other side, and forgetting the better things, you regard your fortune at its worst. You do not turn to the company of your son and the joy of meeting him, not to his boyish, sweet endearments, not to the growth of his studies: you press upon that last face of things; upon it — as though it were not horrid enough of itself — you heap whatever you can. Do not, I beseech you, lust after the most perverse of glories, to seem the unhappiest of women. 5. Consider too that there is nothing great in playing the brave in prosperity, when life proceeds on a favorable course: a calm sea and an obliging wind do not display the helmsman’s art either; some adversity must come on to prove the spirit. 6. So do not bow down; on the contrary, plant your step firm and bear up whatever burden has fallen from above, frightened only at the first crash. Nothing makes Fortune more an object of resentment than an even mind. After this he showed her her son safe and sound, showed her grandsons from the one she had lost.
Deinde oro atque obsecro ne te difficilem amicis et intractabilem praestes. Non est enim quod ignores omnes hos nescire quemadmodum se gerant, loquantur aliquid coram te de Druso an nihil, ne aut obliuio clarissimi iuuenis illi faciat iniuriam aut mentio tibi. 2. Cum secessimus et in unum conuenimus, facta eius dictaque quanto meruit suspectu celebramus; coram te altum nobis de illo silentium est. Cares itaque maxima uoluptate, filii tui laudibus, quas non dubito quin uel inpendio uitae, si potestas detur, in aeuum omne sis prorogatura. 3. Quare patere, immo arcesse sermones quibus ille narretur, et apertas aures praebe ad nomen memoriamque filii tui; nec hoc graue duxeris ceterorum more, qui in eiusmodi casu partem mali putant audire solacia. 4. Nunc incubuisti tota in alteram partem et oblita meliorum fortunam tuam qua deterior est aspicis. Non conuertis te ad conuictus filii tui occursusque iucundos, non ad pueriles dulcesque blanditias, non ad incrementa studiorum: ultimam illam faciem rerum premis; in illam, quasi parum ipsa per se horrida sit, quidquid potes congeris. Ne, obsecro te, concupieris peruersissimam gloriam, infelicissima uideri. 5. Simul cogita non esse magnum rebus prosperis fortem se gerere, ubi secundo cursu uita procedit: ne gubernatoris quidem artem tranquillum mare et obsequens uentus ostendit, aduersi aliquid incurrat oportet quod animum probet. 6. Proinde ne summiseris te, immo contra fige stabilem gradum et quidquid onerum supra cecidit sustine, primo dumtaxat strepitu conterrita. Nulla re maior inuidia fortunae fit quam aequo animo.’ Post haec ostendit illi filium incolumem, ostendit ex amisso nepotes.
6 Your business was being transacted there, Marcia; for you Areus sat down; change the part — it was you he consoled. But suppose, Marcia, that more was snatched from you than any mother ever lost — I do not soothe you or make light of your calamity: if fates are conquered by weeping, let us weep together; 2. let every day pass amid mourning, let sorrow consume the sleepless night; let hands be driven against a torn breast, let the assault fall upon the very face, and let grief, ready to profit by it, exercise itself in every kind of savagery. But if no beating of the breast calls back the dead, if a lot unmoved and fixed for eternity is changed by no misery, and death holds fast whatever it has carried off, then let the grief cease that is wasted. 3. So let us be steered, and let this force not carry us off our course. Shameful is the master of a ship from whom the wave has wrenched the rudder, who has deserted the floundering sails and given the vessel up to the storm; but praiseworthy, even in shipwreck, the man whom the sea overwhelms still gripping the tiller and braced against it.
Tuum illic, Marcia, negotium actum, tibi Areus adsedit; muta personam — te consolatus est. Sed puta, Marcia, ereptum tibi amplius quam ulla umquam mater amiserit — non permulceo te nec extenuo calamitatem tuam: si fletibus fata uincuntur, conferamus; 2. eat omnis inter luctus dies, noctem sine somno tristitia consumat; ingerantur lacerato pectori manus et in ipsam faciem impetus fiat atque omni se genere saeuitiae profecturus maeror exerceat. Sed si nullis planctibus defuncta reuocantur, si sors inmota et in aeternum fixa nulla miseria mutatur et mors tenuit quidquid abstulit, desinat dolor qui perit. 3. Quare regamur nec nos ista uis transuersos auferat. Turpis est nauigii rector cui gubernacula fluctus eripuit, qui fluuitantia uela deseruit, permisit tempestati ratem; at ille uel in naufragio laudandus quem obruit mare clauum tenentem et obnixum.
7 "But longing for one’s own is natural." Who denies it, so long as it is moderate? For at the parting — not only the loss — of those dearest to us, even the strongest minds must feel the necessary pang and contraction. But there is more in what opinion adds than in what nature has commanded. 2. Look how violent the longings of dumb animals are, and yet how brief: the lowing of cows is heard for a day or two, and no longer is the wandering, witless galloping of mares; wild beasts, after they have tracked the trail of their cubs and ranged the woods, after they have often returned to their plundered dens, quench their rage within a short time; birds, after they have shrieked loudly about their empty nests, within a moment settle and resume their flights; and no animal has a long longing for its offspring except man, who attends his own grief and is afflicted not so much as he feels but so much as he has resolved. 3. And that you may know this — to be broken by mourning — is not natural: the same bereavement wounds women more than men, barbarians more than the men of a peaceable and cultivated people, the unlearned more than the learned. Yet things that take their force from nature keep that same force in all: it is plain that what varies is not natural. 4. Fire will burn men of every age and the citizens of every city, women as much as men; iron will show its power of cutting on every body. Why? Because their strength was given them by nature, which decrees nothing for the person. Poverty, mourning, ambition — one feels them this way, another that, according as habit has steeped him; and a presumed belief about things not to be feared makes a man weak and unable to endure what is terrible.
’At enim naturale desiderium suorum est.’ Quis negat, quam diu modicum est? Nam discessu, non solum amissione carissimorum necessarius morsus est et firmissimorum quoque animorum contractio. Sed plus est quod opinio adicit quam quod natura imperauit. 2. Aspice mutorum animalium quam concitata sint desideria et tamen quam breuia: uaccarum uno die alteroue mugitus auditur, nec diutius equarum uagus ille amensque discursus est; ferae cum uestigia catulorum consectatae sunt et siluas peruagatae, cum saepe ad cubilia expilata redierunt, rabiem intra exiguum tempus extinguunt; aues cum stridore magno inanes nidos circumfremuerunt, intra momentum tamen quietae uolatus suos repetunt; nec ulli animali longum fetus sui desiderium est nisi homini, qui adest dolori suo nec tantum quantum sentit sed quantum constituit adficitur. Vt scias autem non esse hoc naturale, luctibus frangi, primum magis feminas quam uiros, magis barbaros quam placidae eruditaeque gentis homines, magis indoctos quam doctos eadem orbitas uulnerat. Atqui quae a natura uim acceperunt eandem in omnibus seruant: apparet non esse naturale quod uarium est. 4. Ignis omnes aetates omniumque urbium ciues, tam uiros quam feminas uret; ferrum in omni corpore exhibebit secandi potentiam. Quare? quia uires illis a natura datae sunt, quae nihil in personam constituit. Paupertatem luctum ambitionem alius aliter sentit prout illum consuetudo infecit, et inbecillum inpatientemque reddit praesumpta opinio de non timendis terribilis.
8 Next, what is natural does not lessen with delay: a long day consumes grief. Be it never so stubborn, rising daily and boiling up against remedies, still that most effective tamer of its fierceness, time, drains it. 2. There remains to you indeed, Marcia, even now an immense sadness, and it already seems to have grown a callus — not the frantic sort it was at the start, but persistent and obstinate; yet this too your years will little by little take from you: whenever you busy yourself with something else, your mind will be relaxed. 3. As it is, you keep guard over yourself; but it makes a great difference whether you allow yourself to mourn or command it. How much more befitting the elegance of your character, to make an end of mourning rather than to wait for it, and not to look for the day on which, against your will, grief shall cease! Renounce it yourself.
Deinde quod naturale est non decrescit mora: dolorem dies longa consumit. Licet contumacissimum, cotidie insurgentem et contra remedia efferuescentem, tamen illum efficacissimum mitigandae ferociae tempus eneruat. 2. Manet quidem tibi, Marcia, etiamnunc ingens tristitia et iam uidetur duxisse callum, non illa concitata qualis initio fuit, sed pertinax et obstinata; tamen hanc quoque tibi aetas minutatim eximet: quotiens aliud egeris, animus relaxabitur. 3. Nunc te ipsa custodis; multum autem interest utrum tibi permittas maerere an imperes. Quanto magis hoc morum tuorum elegantiae conuenit, finem luctus potius facere quam expectare, nec illum opperiri diem quo te inuita dolor desinat! ipsa illi renuntia.
9 "Whence, then, comes such stubbornness in us in bewailing our own, if it is not done by nature’s bidding?" Because we set before ourselves no evil before it befalls; as though immune ourselves, and having entered the road more peaceably than others, we are not warned by the misfortunes of others that they are common to all. 2. So many funerals pass our house: we do not think of death; so many untimely deaths: we busy our minds with the toga of our infants, with their military service and their succession to a father’s inheritance; so many of the rich fall into sudden poverty before our eyes: and it never comes into our mind that our own wealth too is set on just as slippery a footing. We must needs fall the harder, then: we are struck as if out of the blue; what has been foreseen long before comes on more feebly. 3. Would you know that you stand exposed to all blows, and that the weapons which fixed others have whizzed about you? Then — as though you approached half-armed some wall, or some place besieged by a great host and steep to climb — expect a wound, and think those stones flying overhead with the arrows and javelins are aimed at your body. Whenever someone falls at your side or behind your back, cry out: "You will not deceive me, Fortune, nor crush me off guard or careless. I know what you are preparing: someone else, indeed, you struck, but it was me you were after. 4. Who ever looked upon his affairs as one about to perish? Which of you ever dared to think of exile, of want, of mourning? Who, if he were warned to think of it, would not reject it as a dire omen and bid those things go upon the heads of his enemies, or of the ill-timed warner himself? "I did not think it would happen." 5. Do you think anything will not happen, which you know can happen, which you see has happened to many? A fine verse, and worthy not to have come from the stage: What can befall anyone can befall everyone. That man lost his children: you too can lose yours; that man was condemned: your innocence too is under the blow. Error deceives us here, unmans us, while we suffer what we never foresaw we could suffer. He robs present ills of their force who has looked ahead to those to come.
’Vnde ergo tanta nobis pertinacia in deploratione nostri, si id non fit naturae iussu?’ Quod nihil nobis mali antequam eueniat proponimus, sed ut immunes ipsi et aliis pacatius ingressi iter alienis non admonemur casibus illos esse communes. 2. Tot praeter domum nostram ducuntur exequiae: de morte non cogitamus; tot acerba funera: nos togam nostrorum infantium, nos militiam et paternae hereditatis successionem agitamus animo; tot diuitum subita paupertas in oculos incidit: et nobis numquam in mentem uenit nostras quoque opes aeque in lubrico positas. Necesse est itaque magis corruamus: quasi ex inopinato ferimur; quae multo ante prouisa sunt languidius incurrunt. Vis tu scire te ad omnis expositum ictus stare et illa quae alios tela fixerunt circa te uibrasse? Velut murum aliquem aut obsessum multo hoste locum et arduum ascensu semermis adeas, expecta uulnus et illa superne uolantia cum sagittis pilisque saxa in tuum puta librata corpus. Quotiens aliquis ad latus aut pone tergum ceciderit, exclama: ’non decipies me, fortuna, nec securum aut neglegentem opprimes. Scio quid pares: alium quidem percussisti, sed me petisti. 4. Quis umquam res suas quasi periturus aspexit? Quis umquam uestrum de exilio, de egestate, de luctu cogitare ausus est? Quis non, si admoneatur ut cogitet, tamquam dirum omen respuat et in capita inimicorum aut ipsius intempestiui monitoris abire illa iubeat? ’Non putaui futurum.’ 5. Quicquam tu putas non futurum quod [multis] scis posse fieri, quod multis uides euenisse? Egregium uersum et dignum qui non e pulpito exiret: cuiuis potest accidere quod cuiquam potest! Ille amisit liberos: et tu amittere potes; ille damnatus est: et tua innocentia sub ictu est. Error decipit hic, effeminat, dum patimur quae numquam pati nos posse prouidimus. Aufert uim praesentibus malis qui futura prospexit.
10 Whatever this is, Marcia, that shines about us from outside — children, honors, riches, spacious halls and vestibules crammed with a throng of clients shut out, a famous name, a noble or beautiful wife, and the rest that hangs on an uncertain and shifting lot — these are another’s trappings, on loan; none of them is given as a gift. The stage is decked with properties borrowed and bound to return to their owners; some of them will go back on the first day, some on the second, few will hold out to the end. 2. So there is no reason for us to admire ourselves as though set among our own: we have received them on loan. The use and enjoyment are ours, whose term that arbiter of his own gift fixes; we ought to keep ready what was given for an uncertain day, and when called upon to restore it without complaint: it is the worst sort of debtor who rails at his creditor. 3. All our own, then — both those we hope, by the law of birth, will outlive us, and those whose own most just prayer it is to go before us — we ought so to love as though nothing were promised us of their perpetuity, nay, nothing of their duration. Often must the mind be admonished: let it love things as bound to depart, nay, as departing already; whatever has been given by Fortune, possess it as though its author were removed. 4. Snatch your pleasures from your children, give yourselves in turn to your children to be enjoyed, and drain every joy without delay: nothing is promised for tonight — I have granted too long a reprieve — nothing for this hour. We must hasten, we are pressed from behind: presently this company will be scattered, presently these comradeships will be broken up with a cry raised. Everything is plunder: wretches, you do not know how to live in flight. 5. If you grieve that your son is dead, the charge belongs to the time when he was born; for death was pronounced upon him at his birth; into this law he was begotten, this fate attended him straight from the womb. 6. We have come into Fortune’s kingdom, and a harsh and unconquerable one, to suffer at her caprice the deserved and the undeserved. Our bodies she will abuse wantonly, insolently, cruelly: some she will scorch with fires, applied for punishment or for cure; some she will bind — now an enemy will be allowed this, now a fellow citizen; some she will toss naked through uncertain seas, and when they have wrestled with the waves she will not so much as cast them out on sand or shore, but will bury them in the belly of some immense beast; others, wasted by various kinds of disease, she will keep long suspended between life and death. Like a mistress changeable and willful, careless of her slaves, she will deal her punishments and her gifts at random.
Quidquid est hoc, Marcia, quod circa nos ex aduenticio fulget, liberi honores opes, ampla atria et exclusorum clientium turba referta uestibula, clarum ‹nomen›, nobilis aut formosa coniux ceteraque ex incerta et mobili sorte pendentia alieni commodatique apparatus sunt; nihil horum dono datur. Conlaticiis et ad dominos redituris instrumentis scaena adornatur; alia ex his primo die, alia secundo referentur, pauca usque ad finem perseuerabunt. Itaque non est quod nos suspiciamus tamquam inter nostra positi: mutua accepimus. Vsus fructusque noster est, cuius tempus ille arbiter muneris sui temperat; nos oportet in promptu habere quae in incertum diem data sunt et appellatos sine querella reddere: pessimi debitoris est creditori facere conuicium. 3. Omnes ergo nostros, et quos superstites lege nascendi optamus et quos praecedere iustissimum ipsorum uotum est, sic amare debemus tamquam nihil nobis de perpetuitate, immo nihil de diuturnitate eorum promissum sit. Saepe admonendus est animus, amet ut recessura, immo tamquam recedentia: quidquid a fortuna datum est, tamquam exempto auctore possideas. 4. Rapite ex liberis uoluptates, fruendos uos in uicem liberis date et sine dilatione omne gaudium haurite: nihil de hodierna nocte promittitur — nimis magnam aduocationem dedi — nihil de hac hora. Festinandum est, instatur a tergo: iam disicietur iste comitatus, iam contubernia ista sublato clamore soluentur. Rapina rerum omnium est: miseri nescitis in fuga uiuere. Si mortuum tibi filium doles, eius temporis quo natus est crimen est; mors enim illi denuntiata nascenti est; in hanc legem genitus ‹est›, hoc illum fatum ab utero statim prosequebatur. 6. In regnum fortunae et quidem durum atque inuictum peruenimus, illius arbitrio digna atque indigna passuri. Corporibus nostris inpotenter contumeliose crudeliter abutetur: alios ignibus peruret uel in poenam admotis uel in remedium; alios uinciet — id nunc hosti licebit, nunc ciui; alios per incerta nudos maria iactabit et luctatos cum fluctibus ne in harenam quidem aut litus explodet, sed in alicuius inmensae uentrem beluae decondet; alios morborum uariis generibus emaceratos diu inter uitam mortemque medios detinebit. Vt uaria et libidinosa mancipiorumque suorum neglegens domina et poenis et muneribus errabit.
11 What need to bewail the parts? The whole of life is to be wept over: new troubles will press before you have satisfied the old. So a measure must be set, by you above all, who bear things beyond measure, and the force of the human breast parceled out among its many griefs. And then, what is this forgetfulness of your own condition and the common one? You were born mortal, and mortals you bore: did you hope, out of so weak a stuff — a body putrid and running and assailed again and again by its causes — that you carried something solid and eternal? 2. Your son has died, that is, has run down to that end toward which the things you count happier than your offspring are hurrying. To this all that crowd which litigates in the
forum, applauds in the theaters, prays in the temples, makes its way at an unequal pace: what you love and revere and what you despise, one ash will level. 3. This, clearly, is the meaning of that utterance ascribed to the
Pythian oracle: know thyself. What is man? A vessel that any shaking will crack, any tossing break. No great storm is needed to scatter you: wherever you strike, you come apart. What is man? A weak and fragile body, naked, by its own nature unarmed, needing another’s help, flung out to all the insults of fortune; when it has trained its muscles well, the food of any wild beast, the victim of any; woven of weak and fluid stuff, sleek only in its outer lines; impatient of cold, of heat, of toil; bound for rot by very disuse and idleness; fearing its own nourishment, failing now for the lack of it, bursting now from the abundance; of an anxious and fretful keeping, of a precarious and ill-clinging breath, which a sudden fright or a noise heard unexpectedly and loud upon the ear shakes out; ever the nurse of its own disquiet, faulty and useless. 4. Do we wonder at death in this, which is the work of a single gasp? For is it a matter of great effort that it should fall? Smell and taste, weariness and wakefulness, drink and food and the things without which it cannot live are deadly to it; wherever it has moved, at once conscious of its own infirmity, not bearing every sky, sickening at strange waters and the breath of an unfamiliar air and at the slightest causes and offenses, rotten, sickly, having begun its life with weeping — and meanwhile what vast commotions this so contemptible animal stirs, into what thoughts it rises, forgetting its condition! 5. It turns over immortal and eternal things in its mind and makes provision for grandsons and great-grandsons, while meanwhile, as it strains at long designs, death overtakes it, and even what is called old age is the circuit of a very few years.
Quid opus est partes deflere? tota flebilis uita est: urgebunt noua incommoda, priusquam ueteribus satis feceris. Moderandum est itaque uobis maxime, quae inmoderate fertis, et in multos dolores humani pectoris ‹uis› dispensanda. Quae deinde ista suae publicaeque condicionis obliuio est? Mortalis nata es mortalesque peperisti: putre ipsa fluidumque corpus et causis [morbos] repetita sperasti tam inbecilla materia solida et aeterna gestasse? 2. Decessit filius tuus, id est decucurrit ad hunc finem ad quem quae feliciora partu tuo putas properant. Hoc omnis ista quae in
foro litigat, in theatris ‹plaudit›, in templis precatur turba dispari gradu uadit: et quae diligis, ueneraris et quae despicis unus exaequabit cinis. 3. Hoc uidelicet * * * illa
Pythicis oraculis adscripta ‹uox›: nosce te. Quid est homo? quolibet quassu uas et quolibet fragile iactatu. Non tempestate magna ut dissiperis opus est: ubicumque arietaueris, solueris. Quid est homo? inbecillum corpus et fragile, nudum, suapte natura inerme, alienae opis indigens, ad omnis fortunae contumelias proiectum, cum bene lacertos exercuit, cuiuslibet ferae pabulum, cuiuslibet uictima; ex infirmis fluidisque contextum et lineamentis exterioribus nitidum, frigoris aestus laboris inpatiens, ipso rursus situ et otio iturum in tabem, alimenta metuens sua, quorum modo inopia ‹deficit, modo copia› rumpitur; anxiae sollicitaeque tutelae, precarii spiritus et male haerentis, quod pauor repentinus aut auditus ex inprouiso sonus auribus grauis excutit, sollicitudinis semper sibi nutrimentum, uitiosum et inutile. 4. Miramur in hoc mortem, quae unius singultus opus est? Numquid enim ut concidat magni res molimenti est? odor illi saporque et lassitudo et uigilia et umor et cibus et sine quibus uiuere non potest mortifera sunt; quocumque se mouit, statim infirmitatis suae conscium, non omne caelum ferens, aquarum nouitatibus flatuque non familiaris aurae et tenuissimis causis atque offensionibus morbidum, putre causarium, fletu uitam auspicatum, cum interim quantos tumultus hoc tam contemptum animal mouet, in quantas cogitationes oblitum condicionis suae uenit! 5. Inmortalia, aeterna uolutat animo et in nepotes pronepotesque disponit, cum interim longa conantem eum mors opprimit et hoc quod senectus uocatur paucissimorum ‹est› circumitus annorum.
12 Your grief, Marcia — if only it has any reason in it — does it look to its own discomforts or to those of him who has died? Does it move you, in your lost son, that you took no pleasures from him, or that you might have taken greater, had he lived longer? 2. If you say you took none, you make your loss more bearable; for men long less for the things from which they took no joy or gladness. If you confess you took great pleasures, you ought not to complain of what was withdrawn, but to give thanks for what fell to you; for the fruits of your labors came out large enough in his very rearing — unless, indeed, those who rear puppies and birds and the trifling delights of the spirit take some pleasure from the sight and touch and coaxing flattery of dumb creatures, while for those who rear children the rearing itself is not the fruit of rearing. So though his industry brought you nothing, though his care guarded nothing, though his prudence advised nothing, the very fact that you had him, that you loved him, is the fruit. 3. "But it might have been longer, greater." Yet it has gone better with you than if it had never fallen to you at all, since, if the choice be set whether it is better to be happy not long or never, it is better that goods should come to us bound to depart than that none should come. Would you rather have had some degenerate, fit only to fill out the number and the name of a son, or one of such promise as yours was — a youth early prudent, early dutiful, early a husband, early a father, early attentive to every office, early a priest, in all things as one hastening? Scarce to anyone do great goods come, and lasting; no happiness endures and reaches the last but a slow one: the immortal gods, not meaning to give him to you long, gave him at once such as can scarcely be made over a long time. 4. You cannot even say you were chosen out by the gods as one not permitted to enjoy her son: cast your eyes over the whole press of those you know and do not know — everywhere you will meet those who have suffered greater things. Great generals have felt them, princes have felt them; not even the gods have the fables left untouched, in order, I suppose, that it might lighten our own funerals that even divine things fall. Look round, I say, at all: you will name no house so wretched that it does not find comfort in a more wretched one. 5. I do not, by Hercules, think so ill of your character as to suppose you could bear your lot more lightly if I produced for you an immense number of mourners: a malevolent kind of solace is a crowd of the wretched. Yet I will recall a few — not that you may know this is wont to happen to men (it is absurd to gather instances of mortality), but that you may know there have been many who softened hard things by bearing them calmly. 6. I will begin with the most fortunate. Lucius Sulla lost a son, and the thing neither blunted his malice and his keenest valor against enemies and citizens, nor made it seem he had taken falsely that surname which he assumed after losing his son, fearing neither the hatred of men — by whose harm those too-favorable fortunes of his stood — nor the envy of the gods, whose reproach it was that Sulla was so fortunate. But let it pass among things not yet judged, what manner of man Sulla was; even his enemies will grant he took up arms well and laid them down well: this much, which is the point, will stand fast — the greatest evil is not that which reaches even the most fortunate.
Dolor tuus, si modo ulla illi ratio est, utrum sua spectat incommoda an eius qui decessit? Vtrum te in amisso filio mouet quod nullas ex illo uoluptates cepisti, an quod maiores, si diutius uixisset, percipere potuisti? Si nullas percepisse te dixeris, tolerabilius efficies detrimentum tuum; minus enim homines desiderant ea ex quibus nihil gaudi laetitiaeque perceperant. Si confessa fueris percepisse magnas uoluptates, oportet te non de eo quod detractum est queri, sed de eo gratias agere quod contigit; prouenerunt enim satis magni fructus laborum tuorum ex ipsa educatione, nisi forte ii qui catulos auesque et friuola animorum oblectamenta summa diligentia nutriunt fruuntur aliqua uoluptate ex uisu tactuque et blanda adulatione mutorum, liberos nutrientibus non fructus educationis ipsa educatio est. Licet itaque nil tibi industria eius contulerit, nihil diligentia custodierit, nihil prudentia suaserit, ipsum quod habuisti, quod amasti, fructus est. ’At potuit longior esse, maior.’ Melius tamen tecum actum est quam si omnino non contigisset, quoniam, si ponatur electio utrum satius sit non diu felicem esse an numquam, melius est discessura nobis bona quam nulla contingere. Vtrumne malles degenerem aliquem et numerum tantum nomenque filii expleturum habuisse an tantae indolis quantae tuus fuit, iuuenis cito prudens, cito pius, cito maritus, cito pater, cito omnis officii curiosus, cito sacerdos, omnia tamquam properans? Nulli fere et magna bona et diuturna contingunt, non durat nec ad ultimum exit nisi lenta felicitas: filium tibi di inmortales non diu daturi statim talem dederunt qualis diu effici ‹uix› potest. Ne illud quidem dicere potes, electam te a dis cui frui non liceret filio: circumfer per omnem notorum, ignotorum frequentiam oculos, occurrent tibi passi ubique maiora. Senserunt ista magni duces, senserunt principes; ne deos quidem fabulae immunes reliquerunt, puto, ut nostrorum funerum leuamentum esset etiam diuina concidere. Circumspice, inquam, omnis: nullam ‹tam› miseram nominabis domum quae non inueniat in miseriore solacium. Non mehercules tam male de moribus tuis sentio ut putem posse te leuius pati casum tuum, si tibi ingentem lugentium numerum produxero: maliuolum solacii genus est turba miserorum. Quosdam tamen referam, non ut scias hoc solere hominibus accidere — ridiculum est enim mortalitatis exempla colligere - sed ut scias fuisse multos qui lenirent aspera placide ferendo. A felicissimo incipiam. L.
Sulla filium amisit, nec ea res aut malitiam eius et acerrimam uirtutem in hostes ciuesque contudit aut effecit ut cognomen illud usurpasse falso uideretur, quod amisso filio adsumpsit nec odia hominum ueritus, quorum malo illae nimis secundae res constabant, nec inuidiam deorum, quorum illud crimen erat, Sulla tam felix. Sed istud inter res nondum iudicatas abeat, qualis Sulla fuerit — etiam inimici fatebuntur bene illum arma sumpsisse, bene posuisse: hoc de quo agitur constabit, non esse maximum malum quod etiam ad felicissimos peruenit.
13 Lest Greece admire too much that father who, when his son’s death was announced in the very midst of the sacrifice, ordered only the flute-player to fall silent and drew the garland from his head, but performed the rest in due order —
Pulvillus the pontifex matched him, to whom, as he held the doorpost and was dedicating the
Capitol, his son’s death was announced. He pretended not to have heard it, and shaped the solemn words of the pontifical formula, no groan breaking off the prayer, and at his son’s name he made
Jupiter propitious. 2. Do you think there ought to be any end to a grief whose first day and first onset did not draw a father from the public altars and the auspicious pronouncement? Worthy, by Hercules, of his memorable dedication, worthy of the most ample priesthood, who did not leave off worshiping the gods even when they were angry. Yet the same man, when he came home, both filled his eyes and let fall some tearful words; but when he had performed what custom required for the dead, he returned to that Capitoline countenance. 3. Paulus, about the days of that most glorious triumph in which he drove
Perses in chains before his car, gave two of his sons in adoption and buried the two he had kept for himself. What sort do you think he kept, when Scipio was among those he gave away? Not without emotion did the Roman people behold Paulus’s empty car. Yet he addressed the assembly and gave the gods thanks that he had been made master of his prayer; for he had prayed that, if anything were owed to envy for so great a victory, it should be paid out of his own loss rather than the public’s. 4. You see with how great a spirit he bore it? He congratulated himself on his own bereavement. And whom could so great a reversal move more? He lost his comforts and his supports at one stroke. Yet it did not fall to Perses to see Paulus sad.
Ne nimis admiretur Graecia illum patrem qui in ipso sacrificio nuntiata filii morte tibicinem tantum tacere iussit et coronam capiti detraxit, cetera rite perfecit,
Puluillus effecit
pontifex, cui postem tenenti et
Capitolium dedicanti mors filii nuntiata est. Quam ille exaudisse dissimulauit et sollemnia pontificii carminis uerba concepit gemitu non interrumpente precationem et ad filii sui nomen
Ioue propitiato. 2. Putasne eius luctus aliquem finem esse debere, cuius primus dies et primus impetus ab altaribus publicis et fausta nuncupatione non abduxit patrem? Dignus mehercules fuit memorabili dedicatione, dignus amplissimo sacerdotio, qui colere deos ne iratos quidem destitit. Idem tamen, ut redit domum, et inpleuit oculos et aliquas uoces flebiles misit; sed peractis quae mos erat praestare defunctis ad Capitolinum illum redit uultum.
Paulus circa illos nobilissimi triumphi dies quo uinctum ante currum egit
Persen [incliti regis nomen] duos filios in adoptionem dedit, ‹duos› quos sibi seruauerat extulit. Quales retentos putas, cum inter commodatos
Scipio fuisset? Non sine motu uacuum Pauli currum populus Romanus aspexit. Contionatus est tamen et egit dis gratias quod compos uoti factus esset; precatum enim se ut, si quid ob ingentem uictoriam inuidiae dandum esset, id suo potius quam publico damno solueretur. 4. Vides quam magno animo tulerit? orbitati suae gratulatus est. Et quem magis poterat permouere tanta mutatio? solacia simul atque auxilia perdidit. Non contigit tamen tristem Paulum Persi uidere.
14 Why now should I lead you through countless examples of great men and seek out the wretched, as though it were not harder to find the happy? For how few houses have stood to the end with all their parts entire, with nothing in them thrown into disorder? Take any single year you like and call up its magistrates — Lucius
Bibulus, if you will, and
Gaius Caesar: you will see, between colleagues most hostile to each other, a concordant fortune. 2. Lucius Bibulus, a better than a braver man, had two sons killed at once, and made the sport of an Egyptian soldiery, so that no less than the bereavement itself the author of it was a thing worthy of tears. Yet Bibulus, who through the whole year of his office had lain hid at home for spite of his colleague, on the day after the twin funeral was reported went out to the wonted duties of his command. Who can give less than one day to two sons? So quickly did he end the mourning for his children, who had mourned the
consulship a year. 3. Gaius Caesar, while he was traversing
Britain and could not confine his good fortune within the ocean, heard that his daughter had died, drawing the public fates with her. Already before his eyes was
Gnaeus Pompey, who would not bear with an even mind that any other be great in the commonwealth, and who would set a limit to increases that seemed heavy to him even when they grew for the common good. Yet within the third day he returned to his commander’s duties and conquered his grief as quickly as he was wont to conquer all things.
Quid nunc te per innumerabilia magnorum uirorum exempla ducam et quaeram miseros, quasi non difficilius sit inuenire felices? Quota enim quaeque domus usque ad exitum omnibus partibus suis constitit, in qua non aliquid turbatum sit? Vnum quemlibet annum occupa et ex eo magistratus cita, Lucium si uis
Bibulum et
C. Caesarem: uidebis inter collegas inimicissimos concordem fortunam. 2. L. Bibuli, melioris quam fortioris uiri, duo simul filii interfecti sunt, Aegyptio quidem militi ludibrio habiti, ut non minus ipsa orbitate auctor eius digna res lacrimis esset. Bibulus tamen, qui toto honoris sui anno ‹in› inuidiam collegae domi latuerat, postero die quam geminum funus renuntiatum est processit ad solita imperatoris officia. Quis minus potest quam unum diem duobus filiis dare? Tam cito liberorum luctum finiuit qui
consulatum anno luxerat. 3. C. Caesar cum
Britanniam peragraret nec oceano continere felicitatem suam posset, audit decessisse filiam publica secum fata ducentem. In oculis erat iam
Cn. Pompeius non aequo laturus animo quemquam alium esse in re publica magnum et modum inpositurus incrementis, quae grauia illi uidebantur etiam cum in commune cresceret. Tamen intra tertium diem imperatoria obit munia et tam cito dolorem uicit quam omnia solebat.
15 Why should I recount to you the funerals of the other Caesars? Whom Fortune seems to me at times to outrage for this very end, that so too they may profit the human race, showing that not even those who are said to be born of gods and to be about to beget gods hold their own fortune in their power as they hold another’s. 2. The deified Augustus, having lost children and grandchildren, the crowd of the Caesars exhausted, propped his deserted house by adoption: yet he bore it as bravely as one whose own case was now at stake, and whose chief concern it was that no one should complain of the gods. 3. Tiberius Caesar lost both the one he had begotten and the one he had adopted; yet he himself praised his son from the rostra and stood in sight of the corpse laid out, only a veil interposed to keep the pontifex’s eyes from the funeral, and while the Roman people wept he did not change his countenance: he gave Sejanus, standing at his side, proof of how patiently he could lose his own. Do you see what an abundance there is of the greatest men whom this calamity, that lays all low, did not exempt — men in whom so many goods of the spirit, so many ornaments, public and private, had been heaped? But this storm, you see, goes its round and lays all waste without choice and drives it as its own. Bid each man cast up his account: to no one has it fallen to be born unpunished.
Quid aliorum tibi funera Caesarum referam? quos in hoc mihi uidetur interim uiolare fortuna ut sic quoque generi humano prosint, ostendentes ne eos quidem qui dis geniti deosque genituri dicantur sic suam fortunam in potestate habere quemadmodum alienam. 2. Diuus Augustus amissis liberis, nepotibus, exhausta Caesarum turba, adoptione desertam domum fulsit: tulit tamen tam fortiter quam cuius iam res agebatur cuiusque maxime intererat de dis neminem queri. 3. Ti. Caesar et quem genuerat et quem adoptauerat amisit; ipse tamen pro rostris laudauit filium stetitque in conspectu posito corpore, interiecto tantummodo uelamento quod pontificis oculos a funere arceret, et flente populo Romano non flexit uultum; experiendum se dedit Seiano ad latus stanti quam patienter posset suos perdere. Videsne quanta copia uirorum maximorum sit quos non excepit hic omnia prosternens casus, et in quos tot animi bona, tot ornamenta publice priuatimque congesta erant? Sed uidelicet it in orbem ista tempestas et sine dilectu uastat omnia agitque ut sua. Iube singulos conferre rationem: nulli contigit inpune nasci.
16 I know what you will say: "You have forgotten that you are consoling a woman; you cite the examples of men." But who has said that nature has dealt grudgingly with the talents of women and drawn their virtues into a narrow compass? Equal vigor, believe me, is theirs, equal their capacity for honorable things, if only they please; pain and toil they endure as well, once they are used to them. 2. In what city, good gods, do we speak this? In the one where Lucretia and Brutus cast the king from the heads of the Romans: to Brutus we owe liberty, to Lucretia Brutus; in the one where
Cloelia — for her signal daring, with enemy and river both despised — we have all but enrolled among the men: seated on her equestrian statue in the
Sacred Way, that most thronged place, Cloelia reproaches our young men, as they mount their cushioned seats, that they should so enter the city in which we have granted even women a horse. 3. And if you wish examples cited to you of women who bravely bore the longing for their own, I will not go from door to door; out of one family I will give you two Cornelias: the first, Scipio’s daughter,
the mother of the Gracchi. Twelve births she counted off by as many funerals; and of the rest it is easy, whom the state felt neither born nor lost: but
Tiberius and
Gaius, whom even one who denies they were good men will admit were great, she saw both slain and unburied. Yet to those who consoled her and called her wretched she said: "I will never call myself other than happy, who bore the Gracchi." 4.
Cornelia, wife of Livius Drusus, had lost a most distinguished young man of illustrious gifts, treading in the Gracchi’s footsteps, slain within his own walls with so many of his bills unpassed, the author of the murder unknown. Yet she bore her son’s death, bitter and unavenged, with as great a spirit as he had carried his laws. 5. Now will you be reconciled with Fortune, Marcia, if the weapons she has driven into the Scipios and the Scipios’ mothers and daughters, with which she has aimed at the Caesars, she has not held back even from you? Life is full and beset with manifold misfortunes, from which there is for no one a long peace, scarcely a truce. Four children you had raised, Marcia. They say no weapon falls in vain that is sent into a packed column: is it a wonder that so great a throng could not be passed without envy or harm? 6. "But Fortune was the more unjust in this, that she not only snatched my sons but chose them." Yet you would never call it an injury to share on equal terms with one more powerful: she has left you two daughters, and grandchildren from them; and even the one you mourn most, forgetting the earlier, she has not wholly taken: you have from him two daughters — great burdens if you bear them ill, great comforts if well. Bring yourself to this, that when you see them you are reminded of your son, not of your grief. 7. The farmer, when his trees have been overthrown, torn up by the roots by the wind or snapped by a whirlwind twisting in sudden onset, cherishes the stock left of them and at once sets seeds and slips in place of the lost; and in a moment (for as time is swift to losses, so is it to increase) they grow up more luxuriant than the lost. 8. Substitute now these daughters of your
Metilius in his stead, and fill the empty place, and lighten one grief with a doubled solace. Yet such is the nature of mortals that nothing pleases more than what is lost: we are too unjust toward what is left, out of longing for what is snatched away. But if you will reckon how greatly Fortune, even when she raged, spared you, you will know you have more than comforts: look at so many grandchildren, two daughters. Say this too, Marcia: "I would be moved, if each man’s fortune answered to his character and ills never followed the good: as it is, I see that, with the distinction removed, good and bad are tossed about in the same way."
Scio quid dicas: ’oblitus es feminam te consolari, uirorum refers exempla.’ Quis autem dixit naturam maligne cum mulierum ingeniis egisse et uirtutes illarum in artum retraxisse? par illis, mihi crede, uigor, par ad honesta, libeat ‹modo›, facultas est; dolorem laboremque ex aequo, si consueuere, patiuntur. 2. In qua istud urbe, di boni, loquimur? in qua regem Romanis capitibus
Lucretia et
Brutus deiecerunt: Bruto libertatem debemus, Lucretiae Brutum; in qua
Cloeliam contempto et hoste et flumine ob insignem audaciam tantum non in uiros transcripsimus: equestri insidens statuae in
sacra uia, celeberrimo loco, Cloelia exprobrat iuuenibus nostris puluinum escendentibus in ea illos urbe sic ingredi in qua etiam feminas equo donauimus. 3. Quod tibi si uis exempla referri feminarum quae suos fortiter desiderauerint, non ostiatim quaeram; ex una tibi familia duas
Cornelias dabo: primam
Scipionis filiam, Gracchorum matrem. Duodecim illa partus totidem funeribus recognouit; et de ceteris facile est, quos nec editos nec amissos ciuitas sensit:
Tiberium Gaiumque, quos etiam qui bonos uiros negauerit magnos fatebitur, et occisos uidit et insepultos. Consolantibus tamen miseramque dicentibus ’numquam’ inquit ’non felicem me dicam, quae Gracchos peperi.’ 4.
Cornelia Liui Drusi clarissimum iuuenem inlustris ingenii, uadentem per Gracchana uestigia inperfectis tot rogationibus intra penates interemptum suos, amiserat incerto caedis auctore. Tamen et acerbam mortem filii et inultam tam magno animo tulit quam ipse leges tulerat. Iam cum fortuna in gratiam, Marcia, reuerteris, si tela quae in Scipiones Scipionumque matres ac filias exegit, quibus Caesares petit, ne a te quidem continuit? Plena et infesta uariis casibus uita est, a quibus nulli longa pax, uix indutiae sunt. Quattuor liberos sustuleras, Marcia. Nullum aiunt frustra cadere telum quod in confertum agmen inmissum est: mirum est tantam turbam non potuisse sine inuidia damnoue praeteruehi? 6. ’At hoc iniquior fortuna fuit quod non tantum eripuit filios sed elegit.’ Numquam tamen iniuriam dixeris ex aequo cum potentiore diuidere: duas tibi reliquit filias et harum nepotes; et ipsum quem maxime luges prioris oblita non ex toto abstulit: habes ex illo duas filias, si male fers, magna onera, si bene, magna solacia. In hoc te perduc ut illas cum uideris admonearis filii, non doloris. 7. Agricola euersis arboribus quas aut uentus radicitus auolsit aut contortus repentino impetu turbo praefregit sobolem ex illis residuam fouet et in ‹locum› amissarum semina statim plantasque disponit; et momento (nam ut ad damna, ita ad incrementa rapidum ueloxque tempus est) adolescunt amissis laetiora. 8. Has nunc
Metili tui filias in eius uicem substitue et uacantem locum exple et unum dolorem geminato solacio leua. Est quidem haec natura mortalium, ut nihil magis placeat quam quod amissum est: iniquiores sumus aduersus relicta ereptorum desiderio. Sed si aestimare uolueris quam ualde tibi fortuna, etiam cum saeuiret, pepercerit, scies te habere plus quam solacia: respice tot nepotes, duas filias. Dic illud quoque, Marcia: ’mouerer, si esset cuique fortuna pro moribus et numquam mala bonos sequerentur: nunc uideo exempto discrimine eodem modo malos bonosque iactari.’
17 "It is hard, though, to lose a young man you have raised, just when he was a guard and an ornament to mother and father alike." Who denies it is hard? But it is human. To this you were begotten: to lose, to perish, to hope, to fear, to disquiet others and yourself, both to fear death and to wish for it, and — worst of all — never to know what your condition was. 2. Suppose someone setting out for
Syracuse were told: "Learn beforehand all the discomforts and all the pleasures of your coming journey, and then so sail. These are the things you may marvel at: you will see first the island itself cut off from Italy by a narrow strait, which it is agreed once clung to the mainland; the sea suddenly broke in there and cut the Hesperian side from the
Sicilian. Then you will see (for it will be allowed you to skim that most greedy whirlpool of the sea) the fabled
Charybdis spread out, calm as long as it is free of the south wind, but, if anything blows more violently from there, swallowing ships with a great and deep gulf. 3. You will see the spring
Arethusa, most celebrated in song, of a pool most bright and clear to the bottom, pouring out its ice-cold waters — whether it found them there first springing, or gave back a river whole, slipped beneath the earth under so many seas and kept from mingling with the worse wave. 4. You will see the calmest harbor of all that nature has set for the keeping of fleets or man’s hand has helped, so safe that not even the fury of the greatest storms has room there. You will see where the power of
Athens was broken, where that natural prison shut in so many thousands of captives within rocks cut to an infinite depth, the vast city itself and a territory more spacious than the bounds of many cities, the mildest winters and no day without the sun’s coming. 5. But when you have learned all this, a heavy and unwholesome summer will spoil the gifts of the winter sky. There will be Dionysius the tyrant there, the ruin of liberty, justice, and law, greedy for domination even after
Plato, for life even after exile: some he will burn, some he will scourge, some for a slight offense he will order beheaded; he will summon to his lust males and females, and amid the foul herds of his royal incontinence it will be too little to couple two at a time. You have heard what may invite you, what deter you: so either sail or hold off." 6. After this warning, if anyone said he wished to enter Syracuse, could he have a complaint just against anyone but himself, who had not stumbled into those things but come knowing and aware? Nature says to all of us: "I deceive no one. If you raise sons, you may have them handsome, and you may have them deformed. Perhaps many will be born: one of them may be as much the savior of his country as its betrayer. 7. There is no cause to despair that they will be of such standing that no one will dare speak ill of you for their sake; yet consider too that they may come to such baseness as to be themselves curses upon you. Nothing forbids that they perform your last rites and that you be praised by your children, but so prepare yourself as one about to lay on the fire a boy, a youth, or an old man; for the years are nothing to the point, since no funeral is anything but bitter that a parent follows." After these laws set forth, if you raise children, you free the gods from all resentment, who promised you nothing certain.
’Graue est tamen quem educaueris iuuenem, iam matri iam patri praesidium ac decus amittere.’ Quis negat graue esse? sed humanum est. Ad hoc genitus es, ut perderes ut perires, ut sperares metueres, alios teque inquietares, mortem et timeres et optares et, quod est pessimum, numquam scires cuius esses status. Si quis
Syracusas petenti diceret: ’omnia incommoda, omnes uoluptates futurae peregrinationis tuae ante cognosce, deinde ita nauiga. Haec sunt quae mirari possis: uidebis primum ipsam insulam ab Italia angusto interscissam freto, quam continenti quondam cohaesisse constat; subitum illo mare inrupit et Hesperium
Siculo latus abscidit. Deinde uidebis (licebit enim tibi auidissimum maris uerticem stringere) stratam illam fabulosam
Charybdin quam diu ab austro uacat, at, si quid inde uehementius spirauit, magno hiatu profundoque nauigia sorbentem. 3. Videbis celebratissimum carminibus fontem
Arethusam, nitidissimi ac perlucidi ad imum stagni, gelidissimas aquas profundentem, siue illas ibi primum nascentis inuenit, siue inlapsum terris flumen integrum subter tot maria et a confusione peioris undae seruatum reddidit. 4. Videbis portum quietissimum omnium quos aut natura posuit in tutelam classium aut adiuuit manus, sic tutum ut ne maximarum quidem tempestatium furori locus sit. Videbis ubi
Athenarum potentia fracta, ubi tot milia captiuorum ille excisis in infinitam altitudinem saxis natiuus carcer incluserat, ipsam ingentem ciuitatem et laxius territorium quam multarum urbium fines sunt, tepidissima hiberna et nullum diem sine interuentu solis. 5. Sed cum omnia ista cognoueris, grauis et insalubris aestas hiberni caeli beneficia corrumpet. Erit Dionysius illic tyrannus, libertatis iustitiae legum exitium, dominationis cupidus etiam
post Platonem, uitae etiam post exilium: alios uret, alios uerberabit, alios ob leuem offensam detruncari iubebit, arcesset ad libidinem mares feminasque et inter foedos regiae intemperantiae greges parum erit simul binis coire. Audisti quid te inuitare possit, quid absterrere: proinde aut nauiga aut resiste.’ 6. Post hanc denuntiationem si quis dixisset intrare se Syracusas uelle, satisne iustam querellam de ullo nisi de se habere posset, qui non incidisset in illa sed prudens sciensque uenisset? Dicit omnibus nobis natura: ’neminem decipio. Tu si filios sustuleris, poteris habere formosos, et deformes poteris. Fortasse multi nascentur: esse aliquis ex illis tam seruator patriae quam proditor poterit. 7. Non est quod desperes tantae dignationis futuros ut nemo tibi propter illos male dicere audeat; propone tamen et tantae futuros turpitudinis ut ipsi maledicta sint. Nihil uetat illos tibi suprema praestare et laudari te a liberis tuis, sed sic te para tamquam in ignem inpositurus uel puerum uel iuuenem uel senem; nihil enim ad rem pertinent anni, quoniam nullum non acerbum funus est quod parens sequitur.’ Post has leges propositas si liberos tollis, omni deos inuidia liberas, qui tibi nihil certi spoponderunt.
18 To this image, come, refer the entrance into the whole of life. While you deliberated whether to visit Syracuse, I set out whatever could delight, whatever could offend; suppose I come to counsel you at your birth. 2. "You are about to enter a city shared by gods and men, embracing all things, bound by fixed and eternal laws, rolling round the unwearied offices of the heavenly bodies. You will see there countless stars glittering, you will see all things filled by one star, the sun marking with his daily course the spaces of day and night, with his yearly the summers and winters, dividing them out more evenly. You will see the nightly succession of the moon, borrowing from her brother’s meetings a soft and slackened light, now hidden, now hanging over the earth with her full face, changeable in her gains and losses, ever unlike her nearest self. You will see five stars driving diverse ways and straining against the headlong heaven: on their lightest motions hang the fortunes of peoples, and the greatest things and the least are shaped according as a favorable or unfavorable star has moved. You will wonder at the gathered clouds and the falling waters and the slanting lightnings and the crash of heaven. 4. When, sated with the spectacle of things above, you cast your eyes down to the earth, another form of things will receive you, marvelous in another way: on this side the spread plain of fields opening to infinity, on that the peaks of mountains rising sheer with great and snowy ridges; the falling of rivers, and streams diffused from a single source toward west and east, and groves nodding on the highest summits, and so much forest with its own animals and the discordant concert of birds; 5. the varied sites of cities and the nations sealed off by the difficulty of their ground, some withdrawing onto steep mountains, others crouching in fear along banks, lakes, valleys; the crop helped by tillage, and the thickets growing wild without a tiller; the gentle running of brooks among the meadows, and the lovely bays and the shores receding into a harbor; the islands scattered, so many through the waste, which by their interposition divide the seas. 6. What of the gleam of stones and gems, and the gold flowing among the sands of swift torrents, and amid the lands and amid the sea again the firebrands of flame, and the ocean, the binding of the lands, sundering the continuity of nations with its triple gulf and boiling up with vast lawlessness? 7. You will see here, swimming in restless waters that surge without a wind, creatures exceeding land animals in size, some heavy and moved by another’s guidance, some swift and fleeter than driven oars, some drawing in the waves and breathing them out to the great peril of those sailing past; you will see here ships seeking lands they do not know. You will see nothing left unattempted by human daring, and you will be both a spectator and yourself a great part of the venturers: you will learn and teach the arts, some that furnish life, some that adorn it, some that govern it. 8. But there will be there a thousand plagues of bodies and of minds, and wars and robberies and poisons and shipwrecks and the distempers of climate and of body, and the bitter longings for those dearest, and death — uncertain whether easy or through penalty and torture. Deliberate with yourself and weigh what you wish: to come to those things, you must go out through these." You will answer that you wish to live. Why not? Nay, I think, you will not approach that from which to have anything struck away grieves you! Live, then, as befits the terms. "No one," you say, "consulted us." Our parents were consulted about us, who, knowing the condition of life, raised us into it.
‹Ad› hanc imaginem agedum totius uitae introitum refer. An Syracusas uiseres deliberanti tibi quidquid delectare poterat, quidquid offendere exposui: puta nascenti me tibi uenire in consilium. 2. ’Intraturus es urbem dis hominibus communem, omnia complexam, certis legibus aeternisque deuinctam, indefatigata caelestium officia uoluentem. Videbis illic innumerabiles stellas micare, uidebis uno sidere omnia inpleri, solem cotidiano cursu diei noctisque spatia signantem, annuo aestates hiemesque aequalius[que] diuidentem. Videbis nocturnam lunae successionem, a fraternis occursibus lene remissumque lumen mutuantem et modo occultam modo toto ore terris imminentem, accessionibus damnisque mutabilem, semper proximae dissimilem. Videbis quinque sidera diuersas agentia uias et in contrarium praecipiti mundo nitentia: ex horum leuissimis motibus fortunae populorum dependent et maxima ac minima proinde formantur prout aequum iniquumue sidus incessit. Miraberis collecta nubila et cadentis aquas et obliqua fulmina et caeli fragorem. 4. Cum satiatus spectaculo supernorum in terram oculos deieceris, excipiet te alia forma rerum aliterque mirabilis: hinc camporum in infinitum patentium fusa planities, hinc montium magnis et niualibus surgentium iugis erecti in sublime uertices; deiectus fluminum et ex uno fonte in occidentem orientemque diffusi amnes et summis cacuminibus nemora nutantia et tantum siluarum cum suis animalibus auiumque concentu dissono; 5. uarii urbium situs et seclusae nationes locorum difficultate, quarum aliae se in erectos subtrahunt montes, aliae ripis lacu uallibus pauidae circumfunduntur; adiuta cultu seges et arbusta sine cultore feritatis; et riuorum lenis inter prata discursus et amoeni sinus et litora in portum recedentia; sparsae tot per uastum insulae, quae interuentu suo maria distinguunt. 6. Quid lapidum gemmarumque fulgor et [inter] rapidorum torrentium aurum harenis interfluens et in mediis terris medioque rursus mari terret ignium faces et uinculum terrarum oceanus, continuationem gentium triplici sinu scindens et ingenti licentia exaestuans? 7. Videbis hic inquietis et sine uento fluctuantibus aquis innare [et] excedenti terrestria magnitudine animalia, quaedam grauia et alieno se magisterio mouentia, quaedam uelocia et concitatis perniciora remigiis, quaedam haurientia undas et magno praenauigantium periculo efflantia; uidebis hic nauigia quas non nouere terras quaerentia. Videbis nihil humanae audaciae intemptatum erisque et spectator et ipse pars magna conantium: disces docebisque artes, alias quae uitam instruant, alias quae ornent, alias quae regant. 8. Sed istic erunt mille corporum, animorum pestes, et bella et latrocinia et uenena et naufragia et intemperies caeli corporisque et carissimorum acerba desideria et mors, incertum facilis an per poenam cruciatumque. Delibera tecum et perpende quid uelis: ut ad illa uenias, per illa exeundum est.’ Respondebis uelle te uiuere. Quidni? immo, puto, ad id non accedes ex quo tibi aliquid decuti doles! Viue ergo ut conuenit. ’Nemo’ inquis ’nos consuluit.’ Consulti sunt de nobis parentes nostri, qui, cum condicionem uitae nossent, in hanc nos sustulerunt.
19 But to come to consolations, let us see first what is to be cured, then how. What moves the mourner is the longing for him she loved. That this is in itself bearable is plain; for the absent and those to be absent while they live we do not weep, although all use of them, with the sight, is snatched from us; it is opinion, then, that racks us, and each evil is worth just as much as we have priced it. We hold the remedy in our own power: let us judge them absent, and deceive ourselves; we have sent them off — nay, sent them ahead, about to follow. 2. This too moves the mourner: "There will be no one to defend me, to vindicate me from contempt." To use a solace not at all creditable but true: in our city bereavement confers more favor than it takes away, and loneliness, which used to undo old age, so leads to power that some feign hatred of their sons and disown their children, and make themselves childless by their own hand. 3. I know what you will say: "My own losses do not move me; for he is not worthy of consolation who takes a son’s death as hard as a slave’s, who has leisure to regard in his son anything beyond the son himself." What, then, moves you, Marcia? Is it that your son has died, or that he did not live long? If that he died, you ought always to have grieved; for you always knew he would die. 4. Consider that the dead are touched by no ills, that the things which make the underworld terrible to us are fables, that no darkness threatens the dead, no prison, no rivers blazing with fire, no river of Oblivion, no tribunals and defendants, and no tyrants again in that liberty so free: these things the poets have made their play, and harried us with empty terrors. 5. Death is the release from all pains, and the boundary beyond which our ills do not pass; it sets us back in that tranquillity in which we lay before we were born. If anyone pities the dead, let him pity the unborn too. Death is neither good nor evil; for that can be good or evil which is something; but what is itself nothing, and reduces all to nothing, hands us over to no fortune. For evils and goods turn about some matter: Fortune cannot hold what nature has let go, nor can he be wretched who is nothing. 6. Your son has passed the bounds within which there is slavery; a great and eternal peace has taken him: he is not pricked by fear of poverty, nor by care of riches, nor by the goads of lust that gnaw the soul through pleasure; he is not touched by envy of another’s happiness, nor pressed by his own; not even with reproaches are his modest ears beaten; no public disaster is foreseen, none private; he does not hang anxious for the future, depending always on an issue that pays out into deeper uncertainty. At last he has come to rest where nothing drives him out, where nothing terrifies him.
Sed ut ad solacia ueniam, uideamus primum quid curandum sit, deinde quemadmodum. Mouet lugentem desiderium eius quem dilexit. Id per se tolerabile esse apparet; absentis enim afuturosque dum uiuent non flemus, quamuis omnis usus nobis illorum ‹cum› conspectu ereptus sit; opinio est ergo quae nos cruciat, et tanti quodque malum est quanti illud taxauimus. In nostra potestate remedium habemus: iudicemus illos abesse et nosmet ipsi fallamus; dimisimus illos, immo consecuturi praemisimus. 2. Mouet et illud lugentem: ’non erit qui me defendat, qui a contemptu uindicet.’ Vt minime probabili sed uero solacio utar, in ciuitate nostra plus gratiae orbitas confert quam eripit, adeoque senectutem solitudo, quae solebat destruere, ad potentiam ducit ut quidam odia filiorum simulent et liberos eiurent, orbitatem manu faciant. Scio quid dicas: ’non mouent me detrimenta mea; etenim non est dignus solacio qui filium sibi decessisse sicut mancipium moleste fert, cui quicquam in filio respicere praeter ipsum uacat.’ Quid igitur te, Marcia, mouet? utrum quod filius tuus decessit an quod non diu uixit? Si quod decessit, semper debuisti dolere; semper enim scisti moriturum. 4. Cogita nullis defunctum malis adfici, illa quae nobis inferos faciunt terribiles, fabulas esse, nullas imminere mortuis tenebras nec carcerem nec flumina igne flagrantia nec Obliuionem amnem nec tribunalia et reos et in illa libertate tam laxa ullos iterum tyrannos: luserunt ista poetae et uanis nos agitauere terroribus. Mors dolorum omnium exsolutio est et finis ultra quem mala nostra non exeunt, quae nos in illam tranquillitatem in qua antequam nasceremur iacuimus reponit. Si mortuorum aliquis miseretur, et non natorum misereatur. Mors nec bonum nec malum est; id enim potest aut bonum aut malum esse quod aliquid est; quod uero ipsum nihil est et omnia in nihilum redigit, nulli nos fortunae tradit. Mala enim bonaque circa aliquam uersantur materiam: non potest id fortuna tenere quod natura dimisit, nec potest miser esse qui nullus est. 6. Excessit filius tuus terminos intra quos seruitur, excepit illum magna et aeterna pax: non paupertatis metu, non diuitiarum cura, non libidinis per uoluptatem animos carpentis stimulis incessitur, non inuidia felicitatis alienae tangitur, non suae premitur, ne conuiciis quidem ullis uerecundae aures uerberantur; nulla publica clades prospicitur, nulla priuata; non sollicitus futuri pendet [et] ex euentu semper in certiora dependenti. Tandem ibi constitit unde nil eum pellat, ubi nihil terreat.
20 O ignorant of their own ills, who do not praise death as the best invention of nature and await it — whether it shuts in happiness, or beats off calamity, or ends the satiety and weariness of the old, or leads off the youthful age in its flower while better things are hoped, or recalls childhood before its harder steps: to all an end, to many a remedy, to some a thing prayed for, of none better deserving than of those to whom it comes before it is summoned. 2. This dismisses slavery against the master’s will; this lightens the captives’ chains; this leads out of prison those whom an unbridled power had forbidden to go out; this shows to exiles, ever straining mind and eyes toward their homeland, that it makes no difference beneath whom one lies; this, when Fortune has badly divided the common goods and given one man, born to equal right, to be another’s, makes all equal; this is the thing after which no one has done anything at another’s bidding; this is the thing in which no one has felt his own lowliness; this is the thing that lay open to all; this is the thing, Marcia, your father longed for; this, I say, is the thing that makes it no punishment to be born, that makes me not fall before the threats of chance, that lets me keep my soul whole and master of itself: I have something to appeal to. 3. I see there crosses, not of one kind but built differently by different men: some hang their victims head downward toward the ground, others drive a stake through their privates, others stretch out the arms on a gibbet; I see cords, I see scourges, and for each limb and joint a separate engine: but I see death too. There are there bloody enemies, proud fellow citizens: but I see death there too. It is no hardship to be a slave where, if you are sick of mastery, you may pass with a single step to liberty. I hold you dear, life, by the benefit of death. Consider how much good a timely death holds, how many it has harmed to have lived longer. If illness at
Naples had carried off Gnaeus Pompey, that ornament and prop of the empire, he would have departed the undoubted chief of the Roman people: as it is, the addition of a little time threw him down from his summit. He saw his legions cut to pieces before his eyes, and from that battle in which the front rank was
the Senate — how unhappy the remnants! — the commander himself surviving; he saw an Egyptian hangman, and gave to a henchman a body the victors had held inviolate, though, even had he stayed unharmed, he would have repented his rescue; for what was baser than that Pompey should live by a king’s bounty? 5.
Marcus Cicero, if at the time when he escaped
Catiline’s daggers — by which he was aimed at along with his country — he had fallen, the savior of the freed republic; if, last, he had followed his daughter’s funeral, even then he might have died happy. He would not have seen swords drawn against the heads of citizens, nor the goods of the slain divided among their killers, so that they perished even out of their own; nor the spear selling consular spoils, nor murders contracted at public charge, nor brigandage, wars, robberies, so many Catilines. 6.
Marcus Cato, if the sea had swallowed him as he returned from
Cyprus and the management of the royal inheritance, with that very money he was bringing as the pay of the civil war — would it not have gone well with him? This at least he would have carried off, that no one would dare to sin in Cato’s presence: as it is, the addition of a very few years forced a man born for liberty, not his own only but the public’s, to flee Caesar and follow Pompey. So untimely death brought him no evil; it remitted the endurance of all evils too.
O ignaros malorum suorum, quibus non mors ut optimum inuentum naturae laudatur expectaturque, siue felicitatem includit, siue calamitatem repellit, siue satietatem ac lassitudinem senis terminat, siue iuuenile aeuum dum meliora sperantur in flore deducit, siue pueritiam ante duriores gradus reuocat, omnibus finis, multis remedium, quibusdam uotum, de nullis melius merita quam de iis ad quos uenit antequam inuocaretur. 2. Haec seruitutem inuito domino remittit; haec captiuorum catenas leuat; haec e carcere educit quos exire imperium inpotens uetuerat; haec exulibus in patriam semper animum oculosque tendentibus ostendit nihil interesse infra quos quis iaceat; haec, ubi res communes fortuna male diuisit et aequo iure genitos alium alii donauit, exaequat omnia; haec est post quam nihil quisquam alieno fecit arbitrio; haec est in qua nemo humilitatem suam sensit; haec est quae nulli non patuit; haec est, Marcia, quam pater tuus concupit; haec est, inquam, quae efficit ut nasci non sit supplicium, quae efficit ut non concidam aduersus minas casuum, ut seruare animum saluum ac potentem sui possim: habeo quod appellem. 3. Video istic cruces ne unius quidem generis sed aliter ab aliis fabricatas: capite quidam conuersos in terram suspendere, alii per obscena stipitem egerunt, alii brachia patibulo explicuerunt; uideo fidiculas, uideo uerbera, et membris singulis articulis singula docuerunt machinamenta: sed uideo et mortem. Sunt istic hostes cruenti, ciues superbi: sed uideo istic et mortem. Non est molestum seruire ubi, si dominii pertaesum est, licet uno gradu ad libertatem transire. Caram te, uita, beneficio mortis habeo. Cogita quantum boni opportuna mors habeat, quam multis diutius uixisse nocuerit. Si Gnaeum Pompeium, decus istud firmamentumque imperii,
Neapoli ualetudo abstulisset, indubitatus populi Romani princeps excesserat: at nunc exigui temporis adiectio fastigio illum suo depulit. Vidit legiones in conspectu suo caesas et ex illo proelio in quo prima acies
senatus fuit — quam infelices reliquiae sunt! — ipsum imperatorem superfuisse; uidit Aegyptium carnificem et sacrosanctum uictoribus corpus satelliti praestitit, etiam si incolumis fuisset paenitentiam salutis acturus; quid enim erat turpius quam Pompeium uiuere beneficio regis? 5.
M. Cicero si illo tempore quo
Catilinae sicas deuitauit, quibus pariter cum patria petitus est, concidisset, liberata re publica seruator eius, si denique filiae suae funus secutus esset, etiamtunc felix mori potuit. Non uidisset strictos in ciuilia capita mucrones nec diuisa percussoribus occisorum bona, ut etiam de suo perirent, non hastam consularia spolia uendentem nec caedes locatas publice nec latrocinia, bella, rapinas, tantum Catilinarum. 6.
M. Catonem si a
Cypro et hereditatis regiae dispensatione redeuntem mare deuorasset uel cum illa ipsa pecunia quam adferebat ciuili bello stipendium, nonne illi bene actum foret? Hoc certe secum tulisset, neminem ausurum coram Catone peccare: nunc annorum adiectio paucissimorum uirum libertati non suae tantum sed publicae natum coegit Caesarem fugere, Pompeium sequi. Nihil ergo illi mali inmatura mors attulit: omnium etiam malorum remisit patientiam.
21 "But too soon he perishes, and unripe." First, suppose he had survived — take in how far at most a man is permitted to go: how much is it? Brought forth for the briefest time, soon to yield our place to the comer, we look on this lodging as something thrust upon us. I speak of our spans of life, which roll round with incredible speed. Reckon the centuries of cities: you will see how short a time even those have stood that boast of their antiquity. All human things are brief and fleeting, and occupy no part of infinite time. 2. This earth, with its cities and peoples and rivers and the girdle of sea, we set as a point in comparison with the universe: our age holds a smaller portion than a point, if it be compared with all time, whose measure is greater than the world’s, since the world remeasures itself within that span so many times. What does it matter, then, to extend a thing whose increase, however great, will not be far from nothing? In one way only is what we live much: if it is enough. 3. You may name me long-lived men, and a senility handed down to memory, you may count up a hundred and ten years each: when you let your mind out to all time, there will be no difference between the shortest life and the longest, if, having looked at how long a span each has lived, you compare it with how long he has not lived. 4. Next, he died at his own ripeness; for he lived as long as he ought to live, nothing was left beyond for him. There is not one old age for men, as there is not even for animals: some are worn out within fourteen years, and this, their longest age, is for man his first; to each a different faculty of living is given. No one dies too soon, since he was not going to live longer than he lived. 5. A bound is fixed for each: it will stay always where it was set, and no diligence or favor will move it further. Hold it thus, that you lost him by design: he took his own, and reached the goal of the allotted span. There is no reason, then, to load yourself thus: "He might have lived longer." His life was not cut short, nor does chance ever break in among the years. What was promised each is paid; the fates go their way and neither add anything nor subtract once from the promise. In vain are prayers and pains: each will have just as much as the first day inscribed for him. From that on which he first saw the light he set out on the road of death and drew nearer to his fate, and those very years that were added to his youth were subtracted from his life. 7. In this error we all turn, that we think only the old and already declining incline toward death, when infancy and youth, every age, bears us thither. The fates do their work: they steal from us the sense of our own death, and, that it may creep up the more easily, death lurks under the very name of life: infancy turns into boyhood, boyhood into puberty, the old man carries off the youth. The increases themselves, if you reckon well, are losses.
’Nimis tamen cito perit et inmaturus.’ Primum puta illi superfuisse — comprende quantum plurimum procedere homini licet: quantum est? Ad breuissimum tempus editi, cito cessuri loco uenienti inpactum hoc prospicimus hospitium. De nostris aetatibus loquor, quas incredibili celeritate conuoluit? Computa urbium saecula: uidebis quam non diu steterint etiam quae uetustate gloriantur. Omnia humana breuia et caduca sunt et infiniti temporis nullam partem occupantia. Terram hanc cum urbibus populisque et fluminibus et ambitu maris puncti loco ponimus ad uniuersa referentes: minorem portionem aetas nostra quam puncti habet, si omni tempori comparetur, cuius maior est mensura quam mundi, utpote cum ille se intra huius spatium totiens remetiatur. Quid ergo interest id extendere cuius quantumcumque fuerit incrementum non multum aberit a nihilo? Vno modo multum est quod uiuimus, si satis est. 3. Licet mihi uiuaces et in memoriam traditae senectutis uiros nomines, centenos denosque percenseas annos: cum ad omne tempus dimiseris animum, nulla erit illa breuissimi longissimique aeui differentia, si inspecto quanto quis uixerit spatio comparaueris quanto non uixerit. 4. Deinde sibi maturus decessit; uixit enim quantum debuit uiuere, nihil illi iam ultra supererat. Non una hominibus senectus est, ut ne animalibus quidem: intra quattuordecim quaedam annos defetigauit, et haec illis longissima aetas est quae homini prima; dispar cuique uiuendi facultas data est. Nemo nimis cito moritur, quia uicturus diutius quam uixit non fuit. 5. Fixus est cuique terminus: manebit semper ubi positus est nec illum ulterius diligentia aut gratia promouebit. Sic habe, te illum [ulterius diligentiam] ex consilio perdidisse: tulit suum metasque dati peruenit ad aeui. Non est itaque quod sic te oneres: ’potuit diutius uiuere’. Non est interrupta eius uita nec umquam se annis casus intericit. Soluitur quod cuique promissum est; eunt uia sua fata nec adiciunt quicquam nec ex promisso semel demunt. Frustra uota ac studia sunt: habebit quisque quantum illi dies primus adscripsit. Ex illo quo primum lucem uidit iter mortis ingressus est accessitque fato propior et illi ipsi qui adiciebantur adulescentiae anni uitae detrahebantur. 7. In hoc omnes errore uersamur, ut non putemus ad mortem nisi senes inclinatosque iam uergere, cum illo infantia statim et iuuenta, omnis aetas ferat. Agunt opus suum fata: nobis sensum nostrae necis auferunt, quoque facilius obrepat, mors sub ipso uitae nomine latet: infantiam in se pueritia conuertit, pueritiam pubertas, iuuenem senex abstulit. Incrementa ipsa, si bene computes, damna sunt.
22 Do you complain, Marcia, that your son did not live as long as he could have? For how do you know whether it would have profited him to live longer, whether he was provided for by this death? Can you find anyone today whose affairs are so well placed and founded that he has nothing to fear as time goes on? Human things slip and flow, nor is any part of our life so liable or so tender as the part that most pleases; therefore for the most fortunate death is to be prayed for, since in so great an inconstancy and turmoil of things nothing is certain but what is past. 2. Who guarantees you that that most beautiful body of your son, kept under the supreme guard of modesty amid the eyes of a luxurious city, could have escaped so many diseases as to carry the glory of its beauty unimpaired to old age? Think of the soul’s thousand stains; for even upright natures have not carried into old age the promise of themselves they made in youth, but have generally been turned aside: either a late and therefore fouler luxury has invaded and begun to dishonor splendid beginnings, or they have sunk wholly into the cookshop and the belly, and their chief care has been what to eat, what to drink. 3. Add fires, ruins, shipwrecks, and the manglings of physicians, picking the bones out of the living and plunging whole hands into the vitals and treating the privates with no simple pain; after these, exile (your son was no more innocent than Rutilius), prison (he was no wiser than Socrates), a breast pierced by a self-inflicted wound (he was no holier than Cato): when you have looked these things through, you will know it goes best with those whom nature, because this term of life awaited them, has quickly taken into safety. Nothing is so deceptive as human life, nothing so treacherous: no one, by Hercules, would have accepted it, were it not given to the ignorant. So if it is most fortunate not to be born, the next thing is, I think, that those who have finished a short span are quickly restored to wholeness. 4. Set before yourself that most bitter time, when Sejanus gave your father as a largess to his client
Satrius Secundus. He was angry with him for one or another too-free word, because Cordus could not bear in silence that Sejanus was not merely being set on our necks but climbing onto them. A statue was being decreed for him, to be set up in Pompey’s theater, which Caesar was restoring after a fire: Cordus then cried out that the theater was truly perishing. 5. What then? Should he not burst, that Sejanus was being planted over the ashes of Gnaeus Pompey, and a faithless soldier consecrated among the monuments of the greatest commander? The endorsement is consecrated, and the fiercest hounds — which, that he might keep them tame to himself alone, savage to all, he fed on human blood — begin to bay around the man. 6. What was he to do? If he wished to live, Sejanus had to be entreated; if to die, his daughter; the one as inexorable as the other: he resolved to deceive his daughter. So, having used the bath that he might lay aside the more strength, he withdrew to his bedroom as if to take a bite, and, dismissing his slaves, threw some things out the window that he might seem to have eaten; then he abstained from dinner, as though he had eaten enough in his room. He did the same the second day and the third; the fourth made disclosure by the very weakness of his body. So embracing you he said: "Dearest daughter, and in this one thing concealed from you my whole life through, I have set out on the road of death, and now hold nearly its middle; you neither ought nor are able to call me back." And so he ordered all the light shut out and buried himself in darkness. 7. When his resolve was known, there was public joy, that the prey was being led out of the jaws of those most greedy wolves. His accusers, on Sejanus’s authority, approach the consuls’ tribunals, complain that Cordus is dying, to interrupt the very thing they had compelled: so far did Cordus seem to be escaping them. There was a great question under debate, whether the accused should lose the right of death; while it is being deliberated, while the accusers approach a second time, he had absolved himself. 8. Do you see, Marcia, what great reversals of unjust times burst out of the unforeseen? You weep that one of yours had to die? It was all but not allowed!
Quereris, Marcia, non tam diu filium tuum uixisse quam potuisset? Vnde enim scis an diutius illi expedierit uiuere, an illi hac morte consultum sit? Quemquam inuenire hodie potes cuius res tam bene positae fundataeque sint ut nihil illi procedente tempore timendum sit? Labant humana ac fluunt neque ulla pars uitae nostrae tam obnoxia aut tenera est quam quae maxime placet, ideoque felicissimis optanda mors est, quia in tanta inconstantia turbaque rerum nihil nisi quod praeterit certum est. 2. Quis tibi recipit illud fili tui pulcherrimum corpus et summa pudoris custodia inter luxuriosae urbis oculos conseruatum potuisse tot morbos ita euadere ut ad senectutem inlaesum perferret formae decus? Cogita animi mille labes; neque enim recta ingenia qualem in adulescentia spem sui fecerant usque in senectutem pertulerunt, sed interuersa plerumque sunt: aut sera eoque foedior luxuria inuasit coepitque dehonestare speciosa principia, aut in popinam uentremque procubuerunt toti summaque illis curarum fuit quid essent, quid biberent. 3. Adice incendia ruinas naufragia lacerationesque medicorum ossa uiuis legentium et totas in uiscera manus demittentium et non per simplicem dolorem pudenda curantium; post haec exilium (non fuit innocentior filius tuus quam
Rutilius), carcerem (non fuit sapientior quam
Socrates), uoluntario uulnere transfixum pectus (non fuit sanctior quam Cato): cum ista perspexeris, scies optime cum iis agi quos natura, quia illos hoc manebat uitae stipendium, cito in tutum recepit. Nihil est tam fallax quam uita humana, nihil tam insidiosum: non mehercules quisquam illam accepisset, nisi daretur ignorantibus. Itaque si felicissimum est non nasci, proximum est, puto, breui aetate defunctos cito in integrum restitui. Propone illud acerbissimum tibi tempus, quo Seianus patrem tuum clienti suo
Satrio Secundo congiarium dedit. Irascebatur illi ob unum aut alterum liberius dictum, quod tacitus ferre non potuerat Seianum in ceruices nostras ne inponi quidem sed escendere. Decernebatur illi statua in
Pompei theatro ponenda, quod exustum Caesar reficiebat: exclamauit Cordus tunc uere theatrum perire. 5. Quid ergo? non rumperetur supra cineres Cn. Pompei constitui Seianum et in monumentis maximi imperatoris consecrari perfidum militem? Consecratur subscriptio, et acerrimi canes, quos ille, ut sibi uni mansuetos, omnibus feros haberet, sanguine humano pascebat, circumlatrare hominem etiam illum imperiatum incipiunt. 6. Quid faceret? Si uiuere uellet, Seianus rogandus erat, si mori, filia, uterque inexorabilis: constituit filiam fallere. Vsus itaque balineo quo plus uirium poneret, in cubiculum se quasi gustaturus contulit et dimissis pueris quaedam per fenestram, ut uideretur edisse, proiecit; a cena deinde, quasi iam satis in cubiculo edisset, abstinuit. Altero quoque die et tertio idem fecit; quartus ipsa infirmitate corporis faciebat indicium. Complexus itaque te, ’carissima’ inquit ’filia et hoc unum tota celata uita, iter mortis ingressus sum et iam medium fere teneo; reuocare me nec debes nec potes.’ Atque ita iussit lumen omne praecludi et se in tenebras condidit. 7. Cognito consilio eius publica uoluptas erat, quod e faucibus auidissimorum luporum educeretur praeda. Accusatores auctore Seiano adeunt consulum tribunalia, queruntur mori Cordum, ut interpellarent quod coegerant: adeo illis Cordus uidebatur effugere. Magna res erat in quaestione, an mortis ‹ius› rei perderent; dum deliberatur, dum accusatores iterum adeunt, ille se absoluerat. 8. Videsne, Marcia, quantae iniquorum temporum uices ex inopinato ingruant? Fles, quod alicui tuorum mori necesse fuit? Paene non licuit!
23 Besides this — that all the future is uncertain, and the more surely so toward the worse — the road to the gods above is easiest for souls quickly released from human commerce; for they have drawn the least dregs and weight. Set free before they harden and conceive the earthly too deeply, they fly back the lighter to their origin, and the more easily wash off whatever there is of the worn and smeared. 2. Nor is the delay in the body ever dear to great spirits: they yearn to go out and break free, they bear these straits ill, used to wander through all, sublime and from on high accustomed to look down on human things. Hence it is that Plato cries: the whole soul of the wise man strains toward death, wills this, meditates this, is borne by this desire ever, stretching toward what is outside. 3. What? You, Marcia, when you saw in a youth an old man’s prudence, a mind victor over all pleasures, corrected, free of vice, seeking riches without avarice, honors without ambition, pleasures without excess — did you think you could long keep him safe and sound for you? Whatever has come to the top is near its setting. Perfect virtue snatches itself away and is carried out of our eyes, nor do the things that ripened in their first season wait for the last. 4. The brighter a fire has shone, the sooner it is quenched; longer-lived is the one that, joined to a slow and difficult fuel and sunk in smoke, shines out of the murk; for the same cause holds it that grudgingly feeds it. So the more brilliant talents, the briefer; for where there is no room for increase, the fall is near. 5. Fabianus tells — what our parents too saw — that there was at Rome a boy of the stature of a tall man; but he soon died, and no prudent man failed to say beforehand that he would soon die; for he could not reach the age he had outrun. So it is: too much ripeness is the sign of imminent ruin; the end draws near when the increases are spent.
Praeter hoc quod omne futurum incertum est et ad deteriora certius, facillimum ad superos iter est animis cito ab humana conuersatione dimissis; minimum enim faecis, ponderis traxerunt. Ante quam obdurescerent et altius terrena conciperent liberati leuiores ad originem suam reuolant et facilius quicquid est illud obsoleti inlitique eluunt. 2. Nec umquam magis ingenis cara in corpore mora est; exire atque erumpere gestiunt, aegre has angustias ferunt, uagi per omne, sublimes et ex alto adsueti humana despicere. Inde est quod Platon clamat: sapientis animum totum in mortem prominere, hoc uelle, hoc meditari, hac semper cupidine ferri in exteriora tendentem. Quid? tu, Marcia, cum uideres senilem in iuuene prudentiam, uictorem omnium uoluptatium animum, emendatum, carentem uitio, diuitias sine auaritia, honores sine ambitione, uoluptates sine luxuria adpetentem, diu tibi putabas illum sospitem posse contingere? Quicquid ad summum peruenit, ab exitu prope est. Eripit se aufertque ex oculis perfecta uirtus, nec ultimum tempus expectant quae in primo maturuerunt. 4. Ignis quo clarior fulsit, citius extinguitur; uiuacior est, qui cum lenta ac difficili materia commissus fumoque demersus ex sordido lucet; eadem enim detinet causa, quae maligne alit. Sic ingenia quo inlustriora, breuiora sunt; nam ubi incremento locus non est, uicinus occasus est. 5.
Fabianus ait, id quod nostri quoque parentes uidere, puerum Romae fuisse statura ingentis uiri; sed hic cito decessit, et moriturum breui nemo prudens non ante dixit; non poterat enim ad illam aetatem peruenire, quam praeceperat. Ita est: indicium imminentis exitii nimia maturitas est; adpetit finis ubi incrementa consumpta sunt.
24 Begin to value him by his virtues, not his years; he has lived long enough. Left a ward under guardians’ care up to his fourteenth year, he was under his mother’s tutelage always. Though he had his own household, he would not leave yours, and in his mother’s company — when children scarce bear their father’s — he persevered. A young man of stature, of beauty, of sure bodily strength, born for the camp, he refused military service, that he might not part from you. 2. Reckon, Marcia, how rarely those who dwell in separate houses see their children; consider how all those years are lost to mothers, and spent in anxiety, in which they have their sons in the army: you will know this time stretched wide, from which you lost nothing. He never withdrew from your sight; under your eyes he formed his studies of outstanding genius, and would have equaled his grandfather, had not modesty stood in the way — which by its silence has held back the advance of many. 3. A young man of the rarest beauty, amid so great a throng of women who corrupt men, he offered himself to the hope of none, and when the shamelessness of some had gone so far as to make trial of him, he blushed as though he had sinned, that he had pleased. By this holiness of character he brought it about that, while still quite a boy, he seemed worthy of the priesthood — by his mother’s canvassing, no doubt, but not even a mother would have availed except for a good candidate. 4. In contemplation of these virtues, carry your son as though in your bosom! Now he is more at leisure for you, now he has nothing to call him away; never will he be to you a care, never a grief. The one thing you could grieve over in so good a son, you have grieved; the rest, exempt from chance, is full of pleasure — if only you know how to use your son, if only you understand what was most precious in him. 5. Only the image of your son has perished, and an effigy none too like; he himself is eternal, and now in a better state, stripped of others’ burdens and left to himself. These things you see set about us — the bones and sinews and the skin drawn over, the face and the serving hands and the rest in which we are wrapped — are the chains and the darkness of souls. The soul is buried by them, choked, stained, shut off from the true and its own, cast into the false. Its whole struggle is with this heavy flesh, lest it be dragged off and sink; it strives toward the place from which it was let down. There an eternal rest awaits it, gazing, out of the confused and the gross, on the pure and the clear.
Incipe uirtutibus illum, non annis aestimare; satis diu uixit. Pupillus relictus sub tutorum cura usque ad quartum decimum annum fuit, sub matris tutela semper. Cum haberet suos penates, relinquere tuos noluit et in materno contubernio, cum uix paternum liberi ferant, perseuerauit. Adulescens statura, pulchritudine, certo corporis robore castris natus militiam recusauit, ne a te discederet. 2. Computa, Marcia, quam raro liberos uideant quae in diuersis domibus habitant; cogita tot illos perire annos matribus et per sollicitudinem exigi, quibus filios in exercitu habent: scies multum patuisse hoc tempus, ex quo nil perdidisti. Numquam e conspectu tuo recessit; sub oculis tuis studia formauit excellentis ingeni et aequaturi auum, nisi obstitisset uerecundia, quae multorum profectus silentio pressit. 3. Adulescens rarissimae formae in tam magna feminarum turba uiros corrumpentium nullius se spei praebuit, et cum quarundam usque ad temptandum peruenisset improbitas, erubuit quasi peccasset, quod placuerat. Hac sanctitate morum effecit, ut puer admodum dignus sacerdotio uideretur, materna sine dubio suffragatione, sed ne mater quidem nisi pro bono candidato ualuisset. 4. Harum contemplatione uirtutum filium gere quasi sinu! Nunc ille tibi magis uacat, nunc nihil habet, quo auocetur; numquam tibi sollicitudini, numquam maerori erit. Quod unum ex tam bono filio poteras dolere, doluisti; cetera, exempta casibus, plena uoluptatis sunt, si modo uti filio scis, si modo quid in illo pretiosissimum fuerit intellegis. 5. Imago dumtaxat fili tui perit et effigies non simillima; ipse quidem aeternus meliorisque nunc status est, despoliatus oneribus alienis et sibi relictus. Haec quae uides circumdata nobis, ossa neruos et obductam cutem uultumque et ministras manus et cetera quibus inuoluti sumus, uincula animorum tenebraeque sunt. Obruitur his, offocatur, inficitur, arcetur a ueris et suis in falsa coiectus. Omne illi cum hac graui carne certamen est, ne abstrahatur et sidat; nititur illo, unde demissus est. Ibi illum aeterna requies manet ex confusis crassisque pura et liquida uisentem.
25 Therefore there is no reason to run to your son’s tomb; his worst part, and the most troublesome to him, lies there, the bones and ashes, no more parts of him than were his clothes and the other coverings of the body. Whole, and leaving nothing of himself on earth, he has fled and wholly departed; and lingering a little above us, while he is cleansed and shakes off the clinging vices and all the rust of mortal age, then, raised to the heights, he runs among the happy souls. A sacred company received him, the Scipios and the Catos, and among the despisers of life and those freed by poison, your father, Marcia. 2. He draws his grandson to him — though there all are kin to all — rejoicing in the new light, and teaches him the courses of the neighboring stars, and gladly, not from conjecture but from the truth, expert in all, leads him into the secrets of nature; and as a guide through unknown cities is welcome to a stranger, so to one inquiring the causes of the heavenly things he is a household interpreter. He bids him let his gaze down into the depths of the earth; for it delights to look back from on high at what is left behind. 3. So bear yourself, Marcia, as though set under the eyes of your father and your son — not those you knew, but so much loftier and placed on the heights. Blush to think anything lowly or common, or to weep for your kin changed for the better! Through the free and vast spaces of eternal things they are let loose; no seas spread between divide them, nor the height of mountains or trackless valleys or the shoals of the shifting
Syrtes: there all is level, and they are nimble and unhampered and pass freely through one another, mingled with the stars.
Proinde non est quod ad sepulcrum fili tui curras; pessima eius et ipsi molestissima istic iacent, ossa cineresque, non magis illius partes quam uestes aliaque tegimenta corporum. Integer ille nihilque in terris relinquens sui fugit et totus excessit; paulumque supra nos commoratus, dum expurgatur et inhaerentia uitia situmque omnem mortalis aeui excutit, deinde ad excelsa sublatus inter felices currit animas. Excepit illum coetus sacer, Scipiones Catonesque, interque contemptores uitae et ueneficio liberos parens tuus, Marcia. 2. Ille nepotem suum — quamquam illic omnibus omne cognatum est — applicat sibi noua luce gaudentem et uicinorum siderum meatus docet, nec ex coniectura sed omnium ex uero peritus in arcana naturae libens ducit; utque ignotarum urbium monstrator hospiti gratus est, ita sciscitanti caelestium causas domesticus interpres. Et in profunda terrarum permittere aciem iubet; iuuat enim ex alto relicta respicere. 3. Sic itaque te, Marcia, gere, tamquam sub oculis patris filique posita, non illorum, quos noueras, sed tanto excelsiorum et in summo locatorum. Erubesce quicquam humile aut uolgare cogitare et mutatos in melius tuos flere! Aeternarum rerum per libera et uasta spatia dimissi sunt; non illos interfusa maria discludunt nec altitudo montium aut inuiae ualles aut incertarum uada
Syrtium: omnia ibi plana et ex facili mobiles et expediti et in uicem peruii sunt intermixtique sideribus.
26 Suppose, then, Marcia, that from that heavenly citadel your father — who had as much authority with you as you with your son — not with that genius by which he bewailed the civil wars, by which he himself proscribed forever the proscribers, but loftier by as much as he is himself more sublime, says: 2. "Why, daughter, does so long a sickness of grief hold you? Why do you dwell in such ignorance of the truth as to judge it unfairly done with your son, because, the house’s state being whole, he himself whole withdrew to his ancestors? Do you not know with what storms Fortune disorders all things? How to none has she shown herself kind and easy but to those who had least to do with her? Shall I name you kings who would have been most fortunate had death sooner withdrawn them from the evils pressing on? Or Roman generals, of whose greatness nothing would be lacking, if you took something from their span? Or the noblest and most illustrious men, bowing their necks set for the stroke of a soldier’s sword? 3. Look at your father and your grandfather: the one came into the power of a foreign assassin; I allowed no one any power over me, and, cutting off my food, showed that I had written with as great a spirit as I seemed to. Why is the one mourned longest in our house who died most happily? We all gather into one, and we see, not wrapped in deep night, that with you there is nothing, as you suppose, worth wishing for, nothing high, nothing splendid, but all things low and heavy and anxious, and discerning how small a part of our light! 4. Shall I say that here there are no arms raging in mutual onset, no fleets shattering fleets, no parricides either feigned or thought, no forums roaring with lawsuits days on end, nothing in the dark, minds laid bare and hearts open, life lived in the public and the midst, and the prospect of every age and of those to come? "It delighted me to set in order the deeds of a single age, done in the farthest part of the world and among the very fewest. So many ages, the woven series of so many generations, all the years there are, I may now survey; I may look ahead to kingdoms about to rise, to kingdoms about to fall, and the collapses of great cities and the new courses of the sea. 6. For if the common fate can be any solace for your longing: nothing will stand where it stands; antiquity will lay all low and bear all off with it. And it will sport not with men alone — for how small a portion is that of fortune’s power? — but with places, with regions, with the parts of the world. It will press down whole mountains, and elsewhere force new crags into the height; it will swallow seas, turn rivers aside, and, the commerce of nations broken, dissolve the fellowship and the gathering of the human race; elsewhere it will draw cities down into vast chasms, shake them with tremors, and from the depths send up the breath of pestilence, and cover with floods whatever is inhabited, and kill every living thing, the world submerged, and scorch and burn up mortal things with vast fires. 7. And when the time comes for the world to put itself out, that it may renew itself, those things will fall by their own strength, and stars will rush on stars, and, with all matter ablaze, in one fire whatever now shines in its order will burn. We too, happy souls and allotted the eternal, when it shall seem good to god to set these things in motion again, amid the fall of all things will ourselves, a small addition to the immense ruin, be turned back into our ancient elements."
Puta itaque ex illa arce caelesti patrem tuum Marcia, cui tantum apud te auctoritatis erat quantum tibi apud filium tuum, non illo ingenio, quo ciuilia bella defleuit, quo proscribentis in aeternum ipse proscripsit, sed tanto elatiore, quanto est ipse sublimior, dicere: 2. ’Cur te, filia, tam longa tenet aegritudo? Cur in tanta ueri ignoratione uersaris, ut inique actum cum filio tuo iudices, quod integro domus statu integer ipse se ad maiores recepit suos? Nescis quantis fortuna procellis disturbet omnia? Quam nullis benignam facilemque se praestiterit, nisi qui minimum cum illa contraxerant? Regesne tibi nominem felicissimos futuros, si maturius illos mors instantibus subtraxisset malis? an Romanos duces, quorum nihil magnitudini deerit, si aliquid aetati detraxeris? an nobilissimos uiros clarissimosque ad ictum militaris gladi composita ceruice curuatos? 3. Respice patrem atque auum tuum: ille in alieni percussoris uenit arbitrium; ego nihil in me cuiquam permisi et cibo prohibitus ostendi tam magno me quam uidebar animo scripsisse. Cur in domo nostra diutissime lugetur qui felicissime moritur? Coimus omnes in unum uidemusque non alta nocte circumdati nil apud uos, ut putatis, optabile, nil excelsum, nil splendidum, sed humilia cuncta et grauia et anxia et quotam partem luminis nostri cernentia! 4. Quid dicam nulla hic arma mutuis furere concursibus nec classes classibus frangi nec parricidia aut fingi aut cogitari nec fora litibus strepere dies perpetuos, nihil in obscuro, detectas mentes et aperta praecordia et in publico medioque uitam et omnis aeui prospectum uenientiumque? ’Iuuabat unius me saeculi facta componere in parte ultima mundi et inter paucissimos gesta. Tot saecula, tot aetatium contextum, seriem, quicquid annorum est, licet uisere; licet surrectura, licet ruitura regna prospicere et magnarum urbium lapsus et maris nouos cursus. 6. Nam si tibi potest solacio esse desideri tui commune fatum, nihil quo stat loco stabit, omnia sternet abducetque secum uetustas. Nec hominibus solum (quota enim ista fortuitae potentiae portio est?), sed locis, sed regionibus, sed mundi partibus ludet. Totos supprimet montes et alibi rupes in altum nouas exprimet; maria sorbebit, flumina auertet et commercio gentium rupto societatem generis humani coetumque dissoluet; alibi hiatibus uastis subducet urbes, tremoribus quatiet et ex infimo pestilentiae halitus mittet et inundationibus quicquid habitatur obducet necabitque omne animal orbe submerso et ignibus uastis torrebit incendetque mortalia. Et cum tempus aduenerit, quo se mundus renouaturus extinguat, uiribus ista se suis caedent et sidera sideribus incurrent et omni flagrante materia uno igni quicquid nunc ex disposito lucet ardebit. Nos quoque felices animae et aeterna sortitae, cum deo uisum erit iterum ista moliri, labentibus cunctis et ipsae parua ruinae ingentis accessio in antiqua elementa uertemur.’